第一章 威斯特裡亞寓所

關燈
,當你在海伊加布爾的灌木林中緩步而行時,我正在莊園裡的一棵大樹上往下看着你。

    問題隻在于看誰先獲得他的證人。

    " "那麼,你為什麼逮捕那個混血兒呢?" 貝尼斯得意地笑了起來。

     "我肯定,那個自稱為亨德森的人已經感到自己被懷疑了,并且隻要他認為他有危險,他就會隐蔽起來,不再行動。

    我錯抓人,是為了使他相信我們已經不注意他了。

    我知道,他可能會溜掉,這樣就給了我們找到伯内特小姐的機會。

    " 福爾摩斯用手撫着警長的肩膀。

     "你會高升的。

    你有才能,你有直覺,"他說。

     貝尼斯滿面笑容,十分高興。

     "一個星期來,我派了一個便衣守候在車站。

    海伊加布爾家的人不管上哪兒、都在便衣的監視之下。

    可是,當伯内特小姐掙脫的時候,便衣一定感到為難,不知如何是好。

    不管怎麼說,你的人找到了她,一切都很順利。

    沒有她的證詞,我們不能捉人,這是很清楚的。

    所以,讓我們越快得到她的證詞越好。

    " "她在逐漸恢複,"福爾摩斯說,眼睛望着女教師。

    "告訴我,貝尼斯,亨德森這個人是誰?" "亨德森,"警長說,"就是唐·默裡羅,一度被稱為聖佩德羅之虎的就是他。

    " 聖佩德羅之虎!這個人的全部曆史立刻呈現在我眼前。

    在那些打着文明的招牌統治國家的暴君中間,他是以最荒淫殘忍出名的。

    他身強力壯,無所畏懼,而且精力充沛。

    他剛愎自用,對一個膽小怕事的民族施加殘暴統治長達十一二年之久。

    他的名字在整個中美洲是一種恐怖。

    那個時期的最後幾年,全國爆發了反對他的全民起義。

    可是,他既殘酷又狡猾,剛聽到一點風聲,就把他的财産偷偷轉移到一艘由他的忠實追随者操縱的船上。

    起義者第二天襲擊他的宮殿時,那裡已經一無所有。

    這個獨裁者帶着他的兩個孩子、秘書以及财物逃之夭夭。

    從那時期,他就從世界上消失了。

    他本人則成了歐洲報紙經常評論的題材。

     "是的,先生,唐·默裡羅就是聖佩德羅之虎,"貝尼斯說。

     "如果你去查一查,就會發現聖佩德羅的旗幟是綠色和白色的,同那封信上說的一樣,福爾摩斯先生。

    他自稱亨德森,但是我追溯了他的已往,由巴黎至羅馬至馬德裡一直到巴塞羅那,他的船是在一八八六年到達巴塞羅那的。

    為了報仇,人們一直在找尋他。

    可是,直到現在,人們才開始發現他。

    " "他們一年前就發現他了,"伯内特小姐說。

    她已經坐了起來,聚精會神地聽着他們談話。

    "有一次,他的性命幾乎要完蛋了,可是某種邪惡的精靈卻保護了他。

    現在,也是一樣,高貴而豪俠的加西亞倒下了,而那個魔鬼卻安然無恙。

    還會有人一個接一個地倒下,直到有朝一日正義得到伸張。

    這一點是肯定的,正如明天太陽将要升起一樣。

    "她緊握着瘦小的雙手,由于仇恨,她那憔悴的臉變得蒼白。

     "但是,伯内特小姐,你怎麼會牽涉進去了呢?"福爾摩斯問道,"一位英國女士怎麼會參與這麼一件兇殺案呢?" "我參與進去是因為在這個世界上沒有别的辦法可以伸張正義。

    多年前,在聖佩德羅血流成河,英國的法律管得了嗎?這個人用船裝走盜竊來的财物,英國的法律管得了嗎?對于你們來說,這些罪行好像發生在别的星球上。

    但是,我們卻知道。

    我們在悲哀和苦難中認識了真理。

    對于我們來說,地獄裡沒有哪個魔鬼像胡安·默裡羅。

    隻要他的受害者仍然呼喊着要報仇雪恨,那麼生活就不會平靜。

    " "當然,"福爾摩斯說,"他是你所說的那種人。

    我聽說他極端殘暴。

    不過,你是怎樣受到摧殘的呢?" "我全都告訴你。

    這個壞蛋的做法就是以這種或那種借口,把凡是有可能成為他的危險對手的人都殺掉。

    我的丈夫——對了,我的真名是維克多·都郎多太太——是駐倫敦的聖佩德羅公使。

    他是在倫敦認識我的,并且在那裡結了婚。

    他是世上少有的極為高尚的人。

    不幸,默裡羅知道了他的卓越品質,于是用某種借口召他回去,把他槍斃了。

    他預感到了他的災難,所以沒有帶我一起回去。

    他的财物充公了,留給我的是微薄的收入和一顆破碎了的心。

     "後來,這個暴君倒台了。

    正像你剛才說的那樣,他逃走了。

    可是,許多人的生命被他毀了,他們的親友在他手裡受盡折磨而死去,他們不會就此罷休。

    他們在一起組織了一個協會。

    任務一天不完成,這個協會就一天不撤銷。

    當我們發現這個改頭換面的亨德森就是那個倒台的暴君之後,我的任務就是打進他的家裡,以使别人了解他的行動。

    我要保住在他家裡當女教師的位置,才能做到這一點。

    他沒料到,每頓飯都出現在他面前的這個女人的丈夫,正是被他迫不及待地殺害了的人。

    我向他微笑,負責教他的孩子,等待着時機。

    在巴黎試過一次,失敗了。

    我們迅速東繞西拐跑遍歐洲,甩掉追蹤我們的人,最後回到這所他一到英國就買下來的房子。

     "可是,這兒也有司法官員在等待着。

    加西亞是以前聖佩德羅最高神職官員的兒子。

    當加西亞得知默裡羅要回到那裡去時,加西亞帶着兩名地位低卑的忠實夥伴在等着他。

    三個人胸中都燃着報仇的火焰。

    加西亞在白天無法下手,因為默裡羅防備嚴密,沒有他的随員盧卡斯——此人在他得意的年代叫洛佩斯——在身邊,他決不出外。

    可是在晚上,他是單獨睡的,報仇的人有可能找到他。

    有一天黃昏,按照事先的安排,我給我的朋友送去最後的消息,因為這個家夥無時無刻不在警惕着,他不斷地調換房間。

    我要注意讓所有的房門都開着,同時在朝大路的那個窗口發出綠光或白光作為信号,表示一切順利或者行動最好延期。

     "可是,一切都不順利。

    秘書洛佩斯對我起了疑心。

    我剛寫完信,他就悄悄從背後向我猛撲過來。

    他和他的主人把我拖到我的房間,宣判我是有罪的女叛徒。

    如果他們有法逃避殺人後果的話,他們早就當場用刀刺死我了。

    最後,他們經過争論,一緻認為殺死我太危險。

    但是,他們決定要幹掉加西亞。

    他們把我的嘴塞住,默裡羅扭住我的胳膊,直到我把地址給了他。

    我發誓,如果我知道這對加西亞意味着什麼,那麼,他們可能早把我的胳膊扭斷了。

    洛佩斯在我的信上寫上地址,用袖扣封上口,交給仆人何塞送了出去。

    他們是怎樣殺害加西亞的,我不知道,隻知道是默裡羅親手把他擊倒的,因為洛佩斯被留下來看守着我。

    我想,他一定是在金雀花樹叢裡等待着。

    樹叢中有一條彎曲的小徑。

    等加西亞經過時就把他擊倒。

    起初,他們想讓加西亞進屋來,然後把他當作遭到追緝的夜盜殺死。

    但是,他們發生了争執。

    如果他們被卷進一場查訊,他們的身份就會立即公開暴露,他們就會招來進一步的打擊。

    加西亞一死,追蹤就會停止,因為這樣可以吓住别的一些人,使他們放棄自己的打算。

     "如果不是因為我了解這夥人的所作所為,他們現在都會安然無事的。

    我不懷疑,好幾次我的生命都處在死亡的邊緣。

    我被關在房裡,受到最可怕的威脅,以殘酷虐待來摧殘我的精神——請看我肩上的這塊刀疤和手臂上一道道的傷痕——有一次,我想在窗口喊叫,他把一件東西塞進我嘴裡。

    這種慘無人道的關押繼續了五天,吃不飽,幾乎活不下去。

    今天下午,給我送來了一份豐盛的午餐。

    等我吃完,才知道吃的是毒藥。

    我像在夢裡一樣,被推塞進馬車,後來又被拉上火車。

    就在車輪快要轉動的時候,我才突然意識到我的自由掌握在我自己的手中。

    我跳了出來。

    他們想把我拖回去。

    要不是這位好心人幫忙把我扶進一輛馬車,我是怎麼也逃脫不了的。

    感謝上帝,我終于逃出他們的魔掌了。

    " 我們都聚精會神地聽着她這番不平常的叙述。

    還是福爾摩斯打破了沉默。

     "我們的困難并沒有過去,"他說着搖搖頭。

    "我們的偵查任務已經完成,但是,我們的法律工作卻開始了。

    " "對,"我說,"一個能說會道的律師可以把這次謀殺說成是自衛行動。

    在這樣的背景下,可以犯上百次罪,可是,隻有在這件案子上才能判罪。

    " "得啦,得啦,"貝尼斯高興地說,"我看法律還要更強一些。

    自衛是一回事,懷着蓄意謀殺的目的去誘騙這個人,那就是另外一回事了,不管你害怕會從他那裡遭到什麼樣的危險。

    不,不,等我們在下一次的吉爾福德巡回法庭上看到海伊加布爾的那些房客時就可以證實我們都是正确的了。

    " 然而,這是個曆史問題,聖佩德羅之虎受到懲罰,還得要有一段時間。

    他和他的同夥狡猾而大膽,他們溜進埃德蒙頓大街的一個寓所,然後從後門出去,到了柯松廣場,就這樣甩掉了追捕的人。

    從那天以後,他們在英國就再沒有露過面了。

    大約半年以後,蒙塔爾法侯爵和他的秘書魯利先生都在馬德裡的艾斯庫裡飯店裡被謀殺。

    有人把這樁案子歸咎于無政府主義,但是謀殺者始終沒有抓到。

    貝尼斯警長來到貝克大街看望我們,帶來一張那秘書的一張黑臉的複印圖像,以及一張他主人的圖像:老成的面貌,富有魅力的黑眼睛和兩簇濃眉。

    我們并不懷疑,盡管是延誤了,正義畢竟還是得到了伸張。

     "親愛的華生,這是一樁混亂的案件,"福爾摩斯在黃昏中抽着煙鬥說道。

    "不可能稱心如意地把它看得那樣簡潔。

    它包括兩個洲,關系到兩群神秘的人,加上我們無比可敬的朋友斯考特·艾克爾斯的出現,促使案情進一步複雜化了,他的情況向我們表明,死者加西亞足智多謀,有良好的自衛本領。

    結果是了不起的,我們和這位可嘉的警長合作,在千頭萬緒的疑點中抓住了要害,終于得以沿着那條蜿蜒曲折的小路前進。

    你還有什麼地方不明白嗎?" "那個混血兒廚師回來有什麼目的?" "我想,廚房裡的那件怪東西可以解答你的疑問。

    這個人是聖佩德羅原始森林裡的生番。

    那件東西是他的神物。

    當他和同夥逃到預定的撤退地點時——已經有人在那裡,無疑是他們的同夥——他的同伴曾勸過他把這樣一件易受連累的東西丢掉。

    可是,那是這個混血兒心愛之物。

    第二天,他禁不住又回來了。

    當他在窗口探望時,看見了正在值班的警官瓦爾特斯。

    他一直等了三天。

    出于虔誠或者說是迷信,他又嘗試了一次。

    平時機靈的貝尼斯警長曾在我面前看輕此案,但終于也認識到了案情的重大,因而布置了圈套讓那個家夥自投羅網。

    還有别的問題嗎,華生?" "那隻撕爛了的鳥,一桶血,燒焦了的骨頭,在那古怪廚房裡的所有的神秘東西又怎麼解釋呢?" 福爾摩斯微笑着打開筆記本的一頁。

     "我在大英博物館度過了一個上午,研究了這一點和其他一些問題。

    這是從艾克曼著的《伏都教和黑人宗教》一書中摘出來的一段話:'虔誠的伏都教信徒無論幹什麼重要的事情,都要向他那不潔淨的神奉獻祭品。

    在極端的情況下,這些儀式采取殺人奠祭,繼之以食人肉的方式。

    但通常的祭品則是一隻活活扯成碎片的白公雞,或者是一隻黑羊,割開喉嚨,将其軀體焚化。

    ' "所以你看,我們的野人朋友在儀式方面完全是正統的。

    這真是怪誕,華生,"福爾摩斯加了一句,同時慢慢地合上筆記本,"但是,從怪誕到可怕隻有一步之差,我這樣說是有根據的。

    "