肥大的裙子
關燈
小
中
大
問的;她隻認識比紹的、拉姆考的、菲爾埃克的以及磚窯上的人,對她來說,這已經夠多的了。
我的外祖母說罷這一番話,歎息了幾聲,聲音夠大的,那兩個穿制服的聽了便問她有什麼好唉聲歎氣的。
她對着那堆火點點頭,意思是說,她歎息是因為這一小堆火陰不陰,陽不陽,也多少是由于好幾個人呆在濃煙裡。
說完,她用間距很大的門牙咬下半個土豆,一門心思地咀嚼,兩個眼珠子轉到左上角。
穿農村保安警察服的兩個人,從我外祖母心不在焉的目光裡瞧不出什麼名堂來,也拿不定主意是否應當到電線杆後面的比紹去尋找,于是,便用身邊挂着的刺刀會捅土豆秧堆。
他們突然靈機一動,兩個人同時踢翻了我外祖母胳膊肘旁差不多裝滿了土豆的兩隻籃子,想了半天也不明白,為什麼籃子裡隻有土豆朝他們的靴子滾去,卻偏偏沒有科爾雅切克。
他們滿腹狐疑,蹑手蹑腳地繞着土豆堆轉,似乎在這樣短的時間裡,科爾雅切克竟能藏進土豆堆裡去;他們還是用刺刀對準了紮進去,但聽不見有被刺中的人發出的号叫聲。
他們懷疑每一叢枝葉凋零的灌木,每一個耗子洞,某一個鼹鼠窩集中的地方,并且始終懷疑我的外祖母。
她像紮了根似的坐在那裡,連連歎氣,瞳孔轉到了眼睑底下,隻讓人看見眼白。
她挨個兒地念着一切聖者的卡舒口姓名——由于這堆火陰陽怪氣,由于兩籃子土豆被踢翻在地,她傷心地加重語調,聲音越來越響。
兩個穿制服的人待了整整半個小時,時而遠離火堆,時而靠近火堆,目測磚窯煙囪的方位,想要去占領比紹,卻又推遲進攻,把藍紅色的手伸到火堆上方,直到我的外祖母用樹枝又着表皮烤裂的土豆,給了他們每人一個,但她并沒有因此中斷歎息。
那兩個穿制服的人嚼到半截,又想起自己公務在身,便在地裡,沿着窄道旁的荊豆叢,跳出去一石之遙,驚起一隻野兔,但是它并不叫科爾雅切克。
他們又發現火堆旁有熱氣騰騰的粉白色土豆,還由于這一通追打筋疲力盡,便下定決心,和和氣氣地把生土豆重新擡回到那兩隻籃子裡去;至于方才把籃子一腳踢翻,那是因為公務在身,不得不這麼幹。
傍晚将十月的天空擠壓出一陣斜飄的細雨和墨水似的暮霭。
這時,他們還在迅速而沒精打采地進攻遠處一塊黑——的界石,幹掉了這個敵人以後,他們覺得折騰夠了。
他們還踢了踢腿,像祝福似的把手伸到被細雨打濕、冒着長而寬的濃煙的小火堆上方,再次在綠煙中咳嗽一通,在黃煙中熏出了眼淚,然後邊咳嗽,邊流淚,擡起靴子,向比紹方向走去。
要是科爾雅切克不在此地,那他必定在比紹。
農村保安警察永遠隻知道兩種可能性。
慢慢地熄滅的火堆裡冒出的煙,像第五條同樣肥大的裙子蒙住了我的外祖母,把她,她的四條裙子,她的歎息聲,聖者名字的呼喚聲,同科爾雅切克一樣地罩在煙裙底下。
等到兩個穿制服的人變成搖搖晃晃的圓點,慢慢消失在電線杆之間的暮色中時,我的外祖母才費勁地站起身來,似乎她已經生了根,而現在正把這剛開始生長的植物連同泥土和纖維一齊拔出來。
科爾雅切克覺得身上發冷。
他突然失去了遮蓋,又矮又寬地躺在雨裡。
他趕緊把待在裙子底下時解開的褲子扣上,當時他害怕,急需尋找避難所,隻要有地方可躺,不管是何處。
他手指動作敏捷地系上鈕扣,生怕他的活塞着涼,因為在這秋天的天氣裡,大有得感冒的危險。
我的外祖母在熱灰裡還找出四個熟土豆。
三個給了科爾雅切克,一個留給自己。
她張嘴吃土豆前,先問他是不是磚窯上的,盡管她明明知道科爾雅切克是從别處來的,偏偏不是磚窯上的人。
她沒等他答話,就請他幫忙拿較輕的一隻籃子,自己彎腰提起較重的那一隻,還空出一隻手,拿起她的耙子和鋤頭。
于是,她拿着籃子、土豆、耙子、鋤頭,四條裙子像風帆似的鼓起,朝比紹采石場走去。
采石場不在比紹,而是更靠近拉姆考。
他們讓磚窯留在左邊,自己朝黑森林走去,戈爾德克魯格就在黑森林裡,再過去才是布倫陶。
采石場在黑森林前的一個坑裡。
矮而寬的約瑟夫-科爾雅切克跟随我外祖母向那裡走去,他再也不能同這四條裙子分離
我的外祖母說罷這一番話,歎息了幾聲,聲音夠大的,那兩個穿制服的聽了便問她有什麼好唉聲歎氣的。
她對着那堆火點點頭,意思是說,她歎息是因為這一小堆火陰不陰,陽不陽,也多少是由于好幾個人呆在濃煙裡。
說完,她用間距很大的門牙咬下半個土豆,一門心思地咀嚼,兩個眼珠子轉到左上角。
穿農村保安警察服的兩個人,從我外祖母心不在焉的目光裡瞧不出什麼名堂來,也拿不定主意是否應當到電線杆後面的比紹去尋找,于是,便用身邊挂着的刺刀會捅土豆秧堆。
他們突然靈機一動,兩個人同時踢翻了我外祖母胳膊肘旁差不多裝滿了土豆的兩隻籃子,想了半天也不明白,為什麼籃子裡隻有土豆朝他們的靴子滾去,卻偏偏沒有科爾雅切克。
他們滿腹狐疑,蹑手蹑腳地繞着土豆堆轉,似乎在這樣短的時間裡,科爾雅切克竟能藏進土豆堆裡去;他們還是用刺刀對準了紮進去,但聽不見有被刺中的人發出的号叫聲。
他們懷疑每一叢枝葉凋零的灌木,每一個耗子洞,某一個鼹鼠窩集中的地方,并且始終懷疑我的外祖母。
她像紮了根似的坐在那裡,連連歎氣,瞳孔轉到了眼睑底下,隻讓人看見眼白。
她挨個兒地念着一切聖者的卡舒口姓名——由于這堆火陰陽怪氣,由于兩籃子土豆被踢翻在地,她傷心地加重語調,聲音越來越響。
兩個穿制服的人待了整整半個小時,時而遠離火堆,時而靠近火堆,目測磚窯煙囪的方位,想要去占領比紹,卻又推遲進攻,把藍紅色的手伸到火堆上方,直到我的外祖母用樹枝又着表皮烤裂的土豆,給了他們每人一個,但她并沒有因此中斷歎息。
那兩個穿制服的人嚼到半截,又想起自己公務在身,便在地裡,沿着窄道旁的荊豆叢,跳出去一石之遙,驚起一隻野兔,但是它并不叫科爾雅切克。
他們又發現火堆旁有熱氣騰騰的粉白色土豆,還由于這一通追打筋疲力盡,便下定決心,和和氣氣地把生土豆重新擡回到那兩隻籃子裡去;至于方才把籃子一腳踢翻,那是因為公務在身,不得不這麼幹。
傍晚将十月的天空擠壓出一陣斜飄的細雨和墨水似的暮霭。
這時,他們還在迅速而沒精打采地進攻遠處一塊黑——的界石,幹掉了這個敵人以後,他們覺得折騰夠了。
他們還踢了踢腿,像祝福似的把手伸到被細雨打濕、冒着長而寬的濃煙的小火堆上方,再次在綠煙中咳嗽一通,在黃煙中熏出了眼淚,然後邊咳嗽,邊流淚,擡起靴子,向比紹方向走去。
要是科爾雅切克不在此地,那他必定在比紹。
農村保安警察永遠隻知道兩種可能性。
慢慢地熄滅的火堆裡冒出的煙,像第五條同樣肥大的裙子蒙住了我的外祖母,把她,她的四條裙子,她的歎息聲,聖者名字的呼喚聲,同科爾雅切克一樣地罩在煙裙底下。
等到兩個穿制服的人變成搖搖晃晃的圓點,慢慢消失在電線杆之間的暮色中時,我的外祖母才費勁地站起身來,似乎她已經生了根,而現在正把這剛開始生長的植物連同泥土和纖維一齊拔出來。
科爾雅切克覺得身上發冷。
他突然失去了遮蓋,又矮又寬地躺在雨裡。
他趕緊把待在裙子底下時解開的褲子扣上,當時他害怕,急需尋找避難所,隻要有地方可躺,不管是何處。
他手指動作敏捷地系上鈕扣,生怕他的活塞着涼,因為在這秋天的天氣裡,大有得感冒的危險。
我的外祖母在熱灰裡還找出四個熟土豆。
三個給了科爾雅切克,一個留給自己。
她張嘴吃土豆前,先問他是不是磚窯上的,盡管她明明知道科爾雅切克是從别處來的,偏偏不是磚窯上的人。
她沒等他答話,就請他幫忙拿較輕的一隻籃子,自己彎腰提起較重的那一隻,還空出一隻手,拿起她的耙子和鋤頭。
于是,她拿着籃子、土豆、耙子、鋤頭,四條裙子像風帆似的鼓起,朝比紹采石場走去。
采石場不在比紹,而是更靠近拉姆考。
他們讓磚窯留在左邊,自己朝黑森林走去,戈爾德克魯格就在黑森林裡,再過去才是布倫陶。
采石場在黑森林前的一個坑裡。
矮而寬的約瑟夫-科爾雅切克跟随我外祖母向那裡走去,他再也不能同這四條裙子分離