第四章 恐怖谷
關燈
小
中
大
第二天早晨,麥克默多一覺醒來,回憶起入會的情形。
因為酒喝多了,頭有些脹痛,臂膀烙傷處也腫脹起來隐隐作痛。
他既有特殊的收入來源,去做工也就不定時了,所以早餐吃得很晚,而上午便留在家中給朋友寫了一封長信。
後來,他又翻閱了一下《每日先驅報》,隻見專欄中刊載着一段報道: 先驅報社暴徒行兇——主筆受重傷. 這是一段簡要的報道,實際上麥克默多自己比記者知道得更清楚。
報道的結尾說: “此事現已歸警署辦理,然斷難矚望彼等獲緻優于前此諸案之效果。
暴徒中數人已為人知,故可望予以判處。
而暴行之源則毋庸諱言為該聲名狼藉之社團,彼等奴役全區居民多年,《先驅報》與彼等展開毫無妥協之鬥争。
斯坦格君之衆多友好當喜聞下述音信,斯坦格君雖慘遭毒打,頭部受傷甚重,然尚無性命之虞。
” 下面報道說,報社已由裝備着溫切斯特步槍之煤鐵警察隊守衛。
麥克默多放下報紙,點起煙鬥,但手臂由于昨晚的灼傷,不覺有些顫動。
此時外面有人敲門,房東太太給他送來一封便箋,說是一個小孩剛剛送到的。
信上沒有署名,上面寫着: “我有事要和您談一談,但不能到您府上來。
您可在米勒山上旗杆旁找到我。
如您現在肯來,我有要事相告。
” 麥克默多十分驚奇地把信讀了兩遍,他想不出寫信的人是誰,或有什麼用意。
如果這出于一個女人之手,他可以設想,這或許是某些奇遇的開端,他過去生活中對此也豈不生疏。
可是這是一個男人的手筆,此人似乎還受過良好教育。
麥克默多躊躇了一會兒,最後決定去看個明白。
米勒山是鎮中心一座荒涼的公園。
夏季這裡是人們常遊之地,但在冬季卻異常荒涼。
從山頂上俯瞰下去,不僅可以盡覽全鎮污穢零亂的情景,而且可看到蜿蜒而下的山谷;山谷兩旁是疏疏落落的礦山和工廠,附近積雪已被染污了;此外還可觀賞那林木茂密的山坡和白雪覆蓋的山頂。
麥克默多沿着長青樹叢中蜿蜒的小徑,漫步走到一家冷落的飯館前,這裡在夏季是娛樂的中心。
旁邊是一棵光秃秃的旗杆,旗杆下有一個人,帽子戴得很低,大衣領子豎起來。
這個人回過頭來,麥克默多認出他是莫裡斯兄弟,就是昨晚惹怒身主的那個人,兩人相見,交換了會裡的暗語。
“我想和您談一談,麥克默多先生”老人顯得進退兩難,躊躇不決地說道,“難得您賞光前來。
” “你為什麼信上不署名呢?” “誰也不能不小心謹慎,先生。
人們不知道什麼時候會招來禍事,也不知道誰是可以信任的,誰是不可信任的。
” “當然誰也可以信任會中弟兄。
” “不,不,不一定”莫裡斯情緒激昂地大聲說道,“我們說的什麼,甚至想的什麼,似乎都可以傳到麥金蒂那裡。
” “喂”麥克默多厲聲說道,“你知道,我昨晚剛剛宣誓要忠于我們的身主。
你是不是要讓我背叛我的誓言?” “如果你這樣想”莫裡斯滿面愁容地說道,“我隻能說,我很抱歉,讓你白跑一趟來和我見面了。
兩個自由公民不能交談心裡話,這豈不是太糟糕了麼!” 麥克默多仔細地觀察着對方,稍微解除了一點顧慮,說道:“當然,我說這話隻是為我自己着想的。
你知道,我是一個新來的人,我對這裡的一切都是生疏的。
就我來說,是沒有發言權的,莫裡斯先生。
如果你有什麼話要對我講,我将洗耳恭聽。
” “然後去報告首領麥金蒂”莫裡斯悲痛地說道。
“那你可真冤枉我了”麥克默多叫道,“從我自己來說,我對會黨忠心,所以我就對你直說了。
可是假如我把你對我推心置腹講的話說給别人聽,那我就是一個卑鄙的奴才了。
不過,我要警告你,你不要指望得到我的幫助或同情。
” “我并不指望求得幫助或同情”莫裡斯說道,“我對你說這些話,就已經把性命放在你手心裡了。
不過,雖然你夠壞的了——昨晚我覺得你會變成一個最壞的人,但畢竟你還是個新手,也不像他們那樣的鐵石心腸,這就是我想找你談一談的原因。
” “好,你要對我講些什麼?” “如果你出賣了我,你就要遭到報應!” “當然,我說過我絕不出賣你。
” “那麼,我問你,你在芝加哥加入自由人會,立誓要做到忠誠、博愛時,你心裡想過它會把你引向犯罪道路嗎?” “假如你把
因為酒喝多了,頭有些脹痛,臂膀烙傷處也腫脹起來隐隐作痛。
他既有特殊的收入來源,去做工也就不定時了,所以早餐吃得很晚,而上午便留在家中給朋友寫了一封長信。
後來,他又翻閱了一下《每日先驅報》,隻見專欄中刊載着一段報道: 先驅報社暴徒行兇——主筆受重傷. 這是一段簡要的報道,實際上麥克默多自己比記者知道得更清楚。
報道的結尾說: “此事現已歸警署辦理,然斷難矚望彼等獲緻優于前此諸案之效果。
暴徒中數人已為人知,故可望予以判處。
而暴行之源則毋庸諱言為該聲名狼藉之社團,彼等奴役全區居民多年,《先驅報》與彼等展開毫無妥協之鬥争。
斯坦格君之衆多友好當喜聞下述音信,斯坦格君雖慘遭毒打,頭部受傷甚重,然尚無性命之虞。
” 下面報道說,報社已由裝備着溫切斯特步槍之煤鐵警察隊守衛。
麥克默多放下報紙,點起煙鬥,但手臂由于昨晚的灼傷,不覺有些顫動。
此時外面有人敲門,房東太太給他送來一封便箋,說是一個小孩剛剛送到的。
信上沒有署名,上面寫着: “我有事要和您談一談,但不能到您府上來。
您可在米勒山上旗杆旁找到我。
如您現在肯來,我有要事相告。
” 麥克默多十分驚奇地把信讀了兩遍,他想不出寫信的人是誰,或有什麼用意。
如果這出于一個女人之手,他可以設想,這或許是某些奇遇的開端,他過去生活中對此也豈不生疏。
可是這是一個男人的手筆,此人似乎還受過良好教育。
麥克默多躊躇了一會兒,最後決定去看個明白。
米勒山是鎮中心一座荒涼的公園。
夏季這裡是人們常遊之地,但在冬季卻異常荒涼。
從山頂上俯瞰下去,不僅可以盡覽全鎮污穢零亂的情景,而且可看到蜿蜒而下的山谷;山谷兩旁是疏疏落落的礦山和工廠,附近積雪已被染污了;此外還可觀賞那林木茂密的山坡和白雪覆蓋的山頂。
麥克默多沿着長青樹叢中蜿蜒的小徑,漫步走到一家冷落的飯館前,這裡在夏季是娛樂的中心。
旁邊是一棵光秃秃的旗杆,旗杆下有一個人,帽子戴得很低,大衣領子豎起來。
這個人回過頭來,麥克默多認出他是莫裡斯兄弟,就是昨晚惹怒身主的那個人,兩人相見,交換了會裡的暗語。
“我想和您談一談,麥克默多先生”老人顯得進退兩難,躊躇不決地說道,“難得您賞光前來。
” “你為什麼信上不署名呢?” “誰也不能不小心謹慎,先生。
人們不知道什麼時候會招來禍事,也不知道誰是可以信任的,誰是不可信任的。
” “當然誰也可以信任會中弟兄。
” “不,不,不一定”莫裡斯情緒激昂地大聲說道,“我們說的什麼,甚至想的什麼,似乎都可以傳到麥金蒂那裡。
” “喂”麥克默多厲聲說道,“你知道,我昨晚剛剛宣誓要忠于我們的身主。
你是不是要讓我背叛我的誓言?” “如果你這樣想”莫裡斯滿面愁容地說道,“我隻能說,我很抱歉,讓你白跑一趟來和我見面了。
兩個自由公民不能交談心裡話,這豈不是太糟糕了麼!” 麥克默多仔細地觀察着對方,稍微解除了一點顧慮,說道:“當然,我說這話隻是為我自己着想的。
你知道,我是一個新來的人,我對這裡的一切都是生疏的。
就我來說,是沒有發言權的,莫裡斯先生。
如果你有什麼話要對我講,我将洗耳恭聽。
” “然後去報告首領麥金蒂”莫裡斯悲痛地說道。
“那你可真冤枉我了”麥克默多叫道,“從我自己來說,我對會黨忠心,所以我就對你直說了。
可是假如我把你對我推心置腹講的話說給别人聽,那我就是一個卑鄙的奴才了。
不過,我要警告你,你不要指望得到我的幫助或同情。
” “我并不指望求得幫助或同情”莫裡斯說道,“我對你說這些話,就已經把性命放在你手心裡了。
不過,雖然你夠壞的了——昨晚我覺得你會變成一個最壞的人,但畢竟你還是個新手,也不像他們那樣的鐵石心腸,這就是我想找你談一談的原因。
” “好,你要對我講些什麼?” “如果你出賣了我,你就要遭到報應!” “當然,我說過我絕不出賣你。
” “那麼,我問你,你在芝加哥加入自由人會,立誓要做到忠誠、博愛時,你心裡想過它會把你引向犯罪道路嗎?” “假如你把