第十一章
關燈
小
中
大
覆蓋着森林,他們沒法把它揭開來,看看底下是不是藏着稀落的村舍。
可是總的看來,他們是落在太平洋裡一個空曠的海島上,這個海島看來是沒有人煙的荒野。
要想最後肯定島上有沒有居民,那還需要經過更加徹底的探索。
可是附近的島嶼上是不是經常——至少是偶爾——有土人到這兒來呢?這個問題很難回答。
周圍五十英裡之内看不見陸地。
可是不論是馬來人的帆船還是玻裡尼西亞人的獨木舟,要想渡過五十英裡的海面都很容易。
問題要根據海島的位置來決定,究竟是孤零零地獨立在太平洋裡,還是靠近什麼群島?賽勒斯-史密斯不用儀器能算出它們的經緯度來嗎?這是困難的。
在沒有了解情況以前,應當依照附近的土人可能來到的情況作防備。
海島已經察看完畢了。
他們肯定了它的形狀,了解了它的地勢,算出了它的大小,查清了它的山嶽和河流。
森林和平原的分布也由通訊記者概括地畫下來了。
現在隻等下山從礦物、動物和植物這三方面來勘察這塊土地的資源。
在招呼夥伴們動身以前,賽勒斯-史密斯安詳而沉着地對大家說: “朋友們,我們被上天扔在這一小塊土地上了。
我們要在這裡生活,也許要住很久。
如果碰巧有船經過,也可能突然得救。
我所以說‘碰巧’,是因為這個海島太小了。
這裡甚至連一個可以停船的港口也沒有,恐怕我們是在一般船隻的航線以外,也就是說,對經常來往太平洋各群島的船隻說來,我們的位置過于偏南,但對繞過合恩角到澳洲去的船隻說來,我們又過于偏北了。
關于我們的處境我絲毫不打算隐瞞你們……” “你說得對,親愛的賽勒斯,”通訊記者興奮地說。
“跟你在一起的都是男子漢大丈夫。
我們大家都信任你,你也可以信任大家。
對不對,朋友們?” “我完全聽你指揮。
”赫伯特抓住工程師的手說。
“不論是什麼時候,什麼地方,你都是我的主人!”納布喊道。
“我呢,”水手說,“不管叫我做什麼,如果我要哼一聲,我就不叫傑克-潘克洛夫,隻要你願意,我們就把這個海島變成一個小美國!我們要開辟城市,鋪築鐵道,拉起電線來打電報。
有一天,等到島上的面貌都改變了,一切都有條有理,變得很文明的時候,我們就把它移交給聯合政府。
現在我隻有一個要求。
” “什麼要求?”通訊記者說。
“就是:我們不要把自己當作遇難的人,隻當是一群到這兒來開墾的移民。
” 史密斯不禁笑了起來,水手的提議被采納了。
于是他向大家表示感謝,并且補充說,他要依靠大家的力量。
“好了,現在我們回‘石窟’去吧!”潘克洛夫大聲說。
“等一會兒,朋友們,”工程師說。
“我覺得應該給這個海島,還有我們所看見的那些海角、地岬和河流,起個名字。
” “很好,”通訊記者說。
“我們以後會有很多事情要做,有了名字就簡單得多了。
” “真的,”水手說,“現在我們來來去去已經有東西可以表達了。
至少好象有這麼個地方……” “比方說,‘石窟’吧。
”赫伯特說。
“一點兒也不錯!”潘克洛夫說。
“這個名字最方便了,這完全是我無意中想出來的。
我們就把第一次過夜的地方叫做‘石窟’好嗎,賽勒斯先生?” “行,潘克洛夫,既然你給它起了名字,就這麼叫吧。
” “好極了!其他的也好辦,”水手興高采烈地說。
“赫伯特常跟我說魯賓遜的故事,我們就模仿着魯賓遜給這些地方起名字吧,象什麼上蒼灣、鲸魚岬、失望角!” “要不然,用史密斯先生的名字,”赫伯特說,“史佩萊先生的名字,納布的名字!……” “我的名字?”納布露着他雪白晶瑩的牙齒說。
“有什麼不行呢?”潘克洛夫答道。
“納布港,不很好嗎?還有吉丁角……” “我贊成借用祖國的地名,”通訊記者說,“這樣可以使我們不忘記美國。
” “好,對于主要的地方,”賽勒斯-史密斯說,“我非常贊成這樣來給港灣和海洋命名。
比方說,我們可以把東邊的那個大海灣叫做聯合灣,把南邊的那個大海灣叫做華盛頓灣;把我們所站的這座
可是總的看來,他們是落在太平洋裡一個空曠的海島上,這個海島看來是沒有人煙的荒野。
要想最後肯定島上有沒有居民,那還需要經過更加徹底的探索。
可是附近的島嶼上是不是經常——至少是偶爾——有土人到這兒來呢?這個問題很難回答。
周圍五十英裡之内看不見陸地。
可是不論是馬來人的帆船還是玻裡尼西亞人的獨木舟,要想渡過五十英裡的海面都很容易。
問題要根據海島的位置來決定,究竟是孤零零地獨立在太平洋裡,還是靠近什麼群島?賽勒斯-史密斯不用儀器能算出它們的經緯度來嗎?這是困難的。
在沒有了解情況以前,應當依照附近的土人可能來到的情況作防備。
海島已經察看完畢了。
他們肯定了它的形狀,了解了它的地勢,算出了它的大小,查清了它的山嶽和河流。
森林和平原的分布也由通訊記者概括地畫下來了。
現在隻等下山從礦物、動物和植物這三方面來勘察這塊土地的資源。
在招呼夥伴們動身以前,賽勒斯-史密斯安詳而沉着地對大家說: “朋友們,我們被上天扔在這一小塊土地上了。
我們要在這裡生活,也許要住很久。
如果碰巧有船經過,也可能突然得救。
我所以說‘碰巧’,是因為這個海島太小了。
這裡甚至連一個可以停船的港口也沒有,恐怕我們是在一般船隻的航線以外,也就是說,對經常來往太平洋各群島的船隻說來,我們的位置過于偏南,但對繞過合恩角到澳洲去的船隻說來,我們又過于偏北了。
關于我們的處境我絲毫不打算隐瞞你們……” “你說得對,親愛的賽勒斯,”通訊記者興奮地說。
“跟你在一起的都是男子漢大丈夫。
我們大家都信任你,你也可以信任大家。
對不對,朋友們?” “我完全聽你指揮。
”赫伯特抓住工程師的手說。
“不論是什麼時候,什麼地方,你都是我的主人!”納布喊道。
“我呢,”水手說,“不管叫我做什麼,如果我要哼一聲,我就不叫傑克-潘克洛夫,隻要你願意,我們就把這個海島變成一個小美國!我們要開辟城市,鋪築鐵道,拉起電線來打電報。
有一天,等到島上的面貌都改變了,一切都有條有理,變得很文明的時候,我們就把它移交給聯合政府。
現在我隻有一個要求。
” “什麼要求?”通訊記者說。
“就是:我們不要把自己當作遇難的人,隻當是一群到這兒來開墾的移民。
” 史密斯不禁笑了起來,水手的提議被采納了。
于是他向大家表示感謝,并且補充說,他要依靠大家的力量。
“好了,現在我們回‘石窟’去吧!”潘克洛夫大聲說。
“等一會兒,朋友們,”工程師說。
“我覺得應該給這個海島,還有我們所看見的那些海角、地岬和河流,起個名字。
” “很好,”通訊記者說。
“我們以後會有很多事情要做,有了名字就簡單得多了。
” “真的,”水手說,“現在我們來來去去已經有東西可以表達了。
至少好象有這麼個地方……” “比方說,‘石窟’吧。
”赫伯特說。
“一點兒也不錯!”潘克洛夫說。
“這個名字最方便了,這完全是我無意中想出來的。
我們就把第一次過夜的地方叫做‘石窟’好嗎,賽勒斯先生?” “行,潘克洛夫,既然你給它起了名字,就這麼叫吧。
” “好極了!其他的也好辦,”水手興高采烈地說。
“赫伯特常跟我說魯賓遜的故事,我們就模仿着魯賓遜給這些地方起名字吧,象什麼上蒼灣、鲸魚岬、失望角!” “要不然,用史密斯先生的名字,”赫伯特說,“史佩萊先生的名字,納布的名字!……” “我的名字?”納布露着他雪白晶瑩的牙齒說。
“有什麼不行呢?”潘克洛夫答道。
“納布港,不很好嗎?還有吉丁角……” “我贊成借用祖國的地名,”通訊記者說,“這樣可以使我們不忘記美國。
” “好,對于主要的地方,”賽勒斯-史密斯說,“我非常贊成這樣來給港灣和海洋命名。
比方說,我們可以把東邊的那個大海灣叫做聯合灣,把南邊的那個大海灣叫做華盛頓灣;把我們所站的這座