六、便裝
關燈
小
中
大
“隻好去一趟了。
”福爾摩斯說。
“可是——”我欲言又止。
的确,這件事關乎美子和美保兩條人命,不能置之不理。
“我應該陪着她的。
”朝田非常沉痛。
“美子是個莽撞的人,從不考慮後果的。
” “也許我們太小看敵人了。
”福爾摩斯說。
“直到目前為上,對方并沒有任何特别的行動,可是卻能察覺到我們的計劃。
” “為什麼呢?”我問。
“不知道。
”福爾摩斯搖搖頭。
“不過,好些人知道她們四個住院的事,積克那家夥刺探出來也不足為奇。
” “不錯。
”我歎息。
這是别墅中的起居室,平日不太使用,隻是布置成随時可以住宿的樣子。
“當前要解決的是明晚一點鐘的約會。
怎辦?”朝田說。
“必須設法救她們呀!” “當然。
”福爾摩斯用力點點頭。
“是我們把她們扯進 這事件中的,當然要負責救她們出來。
” “她本來有了心理準備的。
”朝田搖搖頭。
“隻不過——我被她迷住了。
” 在這個時候作出愛的表白也很奇妙,卻很令人感動。
“還有時間。
”福爾摩斯說。
“我們有一天時間去查清楚積克的真正身份。
” “可是,隻有一天時間……”我沉思着。
“如果掌握不到線索,怎麼辦?” “到時隻好先去看看再說了。
” “那個時候瞧我的!”朝田突然幹勁十足地說。
“我先躲起來,然後捉住那家夥,掐住他的脖子制伏他——” “冷靜一些。
”我勸慰他。
“你受到達爾坦尼安的壞影響不少哪!” 達爾坦尼安不在這裡,他在第九号樓那邊戒備。
“我對這點總是不能理解。
”福爾摩斯銜住煙鬥說。
“什麼地方不能理解?” “積克當然知道我們不會是一個人行動,我不認為他敢滿不在乎的來。
” 聽他這樣說也不無道理。
“那麼說,對方也有什麼計策喽?” “他的腦筋不正常,大概不會想得那麼周到吧!”朝田說。
“所以我說捉拿他,掐住他的脖子——” “不能過分樂觀。
”福爾摩斯說。
“因為關乎人命,必須有周詳的計劃以應付任何可能發生的事。
” “真的要帶瑪莉——岡田君江去嗎?” “不這樣做不行呀!” “太危險了。
如果不帶她去,對方又逃掉的話,美子她們的性命就——”我突然想到了。
“哎,我行不行?” “怎麼說?” “我可以扮作岡田君江,這不就行了嗎?” “那更危險了。
”朝田說。
“萬一你被幹掉的話——” “我是偵探嘛!我作好準備了。
” 我故作神氣,當然我不想死。
“假設對方認得岡田君江的臉,若由人頂替的話,立刻就被識穿了。
”福爾摩斯說。
“可是……” “且慢。
”福爾摩斯站起來。
“若是頂替的話,第九号樓有更勝任的人選。
” 我不由點頭附和。
“好主意!但他肯不肯合作?” “跟他說說看。
”福爾摩斯微笑。
“要我幫忙偵探工作呀?” 除了魯潘外,不作第二人想了。
他還是新臉孔,原本是演員,扮裝名人。
隻是做得太投入,陷入絕境,最後住進這裡來了。
“拜托。
”福爾摩斯拿過一張椅子,在魯潘床邊坐下。
“無論如何需要你幫忙啊!” “讓我想想看,我和你不是仇敵嗎?” “你這樣說不對,那是魯布蘭任意說我是你的敵人而已,我本人沒有理由和你作對的。
” “這點我明白……”魯潘無聊地擡頭望看天花闆說。
“拜托,魯潘先生。
”我走上前。
“你不是鋤強扶弱的怪盜麼?而且,你不是開過巴納特偵探社嗎?” “你很清楚我的事嘛!”魯潘高興地說。
這種風流男子,一旦受到女人贊揚時,通常都會心情好轉。
“所以,請你務必幫忙才好。
” “有一個條件。
”魯潘從床上坐起來。
“什麼條伴?” “你的香吻。
” “噢。
” 我笑一下,吻了他一下。
魯潘倏地離開,說:“你真叫人頭痛。
” 他用聲音模仿我的說話方式,幾可亂真。
”福爾摩斯說。
“可是——”我欲言又止。
的确,這件事關乎美子和美保兩條人命,不能置之不理。
“我應該陪着她的。
”朝田非常沉痛。
“美子是個莽撞的人,從不考慮後果的。
” “也許我們太小看敵人了。
”福爾摩斯說。
“直到目前為上,對方并沒有任何特别的行動,可是卻能察覺到我們的計劃。
” “為什麼呢?”我問。
“不知道。
”福爾摩斯搖搖頭。
“不過,好些人知道她們四個住院的事,積克那家夥刺探出來也不足為奇。
” “不錯。
”我歎息。
這是别墅中的起居室,平日不太使用,隻是布置成随時可以住宿的樣子。
“當前要解決的是明晚一點鐘的約會。
怎辦?”朝田說。
“必須設法救她們呀!” “當然。
”福爾摩斯用力點點頭。
“是我們把她們扯進 這事件中的,當然要負責救她們出來。
” “她本來有了心理準備的。
”朝田搖搖頭。
“隻不過——我被她迷住了。
” 在這個時候作出愛的表白也很奇妙,卻很令人感動。
“還有時間。
”福爾摩斯說。
“我們有一天時間去查清楚積克的真正身份。
” “可是,隻有一天時間……”我沉思着。
“如果掌握不到線索,怎麼辦?” “到時隻好先去看看再說了。
” “那個時候瞧我的!”朝田突然幹勁十足地說。
“我先躲起來,然後捉住那家夥,掐住他的脖子制伏他——” “冷靜一些。
”我勸慰他。
“你受到達爾坦尼安的壞影響不少哪!” 達爾坦尼安不在這裡,他在第九号樓那邊戒備。
“我對這點總是不能理解。
”福爾摩斯銜住煙鬥說。
“什麼地方不能理解?” “積克當然知道我們不會是一個人行動,我不認為他敢滿不在乎的來。
” 聽他這樣說也不無道理。
“那麼說,對方也有什麼計策喽?” “他的腦筋不正常,大概不會想得那麼周到吧!”朝田說。
“所以我說捉拿他,掐住他的脖子——” “不能過分樂觀。
”福爾摩斯說。
“因為關乎人命,必須有周詳的計劃以應付任何可能發生的事。
” “真的要帶瑪莉——岡田君江去嗎?” “不這樣做不行呀!” “太危險了。
如果不帶她去,對方又逃掉的話,美子她們的性命就——”我突然想到了。
“哎,我行不行?” “怎麼說?” “我可以扮作岡田君江,這不就行了嗎?” “那更危險了。
”朝田說。
“萬一你被幹掉的話——” “我是偵探嘛!我作好準備了。
” 我故作神氣,當然我不想死。
“假設對方認得岡田君江的臉,若由人頂替的話,立刻就被識穿了。
”福爾摩斯說。
“可是……” “且慢。
”福爾摩斯站起來。
“若是頂替的話,第九号樓有更勝任的人選。
” 我不由點頭附和。
“好主意!但他肯不肯合作?” “跟他說說看。
”福爾摩斯微笑。
“要我幫忙偵探工作呀?” 除了魯潘外,不作第二人想了。
他還是新臉孔,原本是演員,扮裝名人。
隻是做得太投入,陷入絕境,最後住進這裡來了。
“拜托。
”福爾摩斯拿過一張椅子,在魯潘床邊坐下。
“無論如何需要你幫忙啊!” “讓我想想看,我和你不是仇敵嗎?” “你這樣說不對,那是魯布蘭任意說我是你的敵人而已,我本人沒有理由和你作對的。
” “這點我明白……”魯潘無聊地擡頭望看天花闆說。
“拜托,魯潘先生。
”我走上前。
“你不是鋤強扶弱的怪盜麼?而且,你不是開過巴納特偵探社嗎?” “你很清楚我的事嘛!”魯潘高興地說。
這種風流男子,一旦受到女人贊揚時,通常都會心情好轉。
“所以,請你務必幫忙才好。
” “有一個條件。
”魯潘從床上坐起來。
“什麼條伴?” “你的香吻。
” “噢。
” 我笑一下,吻了他一下。
魯潘倏地離開,說:“你真叫人頭痛。
” 他用聲音模仿我的說話方式,幾可亂真。