第九章 肖斯科姆别墅
關燈
小
中
大
歇洛克·福爾摩斯彎着腰在一個低倍顯微鏡上面看了許久,現在他直起身來,勝利地看着我。
"華生,這是膠,"他說,"毫無疑問是膠。
看看這些散在四周的東西!" 我俯身到目鏡前對好焦距。
"這些纖維是花呢上衣的。
這些不規則的灰色團塊是灰塵。
左邊還有上皮鱗層。
中間這些褐色的粘團無疑是膠。
" "好吧,"我笑着說,"我準備接受你的意見。
這能說明什麼問題嗎?" "這是個很好的證據,"他答道。
"你也許記得聖潘克萊斯案中的警察屍體旁發現的那頂帽子吧。
被控人否認那是他的。
但他是一個經常用膠的畫框商。
" "這是你辦的案子嗎?" "不是,這是我的朋友,警長的梅裡維爾要我幫忙的一個案子。
自從我在被告的袖縫中找到了鋅和銅屑,因此推斷他是僞币制造者以來,他們就認識到顯微鏡的重要性了。
他不耐煩地看了看表。
"我有個新主顧要來,時間已經過了。
對了,華生,你懂賽馬嗎?" "照理說應該懂一點。
我的負傷撫恤金有一半都耗在這上面了。
" "那我可要把你當作我的"賽馬指南"了。
你知道羅伯特·諾伯頓嗎?你記得這個名字嗎?" "當然記得。
他住在肖斯科姆别墅,那兒我很熟悉,我在那裡呆過一個夏天。
有一次諾伯頓幾乎進入你的業務領域。
" "怎麼回事?" "他在紐馬克特用馬鞭差點把薩姆·布魯爾打死,此人是科爾曾街的一個放債人。
" "嗬,他真有意思!他常那麼幹嗎?" "是的,他是有名的危險人物。
他差不多是英國最膽大妄為的騎手了——幾年以前利物浦障礙賽馬的第二名。
他是那種不屬于自己生活時代的人。
要是在攝政時期,他本該是個公子哥兒——拳擊家、運動家、拼命的騎手、追求美女的人,并且一旦走了下坡路就再也回不來了。
" "了不起,華生!你的介紹非常扼要,我就好像見到他本人了。
你能告訴我一些肖斯科姆别墅的情況嗎?" "我就隻知道它在肖斯科姆公園的中央,著名的肖斯科姆種馬飼養場和訓練場也在那兒。
" "教練官是約翰·馬森,"福爾摩斯說,"不要表示驚訝,華生,我打開的這封信就是他寄來的。
咱們還是再談談肖斯科姆吧。
我像是遇上了豐富的礦藏。
" "那兒有肖斯科姆長毛垂耳狗,"我說。
"在所有的狗市上它們都是大名鼎鼎的。
這是英國最佳種的狗。
它們是肖斯科姆女主人的驕傲。
" "女主人是羅伯特·諾伯頓爵士的妻子喽?" "羅伯特爵士沒有結過婚。
考慮到他的前景,這也是好事。
他和他守寡的姐姐比特麗斯·福爾德夫人住在一起。
" "你是說她住在他家裡?" "不,不。
這個宅子屬于她的前夫詹姆斯。
諾伯頓先生在這兒沒有任何産權。
在夫人生前,産業的利錢歸她,在她死後房産則還給她丈夫的弟弟。
她隻是每年收租子。
" "我想這些租錢就由羅伯特花了吧?" "差不多。
他是一個不管不顧的家夥,一定使她過得很不安甯。
但我還是聽說她對他很好。
那麼,肖斯科姆出了什麼岔子呢?" "啊,這正是我想知道的。
我想能告訴我們此事的人來了。
" 門已經打開,從過道裡走來一個高個子、臉修得很幹淨的人,他那種堅決、嚴厲的表情說明他是教管馬或男孩子的那類人。
馬森先生這兩行都幹,而且看來同樣勝任。
他鎮定自若地鞠了躬,在福爾摩斯指給他的椅子上坐下。
"福爾摩斯先生,你接到我的信了?" "是的,可是你的信沒有作什麼解釋。
" "這件事十分敏感,不好一一寫在紙上,而且也太複雜。
我隻能和你面談。
" "好吧,我們就聽你談。
" "首先,福爾摩斯先生,我覺得我的主人瘋了。
" 福爾摩斯揚起眉毛。
"這是貝克街,不是哈利街,"他說,"你這樣說有什麼根據嗎?" "先生,一個人幹一兩件古怪的事情還可以理解,可如果他幹的事情都那麼稀奇古怪,那你就會疑心了。
我覺得肖斯科姆王子和賽馬大會把他給弄得神經失常了。
" "是你馴的一頭小馬嗎?" "是全英國最好的馬,福爾摩斯先生,這我是有把握的。
現在我可以跟你坦率地講,因為我知道你是一位正直的紳士,此事也不會傳出去。
羅伯特爵士在這次賽馬中,隻能勝不能敗。
他已經全力以赴、孤注一擲了。
他把他所能搞到和借到的錢都押在這騎馬上了,而且賭注的比值也懸殊。
一比四十已經夠了,但他押的是接近一比一百。
" "如果馬真是那麼好,為什麼要這樣呢?" "但是别人并不知道它有這麼好。
羅伯特爵士可沒讓馬探子套出情報去。
他把王子的同父異母兄弟拉出去兜風,誰也分辨不出它們。
可一奔馳起來,跑上二百米它們之間就會拉開距離。
他一心隻想着馬和賽馬的事,整個生命都放在這上面了。
他暫時還可以把高利貸主應付住,但如果王子失敗了,他也就破産了。
" "真是一場不顧一切的賭博,可是從什麼地方看出來他瘋了呢?" "首先,你隻要看他一眼就知道了。
我根本不相信他晚上睡過覺,他整天呆在馬圈裡。
他兩眼發狂,神經已經承受不住了。
還有他對比特麗斯夫人的行為!" "啊!怎麼回事?" "他們一直感情很好。
他們趣味相同,她也像他一樣愛馬。
她每天準時驅車來看馬——她最寵愛的是王子。
一聽到石子路上的車輪聲,它就聳起耳朵,每天早晨它都要小跑着到車前去吃它那塊糖,可現在一切都完了。
" "為什麼?" "她對馬似乎已經完全喪失了興趣。
一個星期以來她每天驅車路過馬圈時連個招呼也不打!" "你認為他們吵架了?" "而且吵得很厲害、粗魯、彼此深懷惡意。
不然,他為什麼要把她當作兒子一樣寵愛的狗送
"華生,這是膠,"他說,"毫無疑問是膠。
看看這些散在四周的東西!" 我俯身到目鏡前對好焦距。
"這些纖維是花呢上衣的。
這些不規則的灰色團塊是灰塵。
左邊還有上皮鱗層。
中間這些褐色的粘團無疑是膠。
" "好吧,"我笑着說,"我準備接受你的意見。
這能說明什麼問題嗎?" "這是個很好的證據,"他答道。
"你也許記得聖潘克萊斯案中的警察屍體旁發現的那頂帽子吧。
被控人否認那是他的。
但他是一個經常用膠的畫框商。
" "這是你辦的案子嗎?" "不是,這是我的朋友,警長的梅裡維爾要我幫忙的一個案子。
自從我在被告的袖縫中找到了鋅和銅屑,因此推斷他是僞币制造者以來,他們就認識到顯微鏡的重要性了。
他不耐煩地看了看表。
"我有個新主顧要來,時間已經過了。
對了,華生,你懂賽馬嗎?" "照理說應該懂一點。
我的負傷撫恤金有一半都耗在這上面了。
" "那我可要把你當作我的"賽馬指南"了。
你知道羅伯特·諾伯頓嗎?你記得這個名字嗎?" "當然記得。
他住在肖斯科姆别墅,那兒我很熟悉,我在那裡呆過一個夏天。
有一次諾伯頓幾乎進入你的業務領域。
" "怎麼回事?" "他在紐馬克特用馬鞭差點把薩姆·布魯爾打死,此人是科爾曾街的一個放債人。
" "嗬,他真有意思!他常那麼幹嗎?" "是的,他是有名的危險人物。
他差不多是英國最膽大妄為的騎手了——幾年以前利物浦障礙賽馬的第二名。
他是那種不屬于自己生活時代的人。
要是在攝政時期,他本該是個公子哥兒——拳擊家、運動家、拼命的騎手、追求美女的人,并且一旦走了下坡路就再也回不來了。
" "了不起,華生!你的介紹非常扼要,我就好像見到他本人了。
你能告訴我一些肖斯科姆别墅的情況嗎?" "我就隻知道它在肖斯科姆公園的中央,著名的肖斯科姆種馬飼養場和訓練場也在那兒。
" "教練官是約翰·馬森,"福爾摩斯說,"不要表示驚訝,華生,我打開的這封信就是他寄來的。
咱們還是再談談肖斯科姆吧。
我像是遇上了豐富的礦藏。
" "那兒有肖斯科姆長毛垂耳狗,"我說。
"在所有的狗市上它們都是大名鼎鼎的。
這是英國最佳種的狗。
它們是肖斯科姆女主人的驕傲。
" "女主人是羅伯特·諾伯頓爵士的妻子喽?" "羅伯特爵士沒有結過婚。
考慮到他的前景,這也是好事。
他和他守寡的姐姐比特麗斯·福爾德夫人住在一起。
" "你是說她住在他家裡?" "不,不。
這個宅子屬于她的前夫詹姆斯。
諾伯頓先生在這兒沒有任何産權。
在夫人生前,産業的利錢歸她,在她死後房産則還給她丈夫的弟弟。
她隻是每年收租子。
" "我想這些租錢就由羅伯特花了吧?" "差不多。
他是一個不管不顧的家夥,一定使她過得很不安甯。
但我還是聽說她對他很好。
那麼,肖斯科姆出了什麼岔子呢?" "啊,這正是我想知道的。
我想能告訴我們此事的人來了。
" 門已經打開,從過道裡走來一個高個子、臉修得很幹淨的人,他那種堅決、嚴厲的表情說明他是教管馬或男孩子的那類人。
馬森先生這兩行都幹,而且看來同樣勝任。
他鎮定自若地鞠了躬,在福爾摩斯指給他的椅子上坐下。
"福爾摩斯先生,你接到我的信了?" "是的,可是你的信沒有作什麼解釋。
" "這件事十分敏感,不好一一寫在紙上,而且也太複雜。
我隻能和你面談。
" "好吧,我們就聽你談。
" "首先,福爾摩斯先生,我覺得我的主人瘋了。
" 福爾摩斯揚起眉毛。
"這是貝克街,不是哈利街,"他說,"你這樣說有什麼根據嗎?" "先生,一個人幹一兩件古怪的事情還可以理解,可如果他幹的事情都那麼稀奇古怪,那你就會疑心了。
我覺得肖斯科姆王子和賽馬大會把他給弄得神經失常了。
" "是你馴的一頭小馬嗎?" "是全英國最好的馬,福爾摩斯先生,這我是有把握的。
現在我可以跟你坦率地講,因為我知道你是一位正直的紳士,此事也不會傳出去。
羅伯特爵士在這次賽馬中,隻能勝不能敗。
他已經全力以赴、孤注一擲了。
他把他所能搞到和借到的錢都押在這騎馬上了,而且賭注的比值也懸殊。
一比四十已經夠了,但他押的是接近一比一百。
" "如果馬真是那麼好,為什麼要這樣呢?" "但是别人并不知道它有這麼好。
羅伯特爵士可沒讓馬探子套出情報去。
他把王子的同父異母兄弟拉出去兜風,誰也分辨不出它們。
可一奔馳起來,跑上二百米它們之間就會拉開距離。
他一心隻想着馬和賽馬的事,整個生命都放在這上面了。
他暫時還可以把高利貸主應付住,但如果王子失敗了,他也就破産了。
" "真是一場不顧一切的賭博,可是從什麼地方看出來他瘋了呢?" "首先,你隻要看他一眼就知道了。
我根本不相信他晚上睡過覺,他整天呆在馬圈裡。
他兩眼發狂,神經已經承受不住了。
還有他對比特麗斯夫人的行為!" "啊!怎麼回事?" "他們一直感情很好。
他們趣味相同,她也像他一樣愛馬。
她每天準時驅車來看馬——她最寵愛的是王子。
一聽到石子路上的車輪聲,它就聳起耳朵,每天早晨它都要小跑着到車前去吃它那塊糖,可現在一切都完了。
" "為什麼?" "她對馬似乎已經完全喪失了興趣。
一個星期以來她每天驅車路過馬圈時連個招呼也不打!" "你認為他們吵架了?" "而且吵得很厲害、粗魯、彼此深懷惡意。
不然,他為什麼要把她當作兒子一樣寵愛的狗送