第五章
關燈
小
中
大
是上錯了邊,我就該死,”一個露着牙笑的郵差對那快活得無法形容的侍者搗鬼說。
文克爾先生經過這樣指點之後,艱難地爬上了鞍子,就像登天梯一樣吃力,困難。
“全部都好了嗎?”匹克威克先生問,内心懷着一切都糟透了的預感。
“好了,”文克爾先生怯弱地回答。
“讓他們走吧,”馬夫叫,——“帶住它點兒,先生;”于是馬車和馬都出發了,前者的駕駛台上坐着匹克威克先生,後者的背上騎着文克爾先生,使所有整個院子的人都看得又快活又滿意。
“它怎麼斜着走?”車廂裡的史拿格拉斯先生對鞍子上的文克爾先生說。
“我怎麼知道,”文克爾先生回答。
他的馬正用極其神秘的态度在街上漫遊着——首先是斜着身子,頭對着路的一邊,而尾巴對着另外一邊。
對于這個,及其任何情節,匹克威克并沒有閑工夫去觀察,他的全部才能都集中在對付那套在馬車上的牲口上了,它顯出了各種的特性,那在一個旁觀者看來是很有趣的,但是對于坐在它後面的人可就不那樣好玩了。
除了匹克威克先生需要花費很大的力氣才揪得住它之外,這匹被缰繩繃得直叫,經常用那種非常令人不痛快、不舒服的态度昂起頭的它還有個古怪的癖好,就是時時刻刻突然向路邊沖去,随後突兀地站住,随後向前猛沖一陣,快得完全不能控制。
“它這是什麼意思?”當對那匹馬實行第二十次這種手段的時候,史拿格拉斯先生說。
“不知道,”特普曼先生回答:“那樣子好像是驚了,不是嗎?”史拿格拉斯先生正要答話的時候,被匹克威克先生的一聲打斷了。
“嗬,”那位紳士說,“我的鞭子掉了。
” “文克爾,”史拿格拉斯先生叫道,這位所謂的騎師正騎在那匹高頭大馬上小跑而來,帽子歪到了耳朵上,而且渾身上下都抖着,好像他要被這劇烈的運動震得骨頭都散開來似的。
“把鞭子擡起來,你。
”文克爾先生用力勒住高馬的缰繩,直到把那匹馬的臉都勒青了,終于别住了它,下了馬,把鞭子遞給了匹克威克先生,于是打算抓住了缰繩,重新上馬。
現在,這匹高馬究竟是出于頑皮的天性要拿文克爾先生作一番小小的天真的消遣呢,還是它覺得沒有一個人騎在背上而又正如有一個人騎在它的背上一樣能夠稱心如意地完成這趟旅程呢,這一點卻是我們無法了解的一個棘手的問題。
不管這畜生抱着什麼動機,總之事實上是文克爾先生一觸到缰繩,它就把頭往一邊滑開,而且向後退,把缰繩拉到最長度。
“可憐的家夥,”文克爾先生撫慰地說,——“可憐的家夥——好馬。
”這“可憐的家夥”卻不受恭維;文克爾先生用盡了各種勸誘哄騙等方法都無濟于事,相反越是接近它,它就越往一邊躲開,文克爾先生和那好馬互相兜着圈子有十分鐘之久;直到最後,彼此的距離還是和開頭的時候完全一樣,不多也不少——這在任何情形之下都是一種不如意的事情,而且在冷清無人的路上更是擔憂。
“怎麼辦呢?”這場躲閃已經冷靜了一會兒之後,文克爾先生叫喚起來。
“怎麼辦呀?我騎不上去。
” “你隻好牽着它走,等到了一座稅卡子的時候再說了,”匹克威克先生從馬車上回答說。
“但是它不走呀,”文克爾先生非常生氣地吼叫說。
“來呀,來抓住它。
” 匹克威克先生是仁慈和博愛的化身;他把缰繩丢在馬背上,下了座位,為了避免在路上發生什麼事他把馬車拉進了籬笆裡面,于是走回去幫助他的遭難的同伴,把特普曼先生和史拿格拉斯先生留在車上。
那馬一看見匹克威克手裡拿着鞭子走過來,立刻把先前所貪戀的打旋的運動改做了倒退的行動;
文克爾先生經過這樣指點之後,艱難地爬上了鞍子,就像登天梯一樣吃力,困難。
“全部都好了嗎?”匹克威克先生問,内心懷着一切都糟透了的預感。
“好了,”文克爾先生怯弱地回答。
“讓他們走吧,”馬夫叫,——“帶住它點兒,先生;”于是馬車和馬都出發了,前者的駕駛台上坐着匹克威克先生,後者的背上騎着文克爾先生,使所有整個院子的人都看得又快活又滿意。
“它怎麼斜着走?”車廂裡的史拿格拉斯先生對鞍子上的文克爾先生說。
“我怎麼知道,”文克爾先生回答。
他的馬正用極其神秘的态度在街上漫遊着——首先是斜着身子,頭對着路的一邊,而尾巴對着另外一邊。
對于這個,及其任何情節,匹克威克并沒有閑工夫去觀察,他的全部才能都集中在對付那套在馬車上的牲口上了,它顯出了各種的特性,那在一個旁觀者看來是很有趣的,但是對于坐在它後面的人可就不那樣好玩了。
除了匹克威克先生需要花費很大的力氣才揪得住它之外,這匹被缰繩繃得直叫,經常用那種非常令人不痛快、不舒服的态度昂起頭的它還有個古怪的癖好,就是時時刻刻突然向路邊沖去,随後突兀地站住,随後向前猛沖一陣,快得完全不能控制。
“它這是什麼意思?”當對那匹馬實行第二十次這種手段的時候,史拿格拉斯先生說。
“不知道,”特普曼先生回答:“那樣子好像是驚了,不是嗎?”史拿格拉斯先生正要答話的時候,被匹克威克先生的一聲打斷了。
“嗬,”那位紳士說,“我的鞭子掉了。
” “文克爾,”史拿格拉斯先生叫道,這位所謂的騎師正騎在那匹高頭大馬上小跑而來,帽子歪到了耳朵上,而且渾身上下都抖着,好像他要被這劇烈的運動震得骨頭都散開來似的。
“把鞭子擡起來,你。
”文克爾先生用力勒住高馬的缰繩,直到把那匹馬的臉都勒青了,終于别住了它,下了馬,把鞭子遞給了匹克威克先生,于是打算抓住了缰繩,重新上馬。
現在,這匹高馬究竟是出于頑皮的天性要拿文克爾先生作一番小小的天真的消遣呢,還是它覺得沒有一個人騎在背上而又正如有一個人騎在它的背上一樣能夠稱心如意地完成這趟旅程呢,這一點卻是我們無法了解的一個棘手的問題。
不管這畜生抱着什麼動機,總之事實上是文克爾先生一觸到缰繩,它就把頭往一邊滑開,而且向後退,把缰繩拉到最長度。
“可憐的家夥,”文克爾先生撫慰地說,——“可憐的家夥——好馬。
”這“可憐的家夥”卻不受恭維;文克爾先生用盡了各種勸誘哄騙等方法都無濟于事,相反越是接近它,它就越往一邊躲開,文克爾先生和那好馬互相兜着圈子有十分鐘之久;直到最後,彼此的距離還是和開頭的時候完全一樣,不多也不少——這在任何情形之下都是一種不如意的事情,而且在冷清無人的路上更是擔憂。
“怎麼辦呢?”這場躲閃已經冷靜了一會兒之後,文克爾先生叫喚起來。
“怎麼辦呀?我騎不上去。
” “你隻好牽着它走,等到了一座稅卡子的時候再說了,”匹克威克先生從馬車上回答說。
“但是它不走呀,”文克爾先生非常生氣地吼叫說。
“來呀,來抓住它。
” 匹克威克先生是仁慈和博愛的化身;他把缰繩丢在馬背上,下了座位,為了避免在路上發生什麼事他把馬車拉進了籬笆裡面,于是走回去幫助他的遭難的同伴,把特普曼先生和史拿格拉斯先生留在車上。
那馬一看見匹克威克手裡拿着鞭子走過來,立刻把先前所貪戀的打旋的運動改做了倒退的行動;