第一章 獅鬃毛
關燈
小
中
大
泳,已經脫了衣服,這由赤足腳印可以說明。
然後他突然披上衣服——全是淩亂未扣好的——未曾下水或至少未曾擦幹就回來了。
他改變主意的原因是他受到殘酷的鞭打,被折磨到咬破嘴唇的程度,他隻剩下最後一點力氣爬離開那塊地方就死了。
那麼是誰幹的這個殘酷的事兒呢?不錯,在峭壁基部是有些小洞穴,但是初升的太陽直照在洞内,根本沒有隐蔽之處。
還有遠處海濱的幾個人影,但他們離得太遠,不可能和案子聯系起來,再說還隔着麥菲遜要遊泳的鹹水湖,湖水一直沖到峭壁。
在海上,有兩三隻漁船離得不太遠。
等有時間可以查問一下船裡的人。
目前有那麼幾條線索可資調查,但是沒有一條是明确的。
當我終于回到死者身旁時,已經有幾個人在圍觀。
斯泰赫斯特自然還在那裡,默多克剛把安德森——就是村裡的警察——給找了來。
後者是一個高大、黃髭、遲鈍、結實的蘇塞克斯類型的人——這種人往往在笨重無聲的外表下掩蓋着明智的頭腦。
他不聲不響地傾聽着,把我們說的要點都記下來,最後把我拉到一邊說:"福爾摩斯先生,我需要你的教導。
這對我來說是一個大案子,如果我出了差錯,我的上級劉易斯就會說話。
" 我建議他立即把他們頂頭上司找來,另外找一個醫生,在他們到來之前,不要移動現場的任何東西,新的腳印越少越好。
趁着這時,我搜查了死者的口袋。
裡面有一塊手帕,一把大折刀,一個折疊式的名片夾子,裡邊露出一角紙。
我把它打開交給警察。
上面是女性的潦草手迹:我一定來,請你放心。
莫迪. 看來是情人的約會,但時間和地點未詳。
警察把紙放回名片夾,連同别的東西一起又放進柏帛麗雨衣的口袋。
由于沒有旁的情況,在建議徹底搜查峭壁基部之後,我就回家去用早餐了。
一兩小時以後,斯泰赫斯特走來告訴我屍體已移到學校,将在那裡進行驗屍。
他還帶來一些重要而明确的消息。
正如我預料的,壁底的搜查一無所獲。
但他檢查了麥菲遜的書桌,發現了幾封關系密切的信,通信者是伏爾沃斯村的莫德·貝拉密小姐。
這樣我們就找出了他身上那張條子的筆者。
"信被警察拿走了,"他解釋說,"我沒法把信拿來。
但可以肯定這是嚴肅認真的談戀愛。
不過,我看不出這個事兒跟那個橫禍有什麼關系,除了那個姑娘跟他訂過一個約會。
" "但總不會在一個你們大家常去的遊泳場吧,"我說。
"今天隻是由于偶然的情況那幾個學生才沒跟麥菲遜一起去。
" "真是偶然的嗎?" 斯泰赫斯特皺起眉頭沉思起來。
"默多克把學生留下了,"他說道,"他堅持要在早餐前講解代數。
這個人,他對今天的慘事非常難過。
" "但我聽說他們兩人并不大對頭。
" "有一個時期是不對頭。
但是一年以來,默多克和麥菲遜可以說非常接近,默多克從來沒有和别人那麼接近過,他的性情不大随和。
" "原來是這樣。
我仿佛記得你對我談起過關于苛待狗的吵架。
" "那件事早過去了。
" "也許留下怨恨。
" "不可能,不可能,我相信他們是真正的好朋友。
" "那咱們得調查那個姑娘的情況。
你認識她嗎?" "誰都認識她。
她是本地的美人,而且是真正的美人,無論到了什麼地方她都會受到注意的。
我知道麥菲遜追求她,但沒料到已經發展到信上的那種程度。
" "她是什麼人呢?" "她是老湯姆·貝拉密的女兒。
伏爾沃斯的漁船和遊泳場更衣室都是他的财産。
他本來是個漁民,現在已經相當殷實了。
他和他兒子威廉共同經營企業。
" "咱們要不要到伏爾沃斯走一趟,去見見他們?" "有什麼借口呢?" "借口總是能找到的。
不管怎麼說,死者總不是自己虐待至死的吧。
總是有人手拿着鞭子柄,如果真是鞭子造成創傷的話。
在這個偏僻的地方,他交往的人是有限的。
如果咱們查遍了每一角落,總能夠發現某種動機,而動機又會引出罪犯。
" 要不是心情被親眼看見的悲劇毒化了的話,在這飄着麝香草的芳香的草原上散步本來是愉快的事情。
伏爾沃斯村坐落在海灣周圍的半圓地帶。
在舊式的小村後面,依鋪蓋了幾座現代的房子。
斯泰赫斯特領着我朝這樣的一幢房子走去。
"這就是貝拉密所謂的'港口山莊',就是有角樓和青石瓦的這座房子。
對于一個白手起家的人來說這就不算壞了——嘿,你看!" 山莊的花園門開了,走出一個人來。
那瘦高、嶙峋、懶散的身材不是别人,正是數學家默多克。
一分鐘以後我們在路上和他打了個照面。
"喂!"斯泰赫斯特招呼他。
他點了點頭,用他那古怪的黑眼睛瞟了我們一眼就要過去。
但校長把他拉住了。
"你上那兒幹什麼去了?"校長問他。
默多克氣得漲紅了臉。
"先生,我在學校裡是你的下屬,但我不懂我有什麼義務向你報告我的私人行動。
" 斯泰赫斯特的神經在經曆了這一天的緊張之後已經變得容易激怒了,否則他會有耐心的。
但這時他完全控制不住脾氣了。
"默多克先生,你這樣的回答純屬放肆。
" "你自己的提問也屬于同一範疇。
" "你已經一再表現出這樣的放肆無禮。
我不能再容忍了。
請你盡快地另找高就!" "我已經想走了。
今天我失去了那個唯一使我願意住在你學校裡的人。
" 說罷他就大踏步走他的路去了,斯泰赫斯特憤恨地瞪着他。
"你見過這麼不像話的人嗎?"他氣憤地喊道。
給我印象最深的一點卻是,默多克抓住了第一個使他離開這個犯罪現場的機會。
這時在我腦子裡開始形成一種模糊的懷疑。
也許訪問貝拉密家可以進一步搞清這個問題,斯泰赫斯特打起精神來,我們就進入住宅。
貝拉密先生是一個中年人,留着通紅的大胡子。
他似乎正在生氣,不大工夫臉也變得通紅了。
"不,先生,我不想知道什麼細節。
我兒子,"他指了指屋子角落裡的一個強壯、臉色陰沉的小夥子,"和我都認為麥菲遜先生對莫德的追求是一種侮辱。
先生,結婚的話頭從來他也沒有提出過,但是通信、約會一大堆,還有許多我們都不贊成的做法。
她沒有母親,我們是她僅有的保護人。
我們決心——" 但是小姐進來了,
然後他突然披上衣服——全是淩亂未扣好的——未曾下水或至少未曾擦幹就回來了。
他改變主意的原因是他受到殘酷的鞭打,被折磨到咬破嘴唇的程度,他隻剩下最後一點力氣爬離開那塊地方就死了。
那麼是誰幹的這個殘酷的事兒呢?不錯,在峭壁基部是有些小洞穴,但是初升的太陽直照在洞内,根本沒有隐蔽之處。
還有遠處海濱的幾個人影,但他們離得太遠,不可能和案子聯系起來,再說還隔着麥菲遜要遊泳的鹹水湖,湖水一直沖到峭壁。
在海上,有兩三隻漁船離得不太遠。
等有時間可以查問一下船裡的人。
目前有那麼幾條線索可資調查,但是沒有一條是明确的。
當我終于回到死者身旁時,已經有幾個人在圍觀。
斯泰赫斯特自然還在那裡,默多克剛把安德森——就是村裡的警察——給找了來。
後者是一個高大、黃髭、遲鈍、結實的蘇塞克斯類型的人——這種人往往在笨重無聲的外表下掩蓋着明智的頭腦。
他不聲不響地傾聽着,把我們說的要點都記下來,最後把我拉到一邊說:"福爾摩斯先生,我需要你的教導。
這對我來說是一個大案子,如果我出了差錯,我的上級劉易斯就會說話。
" 我建議他立即把他們頂頭上司找來,另外找一個醫生,在他們到來之前,不要移動現場的任何東西,新的腳印越少越好。
趁着這時,我搜查了死者的口袋。
裡面有一塊手帕,一把大折刀,一個折疊式的名片夾子,裡邊露出一角紙。
我把它打開交給警察。
上面是女性的潦草手迹:我一定來,請你放心。
莫迪. 看來是情人的約會,但時間和地點未詳。
警察把紙放回名片夾,連同别的東西一起又放進柏帛麗雨衣的口袋。
由于沒有旁的情況,在建議徹底搜查峭壁基部之後,我就回家去用早餐了。
一兩小時以後,斯泰赫斯特走來告訴我屍體已移到學校,将在那裡進行驗屍。
他還帶來一些重要而明确的消息。
正如我預料的,壁底的搜查一無所獲。
但他檢查了麥菲遜的書桌,發現了幾封關系密切的信,通信者是伏爾沃斯村的莫德·貝拉密小姐。
這樣我們就找出了他身上那張條子的筆者。
"信被警察拿走了,"他解釋說,"我沒法把信拿來。
但可以肯定這是嚴肅認真的談戀愛。
不過,我看不出這個事兒跟那個橫禍有什麼關系,除了那個姑娘跟他訂過一個約會。
" "但總不會在一個你們大家常去的遊泳場吧,"我說。
"今天隻是由于偶然的情況那幾個學生才沒跟麥菲遜一起去。
" "真是偶然的嗎?" 斯泰赫斯特皺起眉頭沉思起來。
"默多克把學生留下了,"他說道,"他堅持要在早餐前講解代數。
這個人,他對今天的慘事非常難過。
" "但我聽說他們兩人并不大對頭。
" "有一個時期是不對頭。
但是一年以來,默多克和麥菲遜可以說非常接近,默多克從來沒有和别人那麼接近過,他的性情不大随和。
" "原來是這樣。
我仿佛記得你對我談起過關于苛待狗的吵架。
" "那件事早過去了。
" "也許留下怨恨。
" "不可能,不可能,我相信他們是真正的好朋友。
" "那咱們得調查那個姑娘的情況。
你認識她嗎?" "誰都認識她。
她是本地的美人,而且是真正的美人,無論到了什麼地方她都會受到注意的。
我知道麥菲遜追求她,但沒料到已經發展到信上的那種程度。
" "她是什麼人呢?" "她是老湯姆·貝拉密的女兒。
伏爾沃斯的漁船和遊泳場更衣室都是他的财産。
他本來是個漁民,現在已經相當殷實了。
他和他兒子威廉共同經營企業。
" "咱們要不要到伏爾沃斯走一趟,去見見他們?" "有什麼借口呢?" "借口總是能找到的。
不管怎麼說,死者總不是自己虐待至死的吧。
總是有人手拿着鞭子柄,如果真是鞭子造成創傷的話。
在這個偏僻的地方,他交往的人是有限的。
如果咱們查遍了每一角落,總能夠發現某種動機,而動機又會引出罪犯。
" 要不是心情被親眼看見的悲劇毒化了的話,在這飄着麝香草的芳香的草原上散步本來是愉快的事情。
伏爾沃斯村坐落在海灣周圍的半圓地帶。
在舊式的小村後面,依鋪蓋了幾座現代的房子。
斯泰赫斯特領着我朝這樣的一幢房子走去。
"這就是貝拉密所謂的'港口山莊',就是有角樓和青石瓦的這座房子。
對于一個白手起家的人來說這就不算壞了——嘿,你看!" 山莊的花園門開了,走出一個人來。
那瘦高、嶙峋、懶散的身材不是别人,正是數學家默多克。
一分鐘以後我們在路上和他打了個照面。
"喂!"斯泰赫斯特招呼他。
他點了點頭,用他那古怪的黑眼睛瞟了我們一眼就要過去。
但校長把他拉住了。
"你上那兒幹什麼去了?"校長問他。
默多克氣得漲紅了臉。
"先生,我在學校裡是你的下屬,但我不懂我有什麼義務向你報告我的私人行動。
" 斯泰赫斯特的神經在經曆了這一天的緊張之後已經變得容易激怒了,否則他會有耐心的。
但這時他完全控制不住脾氣了。
"默多克先生,你這樣的回答純屬放肆。
" "你自己的提問也屬于同一範疇。
" "你已經一再表現出這樣的放肆無禮。
我不能再容忍了。
請你盡快地另找高就!" "我已經想走了。
今天我失去了那個唯一使我願意住在你學校裡的人。
" 說罷他就大踏步走他的路去了,斯泰赫斯特憤恨地瞪着他。
"你見過這麼不像話的人嗎?"他氣憤地喊道。
給我印象最深的一點卻是,默多克抓住了第一個使他離開這個犯罪現場的機會。
這時在我腦子裡開始形成一種模糊的懷疑。
也許訪問貝拉密家可以進一步搞清這個問題,斯泰赫斯特打起精神來,我們就進入住宅。
貝拉密先生是一個中年人,留着通紅的大胡子。
他似乎正在生氣,不大工夫臉也變得通紅了。
"不,先生,我不想知道什麼細節。
我兒子,"他指了指屋子角落裡的一個強壯、臉色陰沉的小夥子,"和我都認為麥菲遜先生對莫德的追求是一種侮辱。
先生,結婚的話頭從來他也沒有提出過,但是通信、約會一大堆,還有許多我們都不贊成的做法。
她沒有母親,我們是她僅有的保護人。
我們決心——" 但是小姐進來了,