第五十三章
關燈
小
中
大
這天下午五點,韬基-塔茨伯利一個人正在旅館房間裡吃茶點,有一點沙丁魚、幹酪、鲟魚、黑面包和蜜軟餅,維克多-亨利進來告訴他,他就要去前線。
記者興奮得東西也不吃了。
“我的天,老兄,你真去嗎?在這個德國人到處都蜂擁而來的時候?不可能。
說說而已。
好天老爺,俄國人就是善于用空話應付你。
你永遠也去不成。
”他理了理胡子,又伸手拿吃的。
“是啊,也可能,”帕格說着,坐到椅子上,膝蓋上放着一個皮包,裡面裝滿了他剛才從海軍部拿來的密碼和海港圖。
四天來,他隻是斷斷續續地睡了五六小時,他硬撐着不讓自己合眼,房間裡的東西在他眼前來回搖晃。
“可是我的許可剛剛從相當高的上級批下來了。
” 塔茨伯利正把一塊加了滿滿一層沙丁魚的面包放到嘴邊,一聽就楞住了,他透過瓶底似的厚近視眼鏡瞧着亨利,用平靜的口氣低聲說:“我跟你一起去。
” “見你的鬼。
” “維克多,兩星期前,俄國人進行反擊的時候,記者們去了中路前線。
走的那一天,我感冒了,燒到一百零五度。
”塔茨伯利放下吃的,抓住他的拐杖,瘸着腿快步穿過房間,開始穿皮大衣,帶皮帽。
“誰經辦這件事,羅索夫斯基嗎?我能不能對他們說,是你說的我可以去?我跟他們都認識,他們也喜歡我。
就看你了。
” 維克多-亨利不想要塔茨伯利一起去,但他已經精疲力竭了,同時估計俄國人一定會拒絕這個請求,就說:“好吧。
” “上帝保佑你,親愛的夥計,你别走,就喝我的茶吧。
告訴帕姆我六點之前回來,她得把我的廣播稿重打一下。
” “她在哪兒?” “外交信使那裡有她一封信,她去取了。
”帕格就在他坐着的靠椅上睡着了。
冰冷的手指在他臉上抹了一下,把他弄醒了。
“你好啊,你躺着睡不更好一些嗎?”帕姆站在他面前,她的臉凍紅了,眼睛閃着光,灰色的羊皮帽子下露出一绺棕色的頭發。
“啊,怎麼啦!”他眨眨眼,伸了伸腰。
“我在這裡幹嘛?大概是進了屋子就倒下了。
” “韬基呢?”她脫下帽子和手套。
“他幹嘛把茶也剩下了?他不是那樣的人。
” 睡了一會,他的腦子清楚一些,他記起他和塔茨伯利的談話,又把情況跟她說了一遍。
她的臉闆了起來,顯得很緊張。
“前線?他們永遠也不會讓他去。
但你呢?維克多,你當真要去?你聽到英國廣播電台或瑞典的廣播了嗎?” “聽了。
” “好吧,我知道争也沒有用。
但是我可以告訴你,我們的大使館準備遷到烏拉爾或别的什麼地方去。
順便跟你說,台德沒有事。
”她走到她的書桌邊,身上還穿着皮大衣,拿起幾張打了字的黃紙。
“啊,讨厭,又改了,真小題大作!” 她經常漫不經心地說出一些重大事情來。
帕格現在已經習慣了。
今天這件事她說得太快,他沒有把握到底聽清了沒有。
“帕米拉,怎麼回事?台德怎麼樣?” “他很好。
總之,平安無事。
” “但是他在哪裡?” “呵,回到布賴德了。
他來信說,他還是老樣子。
他好象 是跟幾個法國空軍一起從斯特拉斯堡城外的俘虜營跑出來的。
在法國和比利時,他确實經曆了好幾次象電影上一樣的驚險場面。
但是他都闖過來了。
我過去也想,他遲早會出來。
”她坐下來,揭開打字機的蓋子。
“天哪,姑娘,這是了不起的消息。
” “是啊,不是嗎?你一定要看看他的信,正反兩面寫了七張紙,很有意思。
他掉了四十二磅,他的大腿上——更精确地說是屁股上還有一顆子彈。
他可真受了折磨啦,他很遺憾地說,現在,等到他能夠坐起來的時候,隻好做一些機關工作了!當然,這是說我得馬上回家跟他結婚。
” 帕米拉忽而改變了她随便的樣子,盯着維克多-亨利看了好半天。
她戴上了黑邊眼鏡。
“我這就得幹了。
你顯然需要睡一會兒。
” “沒有用。
代表團快走了,我得去送他們。
帕姆,台德的事真了不起。
我非常高興,也放心了。
” 她搓一搓手,在上面呵一口氣,說:“上帝,這真去了我一樁心事,不是嗎?我是說可以不再跟韬基的筆迹和他那樂觀的胡說八道打交道了。
” 過了一會,維克多-亨利正在穿他在軍艦上穿的
記者興奮得東西也不吃了。
“我的天,老兄,你真去嗎?在這個德國人到處都蜂擁而來的時候?不可能。
說說而已。
好天老爺,俄國人就是善于用空話應付你。
你永遠也去不成。
”他理了理胡子,又伸手拿吃的。
“是啊,也可能,”帕格說着,坐到椅子上,膝蓋上放着一個皮包,裡面裝滿了他剛才從海軍部拿來的密碼和海港圖。
四天來,他隻是斷斷續續地睡了五六小時,他硬撐着不讓自己合眼,房間裡的東西在他眼前來回搖晃。
“可是我的許可剛剛從相當高的上級批下來了。
” 塔茨伯利正把一塊加了滿滿一層沙丁魚的面包放到嘴邊,一聽就楞住了,他透過瓶底似的厚近視眼鏡瞧着亨利,用平靜的口氣低聲說:“我跟你一起去。
” “見你的鬼。
” “維克多,兩星期前,俄國人進行反擊的時候,記者們去了中路前線。
走的那一天,我感冒了,燒到一百零五度。
”塔茨伯利放下吃的,抓住他的拐杖,瘸着腿快步穿過房間,開始穿皮大衣,帶皮帽。
“誰經辦這件事,羅索夫斯基嗎?我能不能對他們說,是你說的我可以去?我跟他們都認識,他們也喜歡我。
就看你了。
” 維克多-亨利不想要塔茨伯利一起去,但他已經精疲力竭了,同時估計俄國人一定會拒絕這個請求,就說:“好吧。
” “上帝保佑你,親愛的夥計,你别走,就喝我的茶吧。
告訴帕姆我六點之前回來,她得把我的廣播稿重打一下。
” “她在哪兒?” “外交信使那裡有她一封信,她去取了。
”帕格就在他坐着的靠椅上睡着了。
冰冷的手指在他臉上抹了一下,把他弄醒了。
“你好啊,你躺着睡不更好一些嗎?”帕姆站在他面前,她的臉凍紅了,眼睛閃着光,灰色的羊皮帽子下露出一绺棕色的頭發。
“啊,怎麼啦!”他眨眨眼,伸了伸腰。
“我在這裡幹嘛?大概是進了屋子就倒下了。
” “韬基呢?”她脫下帽子和手套。
“他幹嘛把茶也剩下了?他不是那樣的人。
” 睡了一會,他的腦子清楚一些,他記起他和塔茨伯利的談話,又把情況跟她說了一遍。
她的臉闆了起來,顯得很緊張。
“前線?他們永遠也不會讓他去。
但你呢?維克多,你當真要去?你聽到英國廣播電台或瑞典的廣播了嗎?” “聽了。
” “好吧,我知道争也沒有用。
但是我可以告訴你,我們的大使館準備遷到烏拉爾或别的什麼地方去。
順便跟你說,台德沒有事。
”她走到她的書桌邊,身上還穿着皮大衣,拿起幾張打了字的黃紙。
“啊,讨厭,又改了,真小題大作!” 她經常漫不經心地說出一些重大事情來。
帕格現在已經習慣了。
今天這件事她說得太快,他沒有把握到底聽清了沒有。
“帕米拉,怎麼回事?台德怎麼樣?” “他很好。
總之,平安無事。
” “但是他在哪裡?” “呵,回到布賴德了。
他來信說,他還是老樣子。
他好象 是跟幾個法國空軍一起從斯特拉斯堡城外的俘虜營跑出來的。
在法國和比利時,他确實經曆了好幾次象電影上一樣的驚險場面。
但是他都闖過來了。
我過去也想,他遲早會出來。
”她坐下來,揭開打字機的蓋子。
“天哪,姑娘,這是了不起的消息。
” “是啊,不是嗎?你一定要看看他的信,正反兩面寫了七張紙,很有意思。
他掉了四十二磅,他的大腿上——更精确地說是屁股上還有一顆子彈。
他可真受了折磨啦,他很遺憾地說,現在,等到他能夠坐起來的時候,隻好做一些機關工作了!當然,這是說我得馬上回家跟他結婚。
” 帕米拉忽而改變了她随便的樣子,盯着維克多-亨利看了好半天。
她戴上了黑邊眼鏡。
“我這就得幹了。
你顯然需要睡一會兒。
” “沒有用。
代表團快走了,我得去送他們。
帕姆,台德的事真了不起。
我非常高興,也放心了。
” 她搓一搓手,在上面呵一口氣,說:“上帝,這真去了我一樁心事,不是嗎?我是說可以不再跟韬基的筆迹和他那樂觀的胡說八道打交道了。
” 過了一會,維克多-亨利正在穿他在軍艦上穿的