第一卷 大廳(6)
關燈
小
中
大
人群中,有如鍋爐中的蒸汽,冒出一種嘈雜聲,刺耳,尖銳,凄厲,如同蚊蠅振翅那樣噓噓作響。
“哇!天殺的!” “瞧一瞧那張臉孔!” “一文不值!” “下一個!” “吉爾梅特·莫若爾皮,瞧瞧那個公牛頭,隻差兩個角啦。
可别是你的老公麼!” “又來一個!” “畜生!這算什麼怪相呢?” “嗬啦嘿!這是弄虛作假!隻要露出他本來的面目就行了!” “這個死鬼佩瑞特·加爾博特!虧她做得出來!” “絕了!真絕!” “悶死我了!” “瞧這一個,耳朵都伸不出來了!” 等等,等等。
不過,也該給我們的老友約翰說句公道話。
在這場群魔亂舞中,隻見他還待在柱子頂端上,就像一個見習水手待在角帆上一般。
他怒不可遏,身子亂擺亂動,嘴巴張得老大老大,發出一種人家聽不見的叫聲,倒不是人群的喧嚣聲蓋過了它,盡管喧嚣聲如何強烈,而是其叫聲大概達到了尖銳聲可聞的極限,按照索弗爾的算法是一萬二千次振動,按照比奧的算法是八千次。
至于格蘭古瓦,起初一陣沮喪過去之後,又泰然自若了。
他挺直腰幹,不向厄運低頭,第三次對那班演員,對那些會說話的機器說:“繼續演下去!”接着便在大理石台子前大步踱來踱去,甚至心血來潮,也想去小教堂的那個窗洞顯一下身手,哪怕隻是為了向這幫忘恩負義的民衆做做鬼臉、讨個開心也好。
但轉念一想:“那可不行,這有失我們的顔面,别去計較了!我們要鬥争到底!”他反複告誡自己:“詩對民衆的影響力是巨大的,我要把他們拉回來。
等着瞧吧,看誰壓倒誰,是怪相呢,還是文學?” 唉!隻剩下他獨個兒觀看自己的大作了! 甚至比剛才還更糟,他現在看到的隻是衆人的脊背。
我說錯了。
他剛才在危急時刻征詢過意見的那個頗有耐性的大胖子,依然面朝着戲台待在那裡。
至于吉斯蓋特和莉葉娜德,早已逃之夭夭了。
這唯一的觀衆如此忠心耿耿,格蘭古瓦打從心底裡深受感動,遂走近他跟前,輕輕搖了搖他的胳膊,并跟他說話,因為這位大好人靠在欄杆上有點睡着了。
“先生,謝謝您。
”格蘭古瓦說道。
“先生,謝我什麼?”胖子打了一個呵欠,應道。
“我看得出來,是什麼使您感到厭煩。
”詩人接着說。
“是那嘈雜的吵鬧聲使您無法自由自在地聽戲。
不過,别着急:您的大名将留芳萬代!請問尊姓大名?” “雷諾·夏托,巴黎小堡的掌玺官,為您效勞。
” “先生,您在這兒是詩神缪斯的唯一代表。
” “您太客氣了,先生。
”小堡的掌玺官應道。
“隻有您賞臉聽了這出戲,您覺得怎麼樣?”格蘭古瓦接着說。
“嗬!嗬!”肥胖的掌玺官半睡半醒應道,其實有點信口開河。
這種贊賞,格蘭古瓦隻好也就滿意了,因為他們的談話突然被一陣雷鳴般掌聲和地動山搖的歡呼聲打斷了。
狂人教皇選出來了! “絕了!絕了!絕了!”四面八方民衆一齊喊着。
果然,這時從花瓣格子窗的圓洞伸出來的那個怪相,光彩奪目,妙不可言。
狂歡激發了民衆的各種想象力,什麼才算是最理想的怪誕面相,他們心目中都有個譜,可是至今從窗洞鑽出來的那些五角形、六角形、不規則形狀的面相,都不能滿足他們的要求,此時突然出現了一個奇妙無比的醜相,把全場觀衆都看得眼花缭亂,一舉奪魁是十拿九穩的了。
科珀諾爾君親自鼓掌喝彩;克洛潘·特魯伊甫參加了比賽,他那張臉可以說有多醜就有多醜,也隻好甘拜下風。
我們也是自愧不如。
我們并不想在這裡向看官描述那個四面體的鼻子,那張馬蹄形的嘴巴,那隻被茅草似的棕色眉毛所堵塞的細小左眼,那隻完全被一個大瘤所遮蓋的右眼,那上下兩排殘缺不全、宛如城堡垛子似的亂七八糟的牙齒,那沾滿漿渣、上面露着一顆象牙般大門牙的嘴唇,那像開叉似的下巴,特别是籠罩着這一切的那種表情,狡黠、驚愕、憂傷兼備。
如可能,請諸位看官把這一切綜合起來想一想吧! 全場一緻歡呼。
大家急忙向小教堂湧去,有人把這位真福的狂人教皇高舉着擡了出來。
這時,大家一看,驚訝得無以複加,歎為觀止:原來這副怪相竟然是他的真面目!更恰當地說,他整個人就是一副怪相。
一個大腦袋,紅棕色頭發豎起;兩個肩膀之間聳着一個偌大的駝背,與其相對應的是前面雞胸隆凸;大腿與小腿,七扭八歪,不成個架勢,兩腿之間隻有膝蓋才能勉強并攏,從正面看去,活像兩把月牙形的大鐮刀,隻有刀把接合在一起;寬大的腳闆,巨大無比的手掌;而且,這樣一個畸形的身軀,卻有着一種難以描狀的可怕體态:精力充沛,矯健敏捷,勇氣非凡。
力與美,均來自和諧,這是永恒的法則使然,但這是例外,例外得離奇!這就是狂人們剛剛選中的教皇。
這簡直是打碎後又胡亂焊接起來的一個巨人。
“哇!天殺的!” “瞧一瞧那張臉孔!” “一文不值!” “下一個!” “吉爾梅特·莫若爾皮,瞧瞧那個公牛頭,隻差兩個角啦。
可别是你的老公麼!” “又來一個!” “畜生!這算什麼怪相呢?” “嗬啦嘿!這是弄虛作假!隻要露出他本來的面目就行了!” “這個死鬼佩瑞特·加爾博特!虧她做得出來!” “絕了!真絕!” “悶死我了!” “瞧這一個,耳朵都伸不出來了!” 等等,等等。
不過,也該給我們的老友約翰說句公道話。
在這場群魔亂舞中,隻見他還待在柱子頂端上,就像一個見習水手待在角帆上一般。
他怒不可遏,身子亂擺亂動,嘴巴張得老大老大,發出一種人家聽不見的叫聲,倒不是人群的喧嚣聲蓋過了它,盡管喧嚣聲如何強烈,而是其叫聲大概達到了尖銳聲可聞的極限,按照索弗爾的算法是一萬二千次振動,按照比奧的算法是八千次。
至于格蘭古瓦,起初一陣沮喪過去之後,又泰然自若了。
他挺直腰幹,不向厄運低頭,第三次對那班演員,對那些會說話的機器說:“繼續演下去!”接着便在大理石台子前大步踱來踱去,甚至心血來潮,也想去小教堂的那個窗洞顯一下身手,哪怕隻是為了向這幫忘恩負義的民衆做做鬼臉、讨個開心也好。
但轉念一想:“那可不行,這有失我們的顔面,别去計較了!我們要鬥争到底!”他反複告誡自己:“詩對民衆的影響力是巨大的,我要把他們拉回來。
等着瞧吧,看誰壓倒誰,是怪相呢,還是文學?” 唉!隻剩下他獨個兒觀看自己的大作了! 甚至比剛才還更糟,他現在看到的隻是衆人的脊背。
我說錯了。
他剛才在危急時刻征詢過意見的那個頗有耐性的大胖子,依然面朝着戲台待在那裡。
至于吉斯蓋特和莉葉娜德,早已逃之夭夭了。
這唯一的觀衆如此忠心耿耿,格蘭古瓦打從心底裡深受感動,遂走近他跟前,輕輕搖了搖他的胳膊,并跟他說話,因為這位大好人靠在欄杆上有點睡着了。
“先生,謝謝您。
”格蘭古瓦說道。
“先生,謝我什麼?”胖子打了一個呵欠,應道。
“我看得出來,是什麼使您感到厭煩。
”詩人接着說。
“是那嘈雜的吵鬧聲使您無法自由自在地聽戲。
不過,别着急:您的大名将留芳萬代!請問尊姓大名?” “雷諾·夏托,巴黎小堡的掌玺官,為您效勞。
” “先生,您在這兒是詩神缪斯的唯一代表。
” “您太客氣了,先生。
”小堡的掌玺官應道。
“隻有您賞臉聽了這出戲,您覺得怎麼樣?”格蘭古瓦接着說。
“嗬!嗬!”肥胖的掌玺官半睡半醒應道,其實有點信口開河。
這種贊賞,格蘭古瓦隻好也就滿意了,因為他們的談話突然被一陣雷鳴般掌聲和地動山搖的歡呼聲打斷了。
狂人教皇選出來了! “絕了!絕了!絕了!”四面八方民衆一齊喊着。
果然,這時從花瓣格子窗的圓洞伸出來的那個怪相,光彩奪目,妙不可言。
狂歡激發了民衆的各種想象力,什麼才算是最理想的怪誕面相,他們心目中都有個譜,可是至今從窗洞鑽出來的那些五角形、六角形、不規則形狀的面相,都不能滿足他們的要求,此時突然出現了一個奇妙無比的醜相,把全場觀衆都看得眼花缭亂,一舉奪魁是十拿九穩的了。
科珀諾爾君親自鼓掌喝彩;克洛潘·特魯伊甫參加了比賽,他那張臉可以說有多醜就有多醜,也隻好甘拜下風。
我們也是自愧不如。
我們并不想在這裡向看官描述那個四面體的鼻子,那張馬蹄形的嘴巴,那隻被茅草似的棕色眉毛所堵塞的細小左眼,那隻完全被一個大瘤所遮蓋的右眼,那上下兩排殘缺不全、宛如城堡垛子似的亂七八糟的牙齒,那沾滿漿渣、上面露着一顆象牙般大門牙的嘴唇,那像開叉似的下巴,特别是籠罩着這一切的那種表情,狡黠、驚愕、憂傷兼備。
如可能,請諸位看官把這一切綜合起來想一想吧! 全場一緻歡呼。
大家急忙向小教堂湧去,有人把這位真福的狂人教皇高舉着擡了出來。
這時,大家一看,驚訝得無以複加,歎為觀止:原來這副怪相竟然是他的真面目!更恰當地說,他整個人就是一副怪相。
一個大腦袋,紅棕色頭發豎起;兩個肩膀之間聳着一個偌大的駝背,與其相對應的是前面雞胸隆凸;大腿與小腿,七扭八歪,不成個架勢,兩腿之間隻有膝蓋才能勉強并攏,從正面看去,活像兩把月牙形的大鐮刀,隻有刀把接合在一起;寬大的腳闆,巨大無比的手掌;而且,這樣一個畸形的身軀,卻有着一種難以描狀的可怕體态:精力充沛,矯健敏捷,勇氣非凡。
力與美,均來自和諧,這是永恒的法則使然,但這是例外,例外得離奇!這就是狂人們剛剛選中的教皇。
這簡直是打碎後又胡亂焊接起來的一個巨人。