第十六章 逃出倫敦

關燈
你一定很難想象,星期一的早上來臨的時候,一陣恐懼的浪潮掃過了這個世界上最大的 城市,逃跑的人群迅速彙成了一股人流,在火車站周圍象泡沫一樣湧來湧去,人們紛紛在泰 晤士河上争搶着船隻,急急忙忙沖向北面和東面的每一個出口。

    10點鐘的時候警察已經毫 無組織,到了中午時分,連鐵路當局也亂了方寸,在整個社會秩序的解體中消散得無影無蹤。

     所有在泰晤士北面的鐵路線和凱南街上在倫敦東南的居民,都在星期天午夜得到了警 報,火車裡塞得滿滿的。

    直到兩點鐘,人們還在為在車箱裡找到一個立足之地大打出手。

    3 點鐘,主教門街也擠滿了相互踐踏的人流,離利物浦大街車站約200碼的地方,響起了槍 聲,人群發生了械鬥,派去維護交通的警察也精疲力盡,滿肚子的怒氣,用棍子打着他們要 保護的人的腦袋。

     很快火車司機和司爐工都不願意回倫敦來了,從火車站逃跑的人群不斷增加,沿着路基 向北跑去。

    中午在巴尼斯那裡有人看見一個火星人,一片緩緩下沉的黑雲沿着泰晤士河和藍 培斯低地飄過來,切斷了從橋上逃跑的退路。

    另一團黑雲蔓延到依林上空,圍困住了炮台山 上的一小群人,山上的居民雖然沒有死,但是卻逃不出來了。

     我弟弟想在恰克農場車站乘上西北線的火車,但沒有成功——貨場上來的一輛火車頭從 喊叫的人群之間開過,幾個健壯的男人好不容易才攔住人群,不讓他們把司機的頭往鍋爐上 撞。

    我弟弟來到恰克的路上,躲避川流不息的馬車——他還算走運,他是到自行車商店的第 一批人。

    他把車從商店裡拉出來的時候,前輪胎紮破了,還傷了一個手腕,但是他顧不上許 多,還是騎上車走了。

    在哈佛斯托克山的斜坡上,他給幾輛翻倒的馬車擋住了去路,于是朝 貝爾薩茲路騎去。

     這樣,他離開了混亂的人群,轉上了愛琪維亞路,大約7點鐘的時候到了愛琪維亞。

    他 又累又餓,但是已經遠離了逃難的人群。

    沿途上人們站在路邊,好奇地看着他。

    幾個騎車自 行車的人和騎馬的人,還有幾輛汽車在路上超過了他。

    離琪維亞還剩一英裡的地方,一個輪 圈裂了,自行車完全沒用了。

    他把車扔在路邊,繼續朝村裡走去。

    大街兩邊的商店半開着 門,居民們擠在街上、門廊裡和窗前,吃驚地望着大批難民湧入。

    我弟弟總算在一家小酒店 裡吃了點東西。

     他在愛琪維亞留了一會兒,不知道下一步該怎麼做。

    逃跑的人越來越多。

    許多人象我弟 弟一樣,好象想停留一會兒。

    這時還沒有火星人進攻的最新消息傳來。

     路上一直很擠,但還沒有造成阻塞。

    開始大多數的難民都騎着車,但過了一會兒,汽車 和馬車也匆匆開過去了,在通往聖阿爾朋斯的路上揚起一片塵土。

     我弟弟也許模糊記起了住在契姆斯伏特的朋友,最後決定轉入了通往東方的一條偏僻小 路。

    他轉過一個籬笆,沿着一條小徑向東北方走去。

    他沿途經過了幾所農舍和一些不知名的 地方。

    他開始沒有看到很多難民,一直到了通向高巴耐特長滿雜草的小路上,他才遇到了兩 位女伴。

    他及時趕到,碰巧救了她們一命。

     當時他聽見叫聲,趕緊轉過路口,看見兩個男人正在把她們拽下一匹小馬拉的馬車,另 一個人則拉着吓驚的小馬的馬頭。

    其中一個穿着白色衣服,個子稍矮的女人站着大叫;而另 一個膚色較黑,身材瘦小的女人一隻胳膊給一個男人抓住,用另一隻手裡的馬鞭抽打着他。

     我弟弟立刻就明白發生了什麼事,一邊叫着,一邊沖了過去。

    其中一個離開那個女人, 朝我弟弟轉過來,我弟弟看着他的表情,知道一場打鬥在所難免了。

    他是一個很不錯的拳擊 家,于是跳上前去,把那個人打翻在馬車輪子上。

     這可不是講紳士風度的時候,我弟弟一腳把他踢倒,然後抓住那個拉着瘦小女士胳膊的 家夥的衣領。

    他聽見馬蹄聲,然後臉上就挨了一鞭子,另一個家夥朝他鼻梁上打了一拳,給 他抓着的那個家夥趁機掙脫開來,朝
0.096432s