囚徒 第二章 埃蒂·迪恩
關燈
小
中
大
1
這念頭盡管過于瘋狂,但似乎是為了印證這一點,倏忽之間槍俠站在那門口看見的景象直豎着朝一邊傾斜下去。
景象轉過來了,(又是頭暈目眩,感覺像是站在一塊底下有輪子的平闆上,可是他看不見在往哪兒移動,)接着,過道從門邊飄移開去。
他擦身而過的一處地方,一些女人身穿同樣的紅制服,侍立在那兒,這地方有許多金屬家夥,他雖說傷痛難忍,疲憊得要命,但他還是希冀這流閃的景象駐留片刻,好讓他把那些金屬器具瞧個明白――像是機器一類的家夥,其中一個瞧着有點像烤箱。
他剛才看見的那個女人正在給發出招呼聲的那兒倒着杜松子酒,她手裡盛酒的容器很小,是個玻璃瓶。
那個注入酒的容器看上去也像是玻璃,但槍俠覺得那不是真的玻璃。
從門口流閃過去的景象一直在飄移着,他沒法瞅得更清楚。
又是一陣令他暈眩的倒轉,這時他看見一扇金屬門。
一個小小的長方形标識牌,槍俠能夠認出上面的字樣:無人。
景象朝一側略略傾斜。
一隻手從門右側伸過來拽住槍俠眼前的門把手。
他看見了藍襯衫的袖口,視點向後拉一點,可以看見那人生着鬈曲的黑發,長長的手指,其中一個手指上戴着戒指,上面的鑲嵌物也許是紅寶石,也許是什麼華而不實的垃圾。
槍俠甯願相信是後者――因為它看上去大而豔俗,不像是真家夥。
金屬門拉開了,槍俠瞧見裡面是他見過的最最匪夷所思的無水箱廁所,全金屬的。
金屬門擦着沙灘上那扇門的邊緣飄移過去了。
槍俠聽到門對門擦過的聲音。
他又是一陣天旋地轉的暈眩,估計是那雙被他借視的眼睛的主人轉過身了,轉到他身後來鎖定他了。
接着,眼前的景象真的颠倒了――不是整個兒颠倒,倒了一半――他正注視一面鏡子,見着一張以前曾見過的臉……在塔羅牌上。
同樣的黑眼睛和細鬈的黑發。
這張臉平靜而蒼白,在他的眼睛裡――這雙眼睛此刻正反視着他自己――羅蘭看見了塔羅牌上見過的,被那個醜陋的狒狒掐住而引起的恐懼。
這男人在顫抖。
他也病了。
他想起了諾特,那個特岙的食草者。
他想起了那個魔咒。
惡魔已經附在他身上。
槍俠突然想起他也許知道海洛因是什麼玩意兒:那是一種鬼草似的東西。
他有點心煩意亂,不是嗎? 他想也沒想,隻是出于一種簡單的決意,正是這種決意使他成為最後一個僅存的碩果,最後一個前進再前進的人――庫斯伯特和其他那些人,他們要麼死了要麼放棄了,要麼自殺或變節,要麼噤口不言,壓根兒不提黑暗塔這回事了――而他還能繼續向前;正是那種簡單的思維方式和無所顧忌的決心驅使着他穿越沙漠,而且多年來一直穿越沙漠追趕着黑衣人。
所以,他幾乎連想也沒有想,就走進了門裡。
2 埃蒂要了一杯杜松子酒和湯力水――也許這樣醉醺醺地通過紐約海關不是個好主意,他知道一旦開始動手,自己就一定要幹到底――但他必須有點東西。
你開始幹活的時候,可能會找不着路,亨利曾告訴過他,但你不管怎麼樣也得自己想法子,哪怕手裡隻有一把鏟子。
點了東西,侍者離開後,他便感覺有點惡心想嘔吐,倒不是真的惡心,隻是可能而已,但最好别有事。
兩個腋窩下各藏一磅可卡因,嘴裡呵着杜松子酒氣,這副樣子通過海關可不怎麼妙;褲子上那些幹了的嘔吐物在海關那兒簡直是災難,所以,最好别有事。
惡心的感覺會過去的,向來都是這樣,但最好還是别有事。
然而麻煩在于,他想要慢慢地、時不時地戒毒。
慢慢地,而不是突然地戒掉毒瘾。
那位聰明透頂而且大大有名的瘾君子亨利?迪恩還有更多的智慧警句呢。
那回他倆坐在攝政王大樓陽台披屋上,不是瞌睡得非睡不可,但差不多也快要睡着了,太陽暖洋洋地照在他們臉上,兩張臉都修飾得幹淨體面……好像回到了過去美好的老時光,那時埃蒂才剛開始吸毒,而亨利則往自己身上紮了第一針。
每個人都說要做冷火雞①『注:原文Coldturkey,美國俚語,意即立刻并永久性地全面戒毒。
』。
亨利曾說,但你成功之前,還不如先做一下涼火雞②『注:原文Coolturkey,美國俚語,意即慢慢地非永久性地戒毒。
』的好。
埃蒂聽得一愣,瘋狂地咯咯大笑起來,因為他知道亨利的意思是什麼。
亨利呢,笑起來倒不這麼瘋狂。
從某些方面看,做涼火雞要比做冷火雞糟糕,亨利說。
至少,你想要做冷火雞時,你知道自己會嘔吐,你知道自己會發抖,你知道你會大汗淋漓以為自己要被淹死了。
可做涼火雞呢,就像是在等着一道遲早要來的詛咒。
埃蒂記得問過亨利,你把用針紮的那些家夥(那些昏昏沉沉遊魂般的日子,肯定是發生在十六個月以前,他倆曾一同信誓旦旦地保證以後決不成為這樣的人)叫做什麼。
焦火雞。
亨利馬上回嘴道。
随即,兩人都吃了一驚,他們居然說出了那麼好玩的話,想也想不到的好玩,兩個人你看我,我看你,随即互相揪在一起,嚎叫,狂笑。
焦火雞,太妙了,可現在沒那麼好玩了。
埃蒂穿過通道,踱到過道盡頭,看了看上面的标識牌――無人――打開了門。
嗨,亨利,偉大的聰明的大名鼎鼎的吸毒兄弟,在說到我們那些特别的朋友時,你想聽聽我對那些煮熟的鵝是個什麼說法嗎?那回,是肯尼迪機場海關的人覺出你臉上表情有點不對勁兒,要不就是因為趕巧他們那些博士鼻子的狗出現在那兒而不是在紐約港務局,狗們開始汪汪大叫,而且在地闆上這兒那兒都嗅了個遍,就是你。
所有勒着脖子的狗一下子都要撲上來,海關的家夥把你的行李扔到一邊去了,把你帶進一個小房間,問你是不是願意脫下衣服,你說行啊,可我在巴哈馬惹上點感冒,這兒的空調打得太高了,恐怕這會兒我的感冒得轉成肺炎了,于是人們說,是嗎,你總是在空調打得太高時出汗嗎,迪恩先生,你說得對,行啊,對不起啦,現在我們把空調調低點兒,他們說,也許你最好把T恤也脫下,因為你的樣子看上去像是服用過毒品,夥計,你身上那些脹鼓鼓的地方看上去好像是淋巴腫瘤的症狀,你都不必再說什麼了,這就像那個中路的外場手似的,看着擊球手擊中了棒球還站在那兒,想着球沒準會被擊出場外,不妨袖手旁觀看着球飛進上面的觀衆席,心想讓它去吧讓它去吧,所以你還是把T恤脫下來吧,瞧啊,留神了,你是個
景象轉過來了,(又是頭暈目眩,感覺像是站在一塊底下有輪子的平闆上,可是他看不見在往哪兒移動,)接着,過道從門邊飄移開去。
他擦身而過的一處地方,一些女人身穿同樣的紅制服,侍立在那兒,這地方有許多金屬家夥,他雖說傷痛難忍,疲憊得要命,但他還是希冀這流閃的景象駐留片刻,好讓他把那些金屬器具瞧個明白――像是機器一類的家夥,其中一個瞧着有點像烤箱。
他剛才看見的那個女人正在給發出招呼聲的那兒倒着杜松子酒,她手裡盛酒的容器很小,是個玻璃瓶。
那個注入酒的容器看上去也像是玻璃,但槍俠覺得那不是真的玻璃。
從門口流閃過去的景象一直在飄移着,他沒法瞅得更清楚。
又是一陣令他暈眩的倒轉,這時他看見一扇金屬門。
一個小小的長方形标識牌,槍俠能夠認出上面的字樣:無人。
景象朝一側略略傾斜。
一隻手從門右側伸過來拽住槍俠眼前的門把手。
他看見了藍襯衫的袖口,視點向後拉一點,可以看見那人生着鬈曲的黑發,長長的手指,其中一個手指上戴着戒指,上面的鑲嵌物也許是紅寶石,也許是什麼華而不實的垃圾。
槍俠甯願相信是後者――因為它看上去大而豔俗,不像是真家夥。
金屬門拉開了,槍俠瞧見裡面是他見過的最最匪夷所思的無水箱廁所,全金屬的。
金屬門擦着沙灘上那扇門的邊緣飄移過去了。
槍俠聽到門對門擦過的聲音。
他又是一陣天旋地轉的暈眩,估計是那雙被他借視的眼睛的主人轉過身了,轉到他身後來鎖定他了。
接着,眼前的景象真的颠倒了――不是整個兒颠倒,倒了一半――他正注視一面鏡子,見着一張以前曾見過的臉……在塔羅牌上。
同樣的黑眼睛和細鬈的黑發。
這張臉平靜而蒼白,在他的眼睛裡――這雙眼睛此刻正反視着他自己――羅蘭看見了塔羅牌上見過的,被那個醜陋的狒狒掐住而引起的恐懼。
這男人在顫抖。
他也病了。
他想起了諾特,那個特岙的食草者。
他想起了那個魔咒。
惡魔已經附在他身上。
槍俠突然想起他也許知道海洛因是什麼玩意兒:那是一種鬼草似的東西。
他有點心煩意亂,不是嗎? 他想也沒想,隻是出于一種簡單的決意,正是這種決意使他成為最後一個僅存的碩果,最後一個前進再前進的人――庫斯伯特和其他那些人,他們要麼死了要麼放棄了,要麼自殺或變節,要麼噤口不言,壓根兒不提黑暗塔這回事了――而他還能繼續向前;正是那種簡單的思維方式和無所顧忌的決心驅使着他穿越沙漠,而且多年來一直穿越沙漠追趕着黑衣人。
所以,他幾乎連想也沒有想,就走進了門裡。
2 埃蒂要了一杯杜松子酒和湯力水――也許這樣醉醺醺地通過紐約海關不是個好主意,他知道一旦開始動手,自己就一定要幹到底――但他必須有點東西。
你開始幹活的時候,可能會找不着路,亨利曾告訴過他,但你不管怎麼樣也得自己想法子,哪怕手裡隻有一把鏟子。
點了東西,侍者離開後,他便感覺有點惡心想嘔吐,倒不是真的惡心,隻是可能而已,但最好别有事。
兩個腋窩下各藏一磅可卡因,嘴裡呵着杜松子酒氣,這副樣子通過海關可不怎麼妙;褲子上那些幹了的嘔吐物在海關那兒簡直是災難,所以,最好别有事。
惡心的感覺會過去的,向來都是這樣,但最好還是别有事。
然而麻煩在于,他想要慢慢地、時不時地戒毒。
慢慢地,而不是突然地戒掉毒瘾。
那位聰明透頂而且大大有名的瘾君子亨利?迪恩還有更多的智慧警句呢。
那回他倆坐在攝政王大樓陽台披屋上,不是瞌睡得非睡不可,但差不多也快要睡着了,太陽暖洋洋地照在他們臉上,兩張臉都修飾得幹淨體面……好像回到了過去美好的老時光,那時埃蒂才剛開始吸毒,而亨利則往自己身上紮了第一針。
每個人都說要做冷火雞①『注:原文Coldturkey,美國俚語,意即立刻并永久性地全面戒毒。
』。
亨利曾說,但你成功之前,還不如先做一下涼火雞②『注:原文Coolturkey,美國俚語,意即慢慢地非永久性地戒毒。
』的好。
埃蒂聽得一愣,瘋狂地咯咯大笑起來,因為他知道亨利的意思是什麼。
亨利呢,笑起來倒不這麼瘋狂。
從某些方面看,做涼火雞要比做冷火雞糟糕,亨利說。
至少,你想要做冷火雞時,你知道自己會嘔吐,你知道自己會發抖,你知道你會大汗淋漓以為自己要被淹死了。
可做涼火雞呢,就像是在等着一道遲早要來的詛咒。
埃蒂記得問過亨利,你把用針紮的那些家夥(那些昏昏沉沉遊魂般的日子,肯定是發生在十六個月以前,他倆曾一同信誓旦旦地保證以後決不成為這樣的人)叫做什麼。
焦火雞。
亨利馬上回嘴道。
随即,兩人都吃了一驚,他們居然說出了那麼好玩的話,想也想不到的好玩,兩個人你看我,我看你,随即互相揪在一起,嚎叫,狂笑。
焦火雞,太妙了,可現在沒那麼好玩了。
埃蒂穿過通道,踱到過道盡頭,看了看上面的标識牌――無人――打開了門。
嗨,亨利,偉大的聰明的大名鼎鼎的吸毒兄弟,在說到我們那些特别的朋友時,你想聽聽我對那些煮熟的鵝是個什麼說法嗎?那回,是肯尼迪機場海關的人覺出你臉上表情有點不對勁兒,要不就是因為趕巧他們那些博士鼻子的狗出現在那兒而不是在紐約港務局,狗們開始汪汪大叫,而且在地闆上這兒那兒都嗅了個遍,就是你。
所有勒着脖子的狗一下子都要撲上來,海關的家夥把你的行李扔到一邊去了,把你帶進一個小房間,問你是不是願意脫下衣服,你說行啊,可我在巴哈馬惹上點感冒,這兒的空調打得太高了,恐怕這會兒我的感冒得轉成肺炎了,于是人們說,是嗎,你總是在空調打得太高時出汗嗎,迪恩先生,你說得對,行啊,對不起啦,現在我們把空調調低點兒,他們說,也許你最好把T恤也脫下,因為你的樣子看上去像是服用過毒品,夥計,你身上那些脹鼓鼓的地方看上去好像是淋巴腫瘤的症狀,你都不必再說什麼了,這就像那個中路的外場手似的,看着擊球手擊中了棒球還站在那兒,想着球沒準會被擊出場外,不妨袖手旁觀看着球飛進上面的觀衆席,心想讓它去吧讓它去吧,所以你還是把T恤脫下來吧,瞧啊,留神了,你是個