第十九章

關燈
”傑斯特羅又對那位官員說:“你要看他們的證件嗎?” “今天不看了,教授。

    隻要您的。

    ”娜塔麗正在重新看信,看見他進來就擡頭咧嘴一笑。

    “呵,他有什麼事?” 拜倫告訴了她。

    她臉色陰沉下來,從皮包裡拿出鑰匙,把書桌旁邊的一個鋼制小文件櫃打開。

    “拿去吧,”她遞給他一個用紅帶子捆着的呂宋紙夾。

    “會有什麼麻煩嗎?要不要我下去?” “最好等叫你,你再來吧。

    ” 他下樓梯的時候,聽見書房裡傳出一陣笑聲和興高采烈的說話聲。

    “呃,謝謝你,拜倫,”當他走進去時,傑斯特羅改用英語說。

    “就放在桌上吧。

    ”他随後又用意大利語接着講上星期一有隻驢子闖進花園,把一小塊菜地裡的菜全踩壞了,把一章稿子也嚼碎了。

    那位官員系着皮帶的肚皮笑得直發顫。

     娜塔麗又在圖書室裡開始打字。

    斯魯特那封信已經不見了。

     “看起來,不會有什麼麻煩,”拜倫說。

     “那就好,”她平靜地說。

     吃晚飯的時候,傑斯特羅博士很少說話,吃得也比平時少,還多喝了兩杯酒。

    他們在這裡日複一日。

    周而複始,過着清一色的單調生活,因此多喝一杯酒就是一件大事,第二杯酒簡直等于一枚炸彈。

    娜塔麗終于說:“埃倫,今天那個人來幹什麼?”傑斯特羅正在發呆出神,這時醒悟過來,輕輕搖搖頭。

     “很奇怪,又是朱瑟普。

    ” 朱瑟普原來是花匠的助手,埃倫新近把他辭掉,他骨瘦如柴,又懶又笨,是個老酒鬼,長着一頭黑色鬈發,一隻通紅的大酒糟鼻。

    就是朱瑟普把大門開着,結果讓驢子闖了進來。

    他總是幹這種壞事。

    因為稿子扯碎了,菜地被踩壞,傑斯特羅氣得要命,兩天不能寫東西,而且消化不好。

     “那個官員怎麼知道朱瑟普?”拜倫說。

     “怪就怪在這裡。

    他是從佛羅倫薩外僑登記局來的,他還談到朱瑟普有九個孩子,現在找工作很困難等等。

    一直等到我答應重新雇他,才算了事。

    他得意揚揚地笑着,把登記表還給我。

    ”傑斯特羅歎了一口氣,把餐布放到桌上。

    “這些年我一直跟朱瑟普打交道,老實說,我也不在乎了。

    我有點累了。

    告訴瑪麗亞把我的水果和奶酪送到書房去。

    ”教授走後,娜塔麗說:“咱們把咖啡端到我房間去喝吧。

    ” “好,太好了。

    ” 她從來沒有請他到她房間去過。

    有時候他在上邊自己房間裡能聽到她在房間裡走動,那是微弱可愛、撩人心懷的響動。

    他懷着激動的心情随她上樓。

     “我住在一個大糖盒裡,”她打開一扇笨重的門,難為情地說。

    “你知道,埃倫買這所房子的時候,是連家具一道買下來的,而且保留女主人原來的樣子。

    對我實在顯得可笑,但是……” 她打開一盞燈。

    這是一個很大的房間,刷成粉紅色。

    粉紅色和金色的家具,藍色和金色的天花闆上繪着粉紅色的愛神,粉紅色的綢帷幔,一隻大雙人床罩着帶荷葉邊的粉紅色緞子床罩。

    頭發烏黑的娜塔麗穿着一件棕色的舊呢子衣服,晚上冷的時候,她總穿這件衣服,但是房間瓦都①畫派的布置,配上這件衣服,顯得特别古怪。

    不過拜倫發現即使這個對比,也和其他與她有關的每件東西一樣,使他感到興奮。

    她把雕着羅馬人像的大理石壁爐裡的木柴點燃,兩人面對面坐在扶手椅裡,他們之間的茶幾上擺着咖啡。

     ①瓦都(1684-1721),法國畫家。

     “你想埃倫為什麼情緒這樣壞?”娜塔麗說看,非常舒服地坐到大扶手椅裡,把打褶的裙子拉得很低,蓋住她那雙很漂亮的腿。

    “朱瑟普是老早的事了。

    其實辭掉他是個錯誤。

    他知道全部自來水管和電線裝置,比托瑪索知道得更清楚。

    盡管他是個很髒的老酒鬼,但是,實際上修條剪枝的工作他幹得挺不錯。

    ” “埃倫-傑斯特羅出于不得已,娜塔麗。

    ”她咬着嘴唇點了點頭。

    拜倫接着說:“我們都在這批人的掌握之中,埃倫-傑斯特羅比你我更糟糕。

    他有财産,他被絆在這裡了。

    ” “不過,意大利人都不錯,他們不是德國人。

    ” “跟墨索裡尼可沒有什麼交道好打。

    班瑞爾的建議很對。

    快走!”娜塔麗微微一笑。

    “Lekhlekha,我的天,這些事顯得多遙遠啊。

    不知道他現在怎麼樣了。

    ”她的笑容消失了。

    “我不去想華沙的事。

    盡量不去想。

    ” “我不怪你。

    ” “你怎麼樣,勃拉尼?你想過華沙的事嗎?” “想過一點。

    我總夢見那些事。

    ” “呃,上帝,那所醫院,我總是一夜又一夜,圍着它轉來轉去……” “華沙陷落的時候,”拜倫說,“給我的打擊很大。

    ”他把在萬湖發生的那件事講給娜塔麗聽。

    當他講到那個侍者突然一轉身走開時,她大笑起來。

    “你父親真好。

    ” “他不錯。

    ” “他大概以為我是吸血鬼,迷得你把命都快送掉了。

    ” “我們沒有談到你。

    ” 娜塔麗的臉色突然陰沉下來。

    她又給他和自己倒了些咖啡。

    “勃拉尼,你把火撥一撥。

    我冷。

    朱瑟普總是弄濕木頭。

    ”他把火撥旺,加了一塊枯木,火立刻熊熊地燃燒起來。

     “啊,這樣才好!”她跳起來,把吊燈關上,站在火旁,望着火焰。

    “在車站上,”她突然神經質地說,“他們把猶太人帶走的那一刻呀!我到現在還不敢想。

    我在科尼希斯貝格情緒特别壞,這也是一個原因。

    我很痛苦。

    我一直想,我當時也許能做點什麼。

    要是我當時站出來,說我是猶太人,不跟他們善罷甘休呢?要是我們一緻提出抗議呢?結果可能就不一樣了。

    可是,我們卻若無其事地去上火車,眼睜睜地看他們拖着沉重的腳步朝另外一個方向走。

    ” 拜倫說:“我們當時很可能少掉你和馬克-哈特雷。

    實在很危險。

    ” “這我知道。

    萊斯裡掩護了我。

    盡管他索索直抖,他還是站穩了自己的立場。

    他盡了他的職責。

    可是另外那些大使和代辦呢,算了,”娜塔麗踱起步來。

    “我的全家都在梅德捷斯呀!我一想象那些善良的好人落到德國人的魔掌中——但是,想這些又有什麼用呢?想這些于事無補,也叫人心裡難受。

    ”她失望地舉起雙手,然後一下子盤腿坐到扶手椅裡,裙子蓋在腿上。

    火光下除了她的臉和她那緊握着的雙手外,什麼也看不見。

    “說起老斯魯特,”她沉默了半天之後,用完全不同的聲調說。

    “他提出要娶我作妻子,你有什麼想法?” “我并不覺得意外。

    ” “是嗎?我卻大吃一驚。

    我從來沒想到會有這麼一天。

    ” “他在柏林對我說過,他可能跟你結婚。

    如果失掉機會,他會發瘋的。

    ” “他已經挑選了好長好長時間了,親愛的。

    ”她又倒了些咖啡,一邊喝着,從杯子邊上神秘地望着他。

    “你們兩個人在柏林,大概把我大大地評論了一通吧,是不是?” “沒有特别評論你。

    他提到最後一天在科尼希斯貝格你對他的态度,跟對我的态度完全一樣。

    ” “那天我簡直覺得可怕,勃拉尼。

    ” “沒什麼。

    我想,我很可能惹你生氣了,因此,我問了他。

    ” “真有意思。

    斯魯特還說了我些什麼?” 她那低沉而顫抖的說話聲,火光下閃爍着愉快光芒的眼睛,使拜倫不能平靜。

    “他說,我要是被象你這樣的姑娘纏住不合适,還說,他從第一眼看到你開始,心裡就沒有過一刻平靜。

    ” 她滿意地低聲笑了。

    “這兩個評語很準确,我的好人。

    他還說什麼?” “就說這些。

    他給我開書單那次講的也是這些。

    ” “是啊,這不就是真正的斯魯特嗎?想用他的學問來影響你!這件小事正好是個證明。

    他當真把我們的事全都告訴你了?把他跟我的事?”拜倫搖搖頭。

     娜塔麗說:“你去給咱們弄點白蘭地來好嗎?我想喝一點白蘭地。

    ”他跑下樓,又拿着一瓶酒和兩隻閃閃發光的酒杯跑回來。

    娜塔麗用手旋轉着白蘭地酒杯,眼睛一直望着球形的杯子,很少擡頭看他。

    她突然一口氣滔滔不絕地把她跟萊斯裡-斯魯特的事全講出來了。

    她講了好長時間。

    拜倫很少說話,隻是偶爾往火裡加劈柴打斷了她的話。

    她講的這種事是很普遍的,一個年歲比較大的聰明男子跟一個少女随便玩玩,結果竟弄假成真,堕入情網。

    如果她決心嫁給他,隻能給他的生活造成痛苦。

    她說,他并不願意娶她,主要因為她是猶