第20節

關燈
” “我們反對舉行這次聽證會的另一個理由是因為孩子的母親沒有到庭。

    由于極其特殊的原因,這時候她出庭是不可能的,但請記住,法官大人,這可憐的女人僅在三小時之前才第一次得到通知。

    這個孩子才十一歲,應當得到他母親的幫助。

    法官大人,如您所知,我們的法律極力主張父母出席這類聽證會,馬克的母親不在場就舉行聽證會是不公正的。

    ” “斯韋太太什麼時候可以出席?” “法官大人,誰也說不準。

    實際上,她現在無法離開醫院病房,她在照料她那飽受創傷的兒子。

    她的醫生每次隻允許她離開病房幾分鐘時問。

    要她出席也許要幾個星期。

    ” “這麼說,你想無限期地推遲這次聽證會?” “是的,先生。

    ” “好吧。

    我滿足你的要求。

    當然,在聽證會之前,孩子将被拘留。

    ” “孩子不屬于拘留範圍。

    無論什麼時候,隻要法庭傳喚,孩子将随時到庭。

    把孩子一直關到舉行聽證會無濟于事。

    ” “這個案子中有些複雜因素,洛夫女士。

    在我們舉行聽證會之前,以及在确定他知道多少内情之前,我不打算釋放這孩子。

    就那麼簡單。

    此刻我不敢将他放出去。

    如果我放了他,如果他出了什麼事,我會内疚一輩子的。

    洛夫女士,這你明白嗎?” 她明白,雖然她不願承認。

    “恐怕您是根據并不明顯的事實作出這個決定的。

    ” “也許是這樣吧。

    但是在這些案例中,我具有很寬的處理權限,在我得到證據之前,我不同意釋放他。

    ” “看起來隻有上訴了。

    ”她厲聲說,哈裡對此不悅。

     “請記錄,法庭提出訴訟延期,直到孩子的母親能夠出庭,但遭到孩子的拒絕。

    ” 雷吉對此迅速作出反應。

    “也請記錄,孩子拒絕訴訟延期是因為他不希望無緣無故在少年拘留中心再多呆一分鐘。

    ” “記下了,洛夫女士。

    請繼續說。

    ” “孩子請求本法庭撤回對他提出的請求書,其理由是,這些斷言沒有法律根據,提出請求書的目的在于探究孩子可能知道的情況。

    請求者——芬克和福爾特裡格——正在利用這次聽證會作為一次不正當的調查,為他們的孤注一擲的犯罪調查服務。

    他們的請求書是一個絕望的“可能”和“如果”之類的大雜燴,是宣誓後遞交的,但卻沒有一丁點兒事實真相的痕迹。

    他們在铤而走險,法官大人,他們像無頭蒼蠅到處亂碰,希望瞎貓碰到死耗子,撈到點什麼。

    請求書應予以撤消,我們應該都回家去。

    ” 哈裡怒目而視台下的芬克,說道:“我傾向于同意她的意見,芬克先生。

    你看怎麼樣?” 當雷吉的頭兩條異議遭到法官大人的反駁後,芬克已穩穩當當地坐在他的椅子裡,舒舒坦坦地觀看着。

    他的呼吸幾乎恢複了正常,臉色由绯紅變為粉紅,而突然間,法官大人同意了她的意見,怒視着自己。

     芬克一下子彈到椅子邊上,幾乎要站起來,但他控制住自己,開始結結巴巴地說起來。

    “嗯,啊,法官大人,我們,啊,可以證明我們的斷言,如果給我們機會的話。

    我們,嗯,相信我們在請求書中說的話……” “我當然希望如此。

    ”哈裡嘲笑着說。

     “是的,先生,我們知道,這孩子在妨礙調查。

    是的,先生,我們相信我們能夠證明我們所提出的斷言。

    ” “如果你們不能證明怎麼辦?” “嗯,我,啊,我們,肯定……” “芬克先生,你知道,如果我聽了此案的證詞,發現你是在玩弄花招的話,我将以藐視法庭罪拘捕你。

    此外,就我對洛夫女士的了解,我肯定孩子将會要對你進行懲罰。

    ” “法官大人,明天早上我們打算做的第一件事就是提出起訴,”雷吉助威似地補充道。

    “對芬克先生和福爾特裡格先生。

    他們在淩辱本法庭和田納西州的未成年法。

    我的工作人員此刻正在着手該訴訟案的工作。

    ” 她的工作人員正坐在門廳裡,吃着巧克力棒,呷着減肥可樂。

    但是,法庭中的這個威脅聽上去不是個好頭。

     芬克看了一眼他的合夥律師喬治-奧德。

    他坐在他身旁,正在列出那天下午要做的事情,但清單上所列與馬克-斯韋或羅伊-福爾特裡格全然無關。

    奧德手下有二十八個律師處理着上千個案件。

    他對巴裡-馬爾丹諾的事和博伊德-博伊特的屍體毫不關心。

    這不在他的管轄範圍之内。

    奧德是個大忙人,忙得不可能花費時間去為羅伊-福爾特裡格擦屁股。

     但是,芬克決非等閑之輩。

    他已掂出自己在棘手的審問、懷有敵意的法官和疑窦重重的陪審團中的份量。

    他又振作起來。

    “法官大人,請求書就像起訴書一樣,不經審問便不能澄清其真相。

    如果我們能夠舉行聽證會,我們便能證明我們的斷言。

    ” 哈裡轉向雷吉。

    “我将收回取消聽證會的動議,我要聽聽請求者的證詞。

    如果證據不足的話,我将同意取消聽證會,然後我們再作商議。

    ” 雷吉聳聳肩,似乎早就料到會這樣。

     “洛夫女士,還有什麼要說的嗎?” “現在沒有。

    ” “傳你的第一個證人,芬克先生,”哈裡說。

    “簡明扼要。

    開門見山。

    如果你浪費時間,我會毫不猶豫地打斷你,加快速度。

    ” “是,先生。

    孟菲斯警方的米洛-哈迪警士是我們的第一個證人。

    ” 在帶哈迪警士的當兒,審訊室裡鴉雀無聲。

    法官大人輕松地坐在椅子上,取下眼睛。

    “我希望把這記錄下來,”他說,又瞪了芬克一眼,“出于某種原因,這次聽證會是秘密進行的。

    我反對任何人重複今天在這間屋裡說過的任何話,或議論本訴訟案的任何情況。

    芬克先生,我知道你必須向新奧爾良的政府律師報告,我也清楚福爾特裡格先生是請求者之一,有權知道這兒發生的一切。

    你和他談話的時候,請告訴他,我對他的缺席非常惱火。

    既然他在請求書上簽了名,他就應該在這兒。

    你可以告訴他這些訴訟經過,隻告訴他一個人,不能對其他人講。

    你要讓他閉上他那張大嘴巴,芬克先生,聽明白了嗎?” “明白了,法官大人。

    ” “你能否向福爾特裡格說明,如果我聽到任何風聲,說這次訴訟的秘密洩露了出去,我将簽署命令,以藐視法庭罪将他收監。

    ” “是,法官大人。

    ” 他的目光突然又盯住麥克蘇恩和劉易斯。

    他們就坐在芬克和奧德後面。

     “麥克蘇恩先生和劉易斯先生,現在你們可以離開審訊室了,”哈裡不客氣地說。

    他們的雙手抓住椅子扶手,雙腳落地站了起來。

    芬克轉過頭來看看他們,然後又看看法官。

     “噢,法官大人,是不是有可能讓這些先生留在……” “芬克先生,我已叫他們離開本庭,”哈裡大聲說道。

    “如果他們要當證人,待會兒我們會傳他們的。

    如果他們不是證人,這兒便沒他們的事,他們可以和其他人一道在大廳裡等候。

    好,請走吧,先生們。

    ”
0.101033s