第二十七章
關燈
小
中
大
。
墨索裡尼要等到法國差不多完全停止呼吸時才會參戰。
你問這個幹什麼?” 娜塔麗說:“我有一個年老的叔叔在錫耶納,得有個人去把他接回來,家裡沒有别人,隻有我來辦這件事。
” 斯魯特說:“我跟你說過,埃倫-傑斯特羅自己完全有能力離開那裡。
” “埃倫-傑斯特羅?”塔茨伯利以詢問腔調說,“《一個猶太人的耶稣》?他是你的叔叔?怎麼回事?” “你跟我跳舞好嗎?”帕米拉向帕格說,很快站了起來。
“當然好,”他知道她很不喜歡跳舞,所以有點困惑不解,但是他還是握着她的手,穿過擁擠的人群,朝樂師那邊舞去。
當他用手摟着她的腰時,她說:“謝謝你,剛才菲爾-魯爾正朝這個桌子走來,我讨厭他。
” “誰是菲爾-魯爾?” “噢——很長一個時期他是我生活圈裡的那個人。
時間實在太長了。
我在巴黎遇到他。
他當時和萊斯裡-斯魯特住一屋。
他也在牛津大學呆過,當時萊斯裡是獲得羅茲獎學金的學生。
菲爾現在是新聞記者,而且是個非常出色的記者,但卻是個壞蛋。
他們兩人很相象,一對十足的浪蕩公子。
” “真的?我還以為斯魯特是個有頭腦、沉着的那種人。
” 帕米拉的薄薄嘴唇抿起來一笑。
“難道你不知道他們是什麼壞事都幹得出的人嗎?這些家夥,他們的靈魂象壓力鍋一樣包得緊緊的。
”他們沉默地跳了一會。
她的舞步仍象以前一樣笨拙。
她很高興地說:“我已經訂婚了。
” “我注意到你手上的戒指。
” “幸虧我沒等你那個海軍飛行員兒子,對不對?” “你沒有向我作過任何表示,不然的話我本來可以促成一下的。
” 帕米拉笑起來了。
“如果那樣,現在就會完全不同了。
娜塔麗真的要嫁你另一個兒子,是嗎?好了,兩個待娶的亨利都已經有歸宿。
我采取行動還算很及時。
” “你那位是做什麼的,帕米拉?” “怎麼說呢。
台德這個人很難形容。
他叫台德-伽拉德,出身于諾思安普敦郡的一個世家。
他很好看,溫柔得象隻羔羊,有點瘋狂。
他本來是個演員,可是幹了沒多久就參加了皇家空軍。
他才二十九歲,作為飛行員可就顯得太老了,他現在随着旋風式戰鬥機中隊在法國作戰。
” 又沉默了一會,帕格說:“我想你大概不喜歡跳舞,特别是不喜歡和美國人跳舞。
” “我的确不喜歡跳舞,可是跟你跳倒很從容,你也不那麼苛求。
年輕人現在跳一種‘颠舞’,簡直是發瘋。
有一次他們抓住我跳,差不多把我的牙齒都颠松了。
” “我的舞步是标準的一九一四年式的。
” “可能我的也是,或者說也應該是。
哎呀,糟了。
”她說,這時音樂速度變了,有些青年男女開始一上一下地跳起來,“這回就是‘颠舞’了。
他們離開舞池,走到休息室在一張紫色軟絨長沙發上坐下,沙發上面挂着一幅顔色鮮豔但畫得不好的瑪麗王後畫像。
帕米拉要了一支煙,抽了幾口,一隻胳臂放在膝上。
她穿的古銅色花邊的衣服剪裁得很低,露出一小片光滑而白皙的胸脯。
在“不來梅号”大郵船上時,她頭發梳向後面結成一個厚厚的發髻,現在則波浪似的披在肩上,褐色而有光澤。
“我非常想回國參加空軍婦女輔助隊。
”他沒有作聲。
她把頭轉過來。
“你的意見怎樣?” “我?我贊成。
” “真的?這可是十足的不忠,是不是?韬基在這裡為英國擔任着極為重要的工作。
” “他可以另外找個秘書。
你那位幸運的皇家空軍人員在那裡哪。
”她聽到“幸運的”這三個字時臉就紅了。
“不那麼簡單。
韬基的眼睛看久了感到酸痛,他喜歡口授和别人念給他聽。
他辦公時也很特别,還在澡盆裡工作等等。
” “那隻好讓他稍微改一下這些怪毛病了。
” “可是把他扔在這裡不管,這樣做好嗎?” “他是你的父親,不是你的兒子。
” 帕米拉的眼睛閃閃放光,看了他一眼。
“可是,我要真的這樣做,塔茨伯利就要有一兩個星期變成李爾王。
‘一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要更使人痛入骨髓!’——雖然如此,可是我想爸爸會覺得自己扮演這個角色也還是挺有意思的,也許咱們現在該回到他那裡去了,亨利上校。
” 他們站起來向那間大客廳走去時,他說:“為什麼不叫我帕格?認識我的人都這麼稱呼我。
” “知道。
我聽到過你妻子這樣稱呼你。
這個名字是什麼意思?” “是這樣。
在海軍學校時,凡是姓亨利的一般都被稱作帕特裡克,就象姓羅茲的都被你作杜斯特一樣。
但是在高班裡已經有一個帕特裡克-亨利了。
我當時是一年級的拳擊手,因此我就得到了‘帕格’這個标簽。
” “你會打拳?”她的眼睛打量着他的肩膀和胳膊。
“現在還打嗎?”他咧嘴笑了。
“太累人。
現在有空的時候我就打打網球。
” “噢?我網球也還可以。
” “那太好了。
如果我去倫敦,也許我們可以打一局。
” “你是要——”她猶疑了一下。
“你有可能來倫敦嗎?” “并不是不可能。
看見他們了,在盡那邊,”帕格說。
“天啊,屋子裡這麼亂糟糟。
” “娜塔麗似乎心情不好,”帕米拉說。
帕格說:“她剛死了父親。
” “噢?我還不知道這事。
她越長越漂亮了,這可是真的,肯定要嫁給你兒子了,是嗎?” “看來是這樣。
在這個問題上也許你可以給我出點主意。
我覺得對他來講,她年歲太大了,人也太機靈,除了他們兩人瘋狂地相愛着這一點之外,差不多沒有任何其它合适之處。
這一點當然是個條件,但不能單憑這一條。
” “也可能不會成功。
說不定以後還會發生很多問題,”帕米拉說。
“你還從來沒見過拜倫。
如果你看見他,你馬上就會明白我的意思,他确實還是個娃娃。
” 她很調皮地看了他一眼,輕輕拍了他胳膊一下。
“你在這個問題上講話真象個做父親的。
” 塔茨伯利和斯魯特正在激烈地争論着,娜塔麗在一邊憂郁地看看這個,又看看那個。
“我根本就沒說他欠着英國什麼。
這不是争論的中心。
”塔茨伯利說,把空杯用力往桌上一放。
“作為美國人民的領袖,他有責任向人民敲起警鐘,叫他們開足馬力,如果想要他們避免一場災禍的話。
” “他不是在芝加哥作了那篇關于隔離的演講嗎?”斯魯特說。
“那是兩年多以前的事了,有人指責他是戰争販子,他現在仍然在努力用行動來洗刷他自己。
一個領袖不能一個勁兒往前跑,一拐彎就不見了。
人民對第一次世界大戰的惡感還未消除,而現在,由于法國和英國的愚蠢政策,又發生了一場世界大戰。
現在不是唱《到那邊去》①的時候了,韬基,再唱那個已經不管用了。
” ①第一次世界大戰期間美國赴歐作戰的士兵所唱的軍歌。
“在羅斯福等待時機的時候,”塔茨伯利說,“希特勒已經占領了半個世界。
帕米拉,好孩子,給我再拿杯酒來,我的腿痛得厲害。
” “好的,”帕米拉很聽話地走向酒櫃。
塔茨伯利轉過來向亨利說:“你了解納粹。
你說,羅斯福經得起這麼等下去嗎?” “他除了等待之外還有什麼其他辦法?幾個月以前,在向你們出售槍炮的問題上,他遭到國會的反對。
” “幾個月以前,”塔茨伯利說,“希特勒還沒有占領比利時、荷蘭和法國,還沒有出現和你們隔水相望的局面。
” “這水面可是寬得很,”帕格說。
斯魯特象個教授那樣,用一隻手的一個指頭慢慢敲打另一隻手上的兩個指頭。
“韬基,我們回顧一下一些基本問題。
舊的政權根本不能适應工業的時代,它們就像死的文字和脫下來的皮一樣,是僵死的東西。
歐洲開始動起來,先是用多次的大屠殺——這是歐洲解決問題慣用的辦法,第一次世界大戰就是這麼回事——然後采用左的或右的暴虐行為來取代這些古老政權。
法國簡直已經僵化和腐爛了。
英國一方面用小恩小惠的辦法安撫工人,另一方面仍然象過去一樣,輕松愉快地過着他們那種貴族老爺式的尋歡作樂的生活。
與此同時,羅斯福倒是把世界的造反精神融化到立法中去了。
他使得美國成為唯一具有生命力的現代自由國家。
這是非常了不起的成就——用一場和平革命把馬克思的學說掏空了。
到目前為止,還沒有人能夠完全理解這一點,要到二○○○年他們才會著書論述這個問題。
正因如此,美國是自由人類的後備力量。
羅斯福深知這一點,所以他
墨索裡尼要等到法國差不多完全停止呼吸時才會參戰。
你問這個幹什麼?” 娜塔麗說:“我有一個年老的叔叔在錫耶納,得有個人去把他接回來,家裡沒有别人,隻有我來辦這件事。
” 斯魯特說:“我跟你說過,埃倫-傑斯特羅自己完全有能力離開那裡。
” “埃倫-傑斯特羅?”塔茨伯利以詢問腔調說,“《一個猶太人的耶稣》?他是你的叔叔?怎麼回事?” “你跟我跳舞好嗎?”帕米拉向帕格說,很快站了起來。
“當然好,”他知道她很不喜歡跳舞,所以有點困惑不解,但是他還是握着她的手,穿過擁擠的人群,朝樂師那邊舞去。
當他用手摟着她的腰時,她說:“謝謝你,剛才菲爾-魯爾正朝這個桌子走來,我讨厭他。
” “誰是菲爾-魯爾?” “噢——很長一個時期他是我生活圈裡的那個人。
時間實在太長了。
我在巴黎遇到他。
他當時和萊斯裡-斯魯特住一屋。
他也在牛津大學呆過,當時萊斯裡是獲得羅茲獎學金的學生。
菲爾現在是新聞記者,而且是個非常出色的記者,但卻是個壞蛋。
他們兩人很相象,一對十足的浪蕩公子。
” “真的?我還以為斯魯特是個有頭腦、沉着的那種人。
” 帕米拉的薄薄嘴唇抿起來一笑。
“難道你不知道他們是什麼壞事都幹得出的人嗎?這些家夥,他們的靈魂象壓力鍋一樣包得緊緊的。
”他們沉默地跳了一會。
她的舞步仍象以前一樣笨拙。
她很高興地說:“我已經訂婚了。
” “我注意到你手上的戒指。
” “幸虧我沒等你那個海軍飛行員兒子,對不對?” “你沒有向我作過任何表示,不然的話我本來可以促成一下的。
” 帕米拉笑起來了。
“如果那樣,現在就會完全不同了。
娜塔麗真的要嫁你另一個兒子,是嗎?好了,兩個待娶的亨利都已經有歸宿。
我采取行動還算很及時。
” “你那位是做什麼的,帕米拉?” “怎麼說呢。
台德這個人很難形容。
他叫台德-伽拉德,出身于諾思安普敦郡的一個世家。
他很好看,溫柔得象隻羔羊,有點瘋狂。
他本來是個演員,可是幹了沒多久就參加了皇家空軍。
他才二十九歲,作為飛行員可就顯得太老了,他現在随着旋風式戰鬥機中隊在法國作戰。
” 又沉默了一會,帕格說:“我想你大概不喜歡跳舞,特别是不喜歡和美國人跳舞。
” “我的确不喜歡跳舞,可是跟你跳倒很從容,你也不那麼苛求。
年輕人現在跳一種‘颠舞’,簡直是發瘋。
有一次他們抓住我跳,差不多把我的牙齒都颠松了。
” “我的舞步是标準的一九一四年式的。
” “可能我的也是,或者說也應該是。
哎呀,糟了。
”她說,這時音樂速度變了,有些青年男女開始一上一下地跳起來,“這回就是‘颠舞’了。
他們離開舞池,走到休息室在一張紫色軟絨長沙發上坐下,沙發上面挂着一幅顔色鮮豔但畫得不好的瑪麗王後畫像。
帕米拉要了一支煙,抽了幾口,一隻胳臂放在膝上。
她穿的古銅色花邊的衣服剪裁得很低,露出一小片光滑而白皙的胸脯。
在“不來梅号”大郵船上時,她頭發梳向後面結成一個厚厚的發髻,現在則波浪似的披在肩上,褐色而有光澤。
“我非常想回國參加空軍婦女輔助隊。
”他沒有作聲。
她把頭轉過來。
“你的意見怎樣?” “我?我贊成。
” “真的?這可是十足的不忠,是不是?韬基在這裡為英國擔任着極為重要的工作。
” “他可以另外找個秘書。
你那位幸運的皇家空軍人員在那裡哪。
”她聽到“幸運的”這三個字時臉就紅了。
“不那麼簡單。
韬基的眼睛看久了感到酸痛,他喜歡口授和别人念給他聽。
他辦公時也很特别,還在澡盆裡工作等等。
” “那隻好讓他稍微改一下這些怪毛病了。
” “可是把他扔在這裡不管,這樣做好嗎?” “他是你的父親,不是你的兒子。
” 帕米拉的眼睛閃閃放光,看了他一眼。
“可是,我要真的這樣做,塔茨伯利就要有一兩個星期變成李爾王。
‘一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要更使人痛入骨髓!’——雖然如此,可是我想爸爸會覺得自己扮演這個角色也還是挺有意思的,也許咱們現在該回到他那裡去了,亨利上校。
” 他們站起來向那間大客廳走去時,他說:“為什麼不叫我帕格?認識我的人都這麼稱呼我。
” “知道。
我聽到過你妻子這樣稱呼你。
這個名字是什麼意思?” “是這樣。
在海軍學校時,凡是姓亨利的一般都被稱作帕特裡克,就象姓羅茲的都被你作杜斯特一樣。
但是在高班裡已經有一個帕特裡克-亨利了。
我當時是一年級的拳擊手,因此我就得到了‘帕格’這個标簽。
” “你會打拳?”她的眼睛打量着他的肩膀和胳膊。
“現在還打嗎?”他咧嘴笑了。
“太累人。
現在有空的時候我就打打網球。
” “噢?我網球也還可以。
” “那太好了。
如果我去倫敦,也許我們可以打一局。
” “你是要——”她猶疑了一下。
“你有可能來倫敦嗎?” “并不是不可能。
看見他們了,在盡那邊,”帕格說。
“天啊,屋子裡這麼亂糟糟。
” “娜塔麗似乎心情不好,”帕米拉說。
帕格說:“她剛死了父親。
” “噢?我還不知道這事。
她越長越漂亮了,這可是真的,肯定要嫁給你兒子了,是嗎?” “看來是這樣。
在這個問題上也許你可以給我出點主意。
我覺得對他來講,她年歲太大了,人也太機靈,除了他們兩人瘋狂地相愛着這一點之外,差不多沒有任何其它合适之處。
這一點當然是個條件,但不能單憑這一條。
” “也可能不會成功。
說不定以後還會發生很多問題,”帕米拉說。
“你還從來沒見過拜倫。
如果你看見他,你馬上就會明白我的意思,他确實還是個娃娃。
” 她很調皮地看了他一眼,輕輕拍了他胳膊一下。
“你在這個問題上講話真象個做父親的。
” 塔茨伯利和斯魯特正在激烈地争論着,娜塔麗在一邊憂郁地看看這個,又看看那個。
“我根本就沒說他欠着英國什麼。
這不是争論的中心。
”塔茨伯利說,把空杯用力往桌上一放。
“作為美國人民的領袖,他有責任向人民敲起警鐘,叫他們開足馬力,如果想要他們避免一場災禍的話。
” “他不是在芝加哥作了那篇關于隔離的演講嗎?”斯魯特說。
“那是兩年多以前的事了,有人指責他是戰争販子,他現在仍然在努力用行動來洗刷他自己。
一個領袖不能一個勁兒往前跑,一拐彎就不見了。
人民對第一次世界大戰的惡感還未消除,而現在,由于法國和英國的愚蠢政策,又發生了一場世界大戰。
現在不是唱《到那邊去》①的時候了,韬基,再唱那個已經不管用了。
” ①第一次世界大戰期間美國赴歐作戰的士兵所唱的軍歌。
“在羅斯福等待時機的時候,”塔茨伯利說,“希特勒已經占領了半個世界。
帕米拉,好孩子,給我再拿杯酒來,我的腿痛得厲害。
” “好的,”帕米拉很聽話地走向酒櫃。
塔茨伯利轉過來向亨利說:“你了解納粹。
你說,羅斯福經得起這麼等下去嗎?” “他除了等待之外還有什麼其他辦法?幾個月以前,在向你們出售槍炮的問題上,他遭到國會的反對。
” “幾個月以前,”塔茨伯利說,“希特勒還沒有占領比利時、荷蘭和法國,還沒有出現和你們隔水相望的局面。
” “這水面可是寬得很,”帕格說。
斯魯特象個教授那樣,用一隻手的一個指頭慢慢敲打另一隻手上的兩個指頭。
“韬基,我們回顧一下一些基本問題。
舊的政權根本不能适應工業的時代,它們就像死的文字和脫下來的皮一樣,是僵死的東西。
歐洲開始動起來,先是用多次的大屠殺——這是歐洲解決問題慣用的辦法,第一次世界大戰就是這麼回事——然後采用左的或右的暴虐行為來取代這些古老政權。
法國簡直已經僵化和腐爛了。
英國一方面用小恩小惠的辦法安撫工人,另一方面仍然象過去一樣,輕松愉快地過着他們那種貴族老爺式的尋歡作樂的生活。
與此同時,羅斯福倒是把世界的造反精神融化到立法中去了。
他使得美國成為唯一具有生命力的現代自由國家。
這是非常了不起的成就——用一場和平革命把馬克思的學說掏空了。
到目前為止,還沒有人能夠完全理解這一點,要到二○○○年他們才會著書論述這個問題。
正因如此,美國是自由人類的後備力量。
羅斯福深知這一點,所以他