第四章 一段話
關燈
小
中
大
個。
我才不想知道他怎麼得上的。
可是天上的上帝,我多麼希望他不得上。
他真的不應該。
我不知道該幹什麼。
要是他沒有得上這個病。
我實在不知道為什麼要讓他病。
" 這一段的令人出神的旋律完全建在重複之上。
它們不是一種技巧(如詩的一個韻腳)而是紮根在每一句的口語,在最天然的語言中。
而且我補充:這一小小的短篇在散文的曆史中,在我看來,是一個完全唯一的個例,其中音樂的發明是主導的:沒有這個旋律,全文便會失去它的全部的存在理由。
氣息 根據卡夫卡自己所說,他寫他的長的中篇《審判》隻用一夜,沒有中斷,也就是說以一種非凡的速度,任一個幾乎無法控制的想象所裹挾。
速度,曆來在超現實主義者那裡成了綱領性的方法("自動法寫作")。
使被理智警戒的潛意識獲得解放,想象得以爆發;速度在卡夫卡那裡差不多起了同樣的作用。
卡夫卡式的想象,由這種"講究方法的速度"所喚醒,奔跑如河流,夢幻的河流,它隻在一章的末尾才找到暫止。
想象,一口長氣,一呵而成,反映在句法的特點中:在卡夫卡的那些小說裡,幾乎不存在冒号(除去日常的引出對話的冒号),而且分号的存在也異常簡樸。
如果查一下手稿(參看關鍵的版本,FISCHER,1982年),人們會看到甚至句号,即使從句法規則來講顯然必要,也經常沒有。
文章分為很少的段落。
這種削弱關節的傾向——少的段落,少的認真停頓(卡夫卡在重讀手稿時,甚至經常把句号改為逗号),少的強調文章邏輯性組織的标記(冒号,分号)——在卡夫卡的風格中是實質性的;她同時是對德文"優美風格"(同時也是對所有卡夫卡被譯出的語言的"優美風格")的不斷的破壞。
卡夫卡沒有為《城堡》的付排作最後的編輯,人們可以,以正确的名義,假設他本來可以做這樣或那樣的修改,包括标點符号。
因此我并不過分驚駭(也并不欣喜,顯而易見)麥克斯·布洛德作為卡夫卡的第一位出版人,為使文章更易讀,有時創造一個段落或加上一個分号,其實即使在布洛德這一版中,卡夫卡句法的總特點仍清晰可見,而且小說保留着它的氣息。
重新回到第三章我們的那一段話吧:它比較長,有一些逗号但沒有分号(在手稿中和在所有德文版中)。
在維亞拉特文本中最讓我不舒服的就是加上去的分号。
它代表一個邏輯段的界限,一個休止,請人放低聲音,做一個小的暫歇。
這個休止(盡管從句法規則講是正确的)扼住了卡夫卡的氣息。
戴維則把同一段話分為三部分,用兩個分号。
這兩個分号之不适宜還因為卡夫卡在整個第三章(如果重新回到手稿)隻用了一個分号。
布洛德的版本中,有十三個。
維亞拉特達到三十一。
洛德拉瑞二十八,外加三個分号。
印刷格式的形象 卡夫卡的行文,長而令人陶醉的飛行,您在文章的印刷格式形象中就看到了。
經常是數頁中隻有一個段落,"無休止的",甚至長段的對話也被關閉在其中。
在卡夫卡的手稿中,第三章僅僅被分為兩個長段。
布洛德的版本中有五段。
維亞拉特的翻譯中,有九十段。
洛德拉瑞的譯本中,九十五段。
在法國,人們給卡夫卡的小說強加了一種不是它們自己的關節:段落多了許多,因而短了許多,貌似一種更邏輯、更合理的文章組識,它使文章戲劇化,将對話中所有的對白明确分開。
在任何别的語言的譯文中,就我所知,人們都沒有改變卡夫卡行文的原來的關節。
為什麼法文的譯者(所有人,一緻地)這樣做?肯定他們應當對此有一個理由。
"七星"出版社的卡夫卡小說包括五百多頁的注釋。
可是,我在其中沒有找到一句提出這一理由的話。
最後,關于小與大字體的看法 卡夫卡強調讓他的書用很大的字體印出。
今天人們講起這一點,大都帶着面對大人物的任性所報以的微笑式的寬容。
然而,這其中沒有任何可以微笑的東西:卡夫卡的願望是有道理的,合邏輯的,認真的,與他的審美觀相聯系,或者,更具體地講,與他結構文章的方法相聯系。
把自己的文章分為許多小段落的作者不會去這麼強調大字體:一頁關節設置豐富的文字可以讓人相當容易地去讀。
反之,一篇在一個無休止的段落中流去的文字卻很不易讀。
眼睛找不到什麼地方停止,休息,字行很容易"自己丢掉"。
這樣一篇文字,為了讀起來有快樂(也就是說沒有眼睛的疲勞),要求相對大的字,使得閱讀自在,并可以在任何時候停下來去品味句子的美。
我瞧着德文袖珍版的《城堡》;一個"無窮盡段落"的三十九行可憐地緊縮在小小的一頁上:這是沒法讀的;或者僅僅可以作為信息來讀;或作為文件;無論如何不可作為一篇目的在于審美認識的文字。
在附錄部分,四十多頁中:所有卡夫卡在他的手稿中取消的部分。
人們嘲笑卡夫卡要看見自己的文字用大字體印出的意願(其理由卻是完全有道理的);人們重新拾回他已經決定(為了完全有道理的審美的原因)取消的句子。
這種對于作者審美意願的漠然無視,反映的是卡夫卡作品在其死後命運的全部悲哀。
我才不想知道他怎麼得上的。
可是天上的上帝,我多麼希望他不得上。
他真的不應該。
我不知道該幹什麼。
要是他沒有得上這個病。
我實在不知道為什麼要讓他病。
" 這一段的令人出神的旋律完全建在重複之上。
它們不是一種技巧(如詩的一個韻腳)而是紮根在每一句的口語,在最天然的語言中。
而且我補充:這一小小的短篇在散文的曆史中,在我看來,是一個完全唯一的個例,其中音樂的發明是主導的:沒有這個旋律,全文便會失去它的全部的存在理由。
氣息 根據卡夫卡自己所說,他寫他的長的中篇《審判》隻用一夜,沒有中斷,也就是說以一種非凡的速度,任一個幾乎無法控制的想象所裹挾。
速度,曆來在超現實主義者那裡成了綱領性的方法("自動法寫作")。
使被理智警戒的潛意識獲得解放,想象得以爆發;速度在卡夫卡那裡差不多起了同樣的作用。
卡夫卡式的想象,由這種"講究方法的速度"所喚醒,奔跑如河流,夢幻的河流,它隻在一章的末尾才找到暫止。
想象,一口長氣,一呵而成,反映在句法的特點中:在卡夫卡的那些小說裡,幾乎不存在冒号(除去日常的引出對話的冒号),而且分号的存在也異常簡樸。
如果查一下手稿(參看關鍵的版本,FISCHER,1982年),人們會看到甚至句号,即使從句法規則來講顯然必要,也經常沒有。
文章分為很少的段落。
這種削弱關節的傾向——少的段落,少的認真停頓(卡夫卡在重讀手稿時,甚至經常把句号改為逗号),少的強調文章邏輯性組織的标記(冒号,分号)——在卡夫卡的風格中是實質性的;她同時是對德文"優美風格"(同時也是對所有卡夫卡被譯出的語言的"優美風格")的不斷的破壞。
卡夫卡沒有為《城堡》的付排作最後的編輯,人們可以,以正确的名義,假設他本來可以做這樣或那樣的修改,包括标點符号。
因此我并不過分驚駭(也并不欣喜,顯而易見)麥克斯·布洛德作為卡夫卡的第一位出版人,為使文章更易讀,有時創造一個段落或加上一個分号,其實即使在布洛德這一版中,卡夫卡句法的總特點仍清晰可見,而且小說保留着它的氣息。
重新回到第三章我們的那一段話吧:它比較長,有一些逗号但沒有分号(在手稿中和在所有德文版中)。
在維亞拉特文本中最讓我不舒服的就是加上去的分号。
它代表一個邏輯段的界限,一個休止,請人放低聲音,做一個小的暫歇。
這個休止(盡管從句法規則講是正确的)扼住了卡夫卡的氣息。
戴維則把同一段話分為三部分,用兩個分号。
這兩個分号之不适宜還因為卡夫卡在整個第三章(如果重新回到手稿)隻用了一個分号。
布洛德的版本中,有十三個。
維亞拉特達到三十一。
洛德拉瑞二十八,外加三個分号。
印刷格式的形象 卡夫卡的行文,長而令人陶醉的飛行,您在文章的印刷格式形象中就看到了。
經常是數頁中隻有一個段落,"無休止的",甚至長段的對話也被關閉在其中。
在卡夫卡的手稿中,第三章僅僅被分為兩個長段。
布洛德的版本中有五段。
維亞拉特的翻譯中,有九十段。
洛德拉瑞的譯本中,九十五段。
在法國,人們給卡夫卡的小說強加了一種不是它們自己的關節:段落多了許多,因而短了許多,貌似一種更邏輯、更合理的文章組識,它使文章戲劇化,将對話中所有的對白明确分開。
在任何别的語言的譯文中,就我所知,人們都沒有改變卡夫卡行文的原來的關節。
為什麼法文的譯者(所有人,一緻地)這樣做?肯定他們應當對此有一個理由。
"七星"出版社的卡夫卡小說包括五百多頁的注釋。
可是,我在其中沒有找到一句提出這一理由的話。
最後,關于小與大字體的看法 卡夫卡強調讓他的書用很大的字體印出。
今天人們講起這一點,大都帶着面對大人物的任性所報以的微笑式的寬容。
然而,這其中沒有任何可以微笑的東西:卡夫卡的願望是有道理的,合邏輯的,認真的,與他的審美觀相聯系,或者,更具體地講,與他結構文章的方法相聯系。
把自己的文章分為許多小段落的作者不會去這麼強調大字體:一頁關節設置豐富的文字可以讓人相當容易地去讀。
反之,一篇在一個無休止的段落中流去的文字卻很不易讀。
眼睛找不到什麼地方停止,休息,字行很容易"自己丢掉"。
這樣一篇文字,為了讀起來有快樂(也就是說沒有眼睛的疲勞),要求相對大的字,使得閱讀自在,并可以在任何時候停下來去品味句子的美。
我瞧着德文袖珍版的《城堡》;一個"無窮盡段落"的三十九行可憐地緊縮在小小的一頁上:這是沒法讀的;或者僅僅可以作為信息來讀;或作為文件;無論如何不可作為一篇目的在于審美認識的文字。
在附錄部分,四十多頁中:所有卡夫卡在他的手稿中取消的部分。
人們嘲笑卡夫卡要看見自己的文字用大字體印出的意願(其理由卻是完全有道理的);人們重新拾回他已經決定(為了完全有道理的審美的原因)取消的句子。
這種對于作者審美意願的漠然無視,反映的是卡夫卡作品在其死後命運的全部悲哀。