第二十七章

關燈


    墨索裡尼要等到法國差不多完全停止呼吸時才會參戰。

    你問這個幹什麼?” 娜塔麗說:“我有一個年老的叔叔在錫耶納,得有個人去把他接回來,家裡沒有别人,隻有我來辦這件事。

    ” 斯魯特說:“我跟你說過,埃倫-傑斯特羅自己完全有能力離開那裡。

    ” “埃倫-傑斯特羅?”塔茨伯利以詢問腔調說,“《一個猶太人的耶稣》?他是你的叔叔?怎麼回事?” “你跟我跳舞好嗎?”帕米拉向帕格說,很快站了起來。

     “當然好,”他知道她很不喜歡跳舞,所以有點困惑不解,但是他還是握着她的手,穿過擁擠的人群,朝樂師那邊舞去。

     當他用手摟着她的腰時,她說:“謝謝你,剛才菲爾-魯爾正朝這個桌子走來,我讨厭他。

    ” “誰是菲爾-魯爾?” “噢——很長一個時期他是我生活圈裡的那個人。

    時間實在太長了。

    我在巴黎遇到他。

    他當時和萊斯裡-斯魯特住一屋。

    他也在牛津大學呆過,當時萊斯裡是獲得羅茲獎學金的學生。

    菲爾現在是新聞記者,而且是個非常出色的記者,但卻是個壞蛋。

    他們兩人很相象,一對十足的浪蕩公子。

    ” “真的?我還以為斯魯特是個有頭腦、沉着的那種人。

    ” 帕米拉的薄薄嘴唇抿起來一笑。

    “難道你不知道他們是什麼壞事都幹得出的人嗎?這些家夥,他們的靈魂象壓力鍋一樣包得緊緊的。

    ”他們沉默地跳了一會。

    她的舞步仍象以前一樣笨拙。

    她很高興地說:“我已經訂婚了。

    ” “我注意到你手上的戒指。

    ” “幸虧我沒等你那個海軍飛行員兒子,對不對?” “你沒有向我作過任何表示,不然的話我本來可以促成一下的。

    ” 帕米拉笑起來了。

    “如果那樣,現在就會完全不同了。

    娜塔麗真的要嫁你另一個兒子,是嗎?好了,兩個待娶的亨利都已經有歸宿。

    我采取行動還算很及時。

    ” “你那位是做什麼的,帕米拉?” “怎麼說呢。

    台德這個人很難形容。

    他叫台德-伽拉德,出身于諾思安普敦郡的一個世家。

    他很好看,溫柔得象隻羔羊,有點瘋狂。

    他本來是個演員,可是幹了沒多久就參加了皇家空軍。

    他才二十九歲,作為飛行員可就顯得太老了,他現在随着旋風式戰鬥機中隊在法國作戰。

    ” 又沉默了一會,帕格說:“我想你大概不喜歡跳舞,特别是不喜歡和美國人跳舞。

    ” “我的确不喜歡跳舞,可是跟你跳倒很從容,你也不那麼苛求。

    年輕人現在跳一種‘颠舞’,簡直是發瘋。

    有一次他們抓住我跳,差不多把我的牙齒都颠松了。

    ” “我的舞步是标準的一九一四年式的。

    ” “可能我的也是,或者說也應該是。

    哎呀,糟了。

    ”她說,這時音樂速度變了,有些青年男女開始一上一下地跳起來,“這回就是‘颠舞’了。

     他們離開舞池,走到休息室在一張紫色軟絨長沙發上坐下,沙發上面挂着一幅顔色鮮豔但畫得不好的瑪麗王後畫像。

    帕米拉要了一支煙,抽了幾口,一隻胳臂放在膝上。

    她穿的古銅色花邊的衣服剪裁得很低,露出一小片光滑而白皙的胸脯。

    在“不來梅号”大郵船上時,她頭發梳向後面結成一個厚厚的發髻,現在則波浪似的披在肩上,褐色而有光澤。

     “我非常想回國參加空軍婦女輔助隊。

    ”他沒有作聲。

    她把頭轉過來。

    “你的意見怎樣?” “我?我贊成。

    ” “真的?這可是十足的不忠,是不是?韬基在這裡為英國擔任着極為重要的工作。

    ” “他可以另外找個秘書。

    你那位幸運的皇家空軍人員在那裡哪。

    ”她聽到“幸運的”這三個字時臉就紅了。

    “不那麼簡單。

    韬基的眼睛看久了感到酸痛,他喜歡口授和别人念給他聽。

    他辦公時也很特别,還在澡盆裡工作等等。

    ” “那隻好讓他稍微改一下這些怪毛病了。

    ” “可是把他扔在這裡不管,這樣做好嗎?” “他是你的父親,不是你的兒子。

    ” 帕米拉的眼睛閃閃放光,看了他一眼。

    “可是,我要真的這樣做,塔茨伯利就要有一兩個星期變成李爾王。

    ‘一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要更使人痛入骨髓!’——雖然如此,可是我想爸爸會覺得自己扮演這個角色也還是挺有意思的,也許咱們現在該回到他那裡去了,亨利上校。

    ” 他們站起來向那間大客廳走去時,他說:“為什麼不叫我帕格?認識我的人都這麼稱呼我。

    ” “知道。

    我聽到過你妻子這樣稱呼你。

    這個名字是什麼意思?” “是這樣。

    在海軍學校時,凡是姓亨利的一般都被稱作帕特裡克,就象姓羅茲的都被你作杜斯特一樣。

    但是在高班裡已經有一個帕特裡克-亨利了。

    我當時是一年級的拳擊手,因此我就得到了‘帕格’這個标簽。

    ” “你會打拳?”她的眼睛打量着他的肩膀和胳膊。

    “現在還打嗎?”他咧嘴笑了。

    “太累人。

    現在有空的時候我就打打網球。

    ” “噢?我網球也還可以。

    ” “那太好了。

    如果我去倫敦,也許我們可以打一局。

    ” “你是要——”她猶疑了一下。

    “你有可能來倫敦嗎?” “并不是不可能。

    看見他們了,在盡那邊,”帕格說。

    “天啊,屋子裡這麼亂糟糟。

    ” “娜塔麗似乎心情不好,”帕米拉說。

    帕格說:“她剛死了父親。

    ” “噢?我還不知道這事。

    她越長越漂亮了,這可是真的,肯定要嫁給你兒子了,是嗎?” “看來是這樣。

    在這個問題上也許你可以給我出點主意。

    我覺得對他來講,她年歲太大了,人也太機靈,除了他們兩人瘋狂地相愛着這一點之外,差不多沒有任何其它合适之處。

    這一點當然是個條件,但不能單憑這一條。

    ” “也可能不會成功。

    說不定以後還會發生很多問題,”帕米拉說。

     “你還從來沒見過拜倫。

    如果你看見他,你馬上就會明白我的意思,他确實還是個娃娃。

    ” 她很調皮地看了他一眼,輕輕拍了他胳膊一下。

    “你在這個問題上講話真象個做父親的。

    ” 塔茨伯利和斯魯特正在激烈地争論着,娜塔麗在一邊憂郁地看看這個,又看看那個。

     “我根本就沒說他欠着英國什麼。

    這不是争論的中心。

    ”塔茨伯利說,把空杯用力往桌上一放。

    “作為美國人民的領袖,他有責任向人民敲起警鐘,叫他們開足馬力,如果想要他們避免一場災禍的話。

    ” “他不是在芝加哥作了那篇關于隔離的演講嗎?”斯魯特說。

    “那是兩年多以前的事了,有人指責他是戰争販子,他現在仍然在努力用行動來洗刷他自己。

    一個領袖不能一個勁兒往前跑,一拐彎就不見了。

    人民對第一次世界大戰的惡感還未消除,而現在,由于法國和英國的愚蠢政策,又發生了一場世界大戰。

    現在不是唱《到那邊去》①的時候了,韬基,再唱那個已經不管用了。

    ” ①第一次世界大戰期間美國赴歐作戰的士兵所唱的軍歌。

     “在羅斯福等待時機的時候,”塔茨伯利說,“希特勒已經占領了半個世界。

    帕米拉,好孩子,給我再拿杯酒來,我的腿痛得厲害。

    ” “好的,”帕米拉很聽話地走向酒櫃。

     塔茨伯利轉過來向亨利說:“你了解納粹。

    你說,羅斯福經得起這麼等下去嗎?” “他除了等待之外還有什麼其他辦法?幾個月以前,在向你們出售槍炮的問題上,他遭到國會的反對。

    ” “幾個月以前,”塔茨伯利說,“希特勒還沒有占領比利時、荷蘭和法國,還沒有出現和你們隔水相望的局面。

    ” “這水面可是寬得很,”帕格說。

     斯魯特象個教授那樣,用一隻手的一個指頭慢慢敲打另一隻手上的兩個指頭。

    “韬基,我們回顧一下一些基本問題。

    舊的政權根本不能适應工業的時代,它們就像死的文字和脫下來的皮一樣,是僵死的東西。

    歐洲開始動起來,先是用多次的大屠殺——這是歐洲解決問題慣用的辦法,第一次世界大戰就是這麼回事——然後采用左的或右的暴虐行為來取代這些古老政權。

    法國簡直已經僵化和腐爛了。

    英國一方面用小恩小惠的辦法安撫工人,另一方面仍然象過去一樣,輕松愉快地過着他們那種貴族老爺式的尋歡作樂的生活。

    與此同時,羅斯福倒是把世界的造反精神融化到立法中去了。

    他使得美國成為唯一具有生命力的現代自由國家。

    這是非常了不起的成就——用一場和平革命把馬克思的學說掏空了。

    到目前為止,還沒有人能夠完全理解這一點,要到二○○○年他們才會著書論述這個問題。

    正因如此,美國是自由人類的後備力量。

    羅斯福深知這一點,所以他