第二十七章

關燈
辦。

    飛行員們擰成一股繩,緊緊攥住飛機不放。

    帕格就是要掰開他們的手。

    當然如果話傳出去,我就完了。

    那樣就解決了蟬聯第三任的問題,是不是?你對這個問題是怎麼看的,帕格?你也認為白宮的這個主人會不會打破喬治-華盛頓的規定去争取連任三屆總統呢?似乎誰都知道這個問題的答案,就是我不知道。

    ” 維克多-亨利說:“先生,我所知道的是在今後四年中美國需要一位強有力的總司令。

    ” 羅斯福表情多變的發紅的臉再次顯出嚴肅和疲倦的樣子,他開始咳嗽,看了他妻子一眼。

    他按了一下電鈴。

    “需要一個人民不感到厭煩的人。

    帕格,一個政治家過一陣子之後就不再受歡迎了,正象一個演出時間太久的演員一樣。

    好感消失了,他失去了觀衆。

    ”一個穿藍色制服、戴着金肩章的海軍上尉出現在門口,羅斯福伸出手向維克多-亨利告别。

    “薩姆納-威爾斯那件事沒産生任何結果,帕格,但是我們問心無愧,我們已經作了努力,你起了很大作用。

    ” “是的,是的,總統先生。

    ” “很明顯,希特勒給你很深刻的印象,可是威爾斯所得的印象并不那樣深刻。

    ” “先生,他經常和大人物在一起,比我見得多。

    ” 總統的疲倦的眼睛露出奇特的光芒,并不完全是愉快的,但很快就消失了。

    “再見,帕格。

    ” 轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。

    維克多-亨利無法離開白宮,在一個寫着“記者室”三字擁擠的開着門的門道裡等着雨停。

    一陣潮濕的涼風送來雨天的花草氣息。

    突然一隻手重重地拍了一下他的肩膀。

     “喂,亨利,你的肩章上又多了一條杠了!”埃裡斯特-塔茨伯利穿着筆挺的綠色斜紋呢衣服,倚着一根手杖,他那留着胡子的面孔,特别是鼻子周圍和兩頰,比以前更發紫了。

    他透過很厚的眼鏡,滿面笑容地看着帕格。

     “是你呀,塔茨伯利!” “你怎麼不在柏林了,老朋友?你那風度翩翩的夫人好嗎?”正當他講話的時候,一輛黑色的英國小轎車在大雨中開到出口處停下按喇叭。

    “那是帕米拉。

    你現在打算到哪裡去?和我們一起去不好嗎?英國大使館舉行一個小型招待會,就 是雞尾酒這些東西什麼的,你可以見到一些你應該認識的人。

    ” “沒有邀請我。

    ” “我剛才就算邀請你,怎麼了,你不喜歡帕姆?她坐在那邊車裡,來吧,一起去。

    ”塔茨伯利用胳臂肘推着亨利冒着雨走過去。

     “我當然喜歡帕米拉,”做父親的打開車門,把亨利推進車去,亨利掙紮着說了這麼一句。

     “帕姆,你看我在記者室外面把誰給抓來了!” “喲,太好了。

    ”她從駕駛盤上伸過一隻手來緊握着帕格的手,很親切地微笑着,好象他們在柏林分别後還不到一星期似的。

    她左手上戴着一枚閃閃發光的小鑽石戒指——從前她手上是什麼也不戴的。

    “講講你家裡人的情況吧。

    ”她一面說,-面把車開出白宮場地,由于擦雨器的啪、啪響聲和雨點的敲打聲,她把講話的聲音提高了。

    “你的夫人好嗎?你那個困在波蘭的孩子後來怎麼樣了?他安全嗎?” “我的妻子很好。

    拜倫也很好,我向你講過跟他一起漫遊波蘭的那個姑娘的名字嗎?” “好象沒講過。

    ” “她叫娜塔麗-傑斯特羅。

    ” “娜塔麗!娜塔麗-傑斯特羅?真的嗎?” “她說她認識你。

    ” 帕米拉疑惑地瞟了亨利一眼。

    “噢,是的。

    好象她那時候要去看你們駐華沙大使館的一個人。

    萊斯裡-斯魯特。

    ” “一點不錯,她那會兒是去看斯魯特這家夥。

    現在她和我兒子打算結婚。

    至少他們是這樣說的。

    ” “噢,上帝保佑。

    娜塔麗是個很不錯的姑娘,”帕米拉說,眼睛直直地望着前面。

     “你這話是什麼意思?” “我是說她不同尋常。

    聰明,好看,”帕米拉頓了一頓。

     “有堅強意志力。

    ” “你是說她很不好對付,”帕格說,想起塔茨伯利曾用這個詞形容帕米拉。

     “她的确很可愛。

    而且比我要有條理十倍。

    ” “萊斯裡-斯魯特也來參加這次招待會,”塔茨伯利說。

     “我知道,”帕米拉說。

    “菲爾-魯爾告訴我了。

    ” 談話到此突然中斷,冷靜了片刻。

    車子遇到紅燈在下一個路口停下,帕米拉羞怯地伸出兩個指頭摸了摸亨利白色軍服上的肩章。

    “現在怎樣稱呼你好呢?準将?” “上校,上校,”塔茨伯利從後面座位上發出低沉的聲音。

     “四條美國杠杠,誰都懂。

    你講話可要注意禮貌,這位仁兄正在成為這次戰争的‘豪斯上校’①。

    ” ①愛德華-曼達爾-豪斯(1858-1938),美國外交官,第一次世界大戰時是威爾遜總統的特使。

     “噢,你說的對,”帕格說,“你是說我将成為大使館裡的翻閱文件的公務員。

    這是動物的最低級形式的生活。

    更準确些,應該說是植物的最低級形式的生活。

    ” 帕米拉很熟練地開車穿過康涅狄格大街和馬薩諸塞大街擁擠的交通。

    他們到達大使館的時候,雨已經停了。

    黃昏的陽光從黑雲下射出,照耀着盛開的粉紅色的石南屬花堤,也照耀着一排淋濕了的汽車和川流不息地走上台階的客人。

    帕米拉這輛車飛快地到達和突然刹車使得幾個華盛頓警察直朝它瞪眼,但也沒說什麼。

     “很好,很好,暴風雨後出了太陽,”塔茨伯利說。

    “這對可憐的老英國是一個好兆頭,對不對?有什麼消息嗎,亨利?你在白宮聽到什麼特别新聞沒有?聽說德國人正拚命向海岸線進攻,是真的嗎?電傳打字機消息說,德國人把法國第九軍打得落花流水,我确信他們一定會把盟國的戰線切成兩段。

    我在柏林和你說過,法國是不準備抵抗的。

    ” “聽說他們準備在蘇瓦松一帶進行反攻,”帕格說。

     塔茨伯利臉上做了個怪樣,表示懷疑。

    他們進到裡面,等待和主人握手的客人在下面排成一條長線,正沿着一道壯麗的樓梯向上走,他們也排在後面。

    塔茨伯利說:“我感到奇怪的是,德國入侵比利時和荷蘭這件事竟然沒引起任何反應。

    世界隻不過打了個哈欠。

    這說明二十五年以來人類倒退了多遠。

    你想想看,在上一次大戰,強占比利時被看成是震撼世界的暴行。

    現在人們從一開始就認為德國人反正一點不知羞恥,反正非常野蠻。

    你知道,這反而成為對他們非常有利的條件。

    我們這一方反倒絲毫不能象他們那樣自由行動。

    ” 在鋪着紅地毯的寬闊的樓梯頂端,今晚的主賓(一位面孔幹瘦、紅潤、年在五十歲左右的男人,穿着剪裁非常合體的雙排扣、大翻領的黑色外衣)和大使一起站在國王和王後的巨幅畫像下面跟客人們握手,他心情緊張,不時地老要去摸摸他那鬈曲的金色頭發。

     “你好,帕姆?你好,韬基,”他說。

     “勃納-沃克勳爵,維克多-亨利上校,”塔茨伯利說。

    帕米拉繼續往前走,消失在人群中了。

     鄧肯-勃納-沃克向帕格伸出他那看上去很軟但實際上很硬的手,同時用另一隻手去撫平他的頭發。

     “勃納-沃克來這裡是為了看看你們有沒有什麼當作廢鐵的舊飛機扔在那裡,可以讓他撿一些回去,”塔茨伯利說。

     “是的,出最高價錢。

    ”這位面色紅潤的男人說。

    稍微向這個美國人笑了笑,很快轉過去跟别人握手。

     塔茨伯利一瘸一拐地和帕格一起穿過兩大間煙霧騰騰的客廳,把他介紹給許多客人。

    在第二間屋裡,一對對男女随着三位樂師奏出聲音微弱的音樂在一個角落裡跳舞。

    參加招待會的女人打扮得非常入時,有些很漂亮;男人女人一樣,似乎都很快樂。

    維克多-亨利想到戰争消息,覺得這個場面很不協調。

    他把他的想法告訴了塔茨伯利。

     “可是,亨利,你要知道,整天愁眉苦臉殺不死一個德國人。

    可是和美國人交朋友倒可能有點兒幫助。

    帕姆到哪裡去了?我們坐一會吧,我站了好幾個小時啦。

    ” 他們看見帕米拉和萊斯裡、娜塔麗-傑斯特羅坐在一張大圓桌旁喝酒。

    娜塔麗仍然穿着那身黑色衣服;據帕格所知,她就是穿着這身衣服來華盛頓的,除了一個藍皮包外,沒帶任何行李。

    她面色憔悴地朝他笑了笑說:“狹小的世界。

    ” 帕米拉向她父親說:“爸爸,這就是娜塔麗-傑斯特羅,跟亨利上校的兒子一起漫遊波蘭的那位姑娘。

    ” 斯魯特站起來一面跟塔茨伯利握手,一面說:“韬基,也許你可以回答我們争論的問題。

    你認為意大利現在參戰的可能性有多大?” “現在還不會