第五章
關燈
小
中
大
戰争。
” “先生,您真該進城去看看,”拜倫說,“他們正在鋪設跑道哪。
足有幾百卡車這種朱紅色的土,鋪遍了堪布廣場。
” “不錯,”娜塔麗說,“他們裝飾街道的那種方式真是驚人。
到處都看到揮旗的人在那裡演習——” “我打算專為看賽馬抽出兩個工作日來,那就盡夠了,”傑斯特羅嚴峻地說。
“你知道怎麼回事嗎?”拜倫說。
“這玩藝兒是徹頭徹尾的瞎胡鬧。
” 娜塔麗用驚異、亢奮的眼光望着他,拿手帕輕拭着她那汗濕的前額。
這天舉行頭一場賽馬,他們站在大主教府邸的陽台上看列隊遊行。
教堂正面的巨大陰影略微遮住陽台的一端。
傑斯特羅戴着他那頂黃色的巴拿馬大草帽,身穿一套白衣服,正和大主教站在那裡攀談。
拜倫和娜塔麗在炎日下擠在陽台另一端那些享受特殊待遇的看客當中。
盡管這個姑娘穿的是一件無袖的淡紅色亞麻衫,她還是不住地淌汗,而穿了件藍條紋府綢上衣、系着綢領帶的拜倫,自然感到老大不舒服。
陽台下面,毛毛蟲區的遊行人群穿黃綠二色服裝——袖子和寬短褲鼓脹起來,長統襪五顔六色,帽子上插了翎毛——正從人山人海的教堂廣場往外走,一邊朝着向他們歡呼鼓掌的人群揮動着一面面的大旗;同時,紅黑二色的貓頭鷹區的隊伍正進入廣場,用旗子耍出同樣的絕技:把旗子纏成漩渦,一對旗子連同旗杆一起擲到半空并且交叉起來,揮旗的人相互跳過對方的旗杆,還使旗子保持流動。
“瞎胡鬧?”娜塔麗說,“我正覺得有點神奇呢。
” “神奇什麼?他們反複幹着同一套把戲。
咱們在這兒已經呆了好幾個鐘頭了。
豪豬區、鷹區、長頸鹿區和森林區還沒來炫耀它們的旗子呢。
太陽都快把我烤熟啦。
” “啊,拜倫,你要明白,神奇的是這流動的彩色和這些年輕人的臉。
說實在的,這些人穿了中古時期的服裝要比穿日常的衣服自然得多,對不對?瞧他們筆直的長鼻子,眼眶很深、神氣憂郁的大眼睛!說不定他們确實是伊楚斯坎人①的後代,象他們自己所宣稱的那樣。
” ①古代意大利北部的一個民族。
“花了半年工夫,”拜倫說,“獨角獸區、豪豬區和長頸鹿區還特地蓋了樓房和教堂,做了成千成萬件的服裝,整整一個星期什麼也不幹,專搞這套禮儀,排成大隊這裡走走那裡走走,一路上吹吹打打,然後試跑,這一切都隻為了讓一些衰老不堪的老爺馬舉行一場營私舞弊的比賽!而且居然還是為了聖母!” “啊,美極了,”娜塔麗嚷道。
貓頭鷹區的兩面旗子這時在半空交叉成拱形,揮旗的人在觀衆的喝采下把旗子擎住,然後旋轉出紅黑色精美的圖案。
拜倫揩了揩臉,接下去說:“今天我在鵝區的教堂裡。
他們把馬拉到裡邊去了,一直拉到聖壇跟前去接受祝福。
我本來不相信書上的說法,可是我親眼看到了。
神父把十字架放到馬鼻子上替它祝福。
馬比人還懂事,并不亂動。
可是這樣一來,我揣摩自己可把這兒的賽馬看透了。
” 娜塔麗瞟了他一眼,感到好笑。
“可憐的勃拉尼,意大利式的基督教确實害得你心神不安,對不?萊斯裡說着了,你隻是個新教徒。
” “難道馬也屬于教會?”拜倫說。
遊行結束時,太陽已經落得很低了。
從大教堂到堪布廣場走了一小段路,傑斯特羅就越來越感到緊張。
擁擠的人群沿着那條狹窄的街道摩肩接踵地移動着,個個興高采烈,隻是擠在古老宮殿的兩堵紅棕色石砌高牆之間趕着路,一邊高聲喊叫,一邊指手劃腳。
這個小個子教授不止一次趔趔趄趄,幾乎絆倒在地。
他緊緊地抓住拜倫的胳膊。
“你不會在意吧?我一向有點怕人群。
别人并不是有意加害于我,可是他們似乎不大理會我。
”一陣擁擠,他們在一道低矮的拱門下停了下來,然後緩慢地擠了出去。
“我的天!”當他們在賽馬的土跑道上出現時,傑斯特羅說,“廣場大大變樣啦。
” “他們在這上頭幹了好幾個星期了,”拜倫說,“我告訴過你。
” 錫耶納的主要廣場是意大利的名勝之一。
已被人們遺忘了的中古時期的城市設計家,曾布置了這麼一塊令人難忘的漂亮的空曠場地。
在它的邊沿上,形成一個半圓形的,是一片紅色的宮殿,和十四世紀修建的市議廳壯麗的、幾乎垂直的正面。
這一切都籠罩在托斯卡納的藍色穹隆之下。
市議廳那紅石頭砌成、高三百五十多英尺的鐘樓直插雲霄。
一年到頭,這個貝殼形的巨大廣場除了一些攤販和稀稀落落的行人外,始終是空蕩蕩的。
環繞它的那些古老建築似乎已被遺棄或在那裡沉睡。
今天,在金色的夕陽照耀下,廣場上人山人海,都在木栅欄圍起的圈子裡擁擠着,喧嘩着。
在栅欄與宮牆之間,是土
” “先生,您真該進城去看看,”拜倫說,“他們正在鋪設跑道哪。
足有幾百卡車這種朱紅色的土,鋪遍了堪布廣場。
” “不錯,”娜塔麗說,“他們裝飾街道的那種方式真是驚人。
到處都看到揮旗的人在那裡演習——” “我打算專為看賽馬抽出兩個工作日來,那就盡夠了,”傑斯特羅嚴峻地說。
“你知道怎麼回事嗎?”拜倫說。
“這玩藝兒是徹頭徹尾的瞎胡鬧。
” 娜塔麗用驚異、亢奮的眼光望着他,拿手帕輕拭着她那汗濕的前額。
這天舉行頭一場賽馬,他們站在大主教府邸的陽台上看列隊遊行。
教堂正面的巨大陰影略微遮住陽台的一端。
傑斯特羅戴着他那頂黃色的巴拿馬大草帽,身穿一套白衣服,正和大主教站在那裡攀談。
拜倫和娜塔麗在炎日下擠在陽台另一端那些享受特殊待遇的看客當中。
盡管這個姑娘穿的是一件無袖的淡紅色亞麻衫,她還是不住地淌汗,而穿了件藍條紋府綢上衣、系着綢領帶的拜倫,自然感到老大不舒服。
陽台下面,毛毛蟲區的遊行人群穿黃綠二色服裝——袖子和寬短褲鼓脹起來,長統襪五顔六色,帽子上插了翎毛——正從人山人海的教堂廣場往外走,一邊朝着向他們歡呼鼓掌的人群揮動着一面面的大旗;同時,紅黑二色的貓頭鷹區的隊伍正進入廣場,用旗子耍出同樣的絕技:把旗子纏成漩渦,一對旗子連同旗杆一起擲到半空并且交叉起來,揮旗的人相互跳過對方的旗杆,還使旗子保持流動。
“瞎胡鬧?”娜塔麗說,“我正覺得有點神奇呢。
” “神奇什麼?他們反複幹着同一套把戲。
咱們在這兒已經呆了好幾個鐘頭了。
豪豬區、鷹區、長頸鹿區和森林區還沒來炫耀它們的旗子呢。
太陽都快把我烤熟啦。
” “啊,拜倫,你要明白,神奇的是這流動的彩色和這些年輕人的臉。
說實在的,這些人穿了中古時期的服裝要比穿日常的衣服自然得多,對不對?瞧他們筆直的長鼻子,眼眶很深、神氣憂郁的大眼睛!說不定他們确實是伊楚斯坎人①的後代,象他們自己所宣稱的那樣。
” ①古代意大利北部的一個民族。
“花了半年工夫,”拜倫說,“獨角獸區、豪豬區和長頸鹿區還特地蓋了樓房和教堂,做了成千成萬件的服裝,整整一個星期什麼也不幹,專搞這套禮儀,排成大隊這裡走走那裡走走,一路上吹吹打打,然後試跑,這一切都隻為了讓一些衰老不堪的老爺馬舉行一場營私舞弊的比賽!而且居然還是為了聖母!” “啊,美極了,”娜塔麗嚷道。
貓頭鷹區的兩面旗子這時在半空交叉成拱形,揮旗的人在觀衆的喝采下把旗子擎住,然後旋轉出紅黑色精美的圖案。
拜倫揩了揩臉,接下去說:“今天我在鵝區的教堂裡。
他們把馬拉到裡邊去了,一直拉到聖壇跟前去接受祝福。
我本來不相信書上的說法,可是我親眼看到了。
神父把十字架放到馬鼻子上替它祝福。
馬比人還懂事,并不亂動。
可是這樣一來,我揣摩自己可把這兒的賽馬看透了。
” 娜塔麗瞟了他一眼,感到好笑。
“可憐的勃拉尼,意大利式的基督教确實害得你心神不安,對不?萊斯裡說着了,你隻是個新教徒。
” “難道馬也屬于教會?”拜倫說。
遊行結束時,太陽已經落得很低了。
從大教堂到堪布廣場走了一小段路,傑斯特羅就越來越感到緊張。
擁擠的人群沿着那條狹窄的街道摩肩接踵地移動着,個個興高采烈,隻是擠在古老宮殿的兩堵紅棕色石砌高牆之間趕着路,一邊高聲喊叫,一邊指手劃腳。
這個小個子教授不止一次趔趔趄趄,幾乎絆倒在地。
他緊緊地抓住拜倫的胳膊。
“你不會在意吧?我一向有點怕人群。
别人并不是有意加害于我,可是他們似乎不大理會我。
”一陣擁擠,他們在一道低矮的拱門下停了下來,然後緩慢地擠了出去。
“我的天!”當他們在賽馬的土跑道上出現時,傑斯特羅說,“廣場大大變樣啦。
” “他們在這上頭幹了好幾個星期了,”拜倫說,“我告訴過你。
” 錫耶納的主要廣場是意大利的名勝之一。
已被人們遺忘了的中古時期的城市設計家,曾布置了這麼一塊令人難忘的漂亮的空曠場地。
在它的邊沿上,形成一個半圓形的,是一片紅色的宮殿,和十四世紀修建的市議廳壯麗的、幾乎垂直的正面。
這一切都籠罩在托斯卡納的藍色穹隆之下。
市議廳那紅石頭砌成、高三百五十多英尺的鐘樓直插雲霄。
一年到頭,這個貝殼形的巨大廣場除了一些攤販和稀稀落落的行人外,始終是空蕩蕩的。
環繞它的那些古老建築似乎已被遺棄或在那裡沉睡。
今天,在金色的夕陽照耀下,廣場上人山人海,都在木栅欄圍起的圈子裡擁擠着,喧嘩着。
在栅欄與宮牆之間,是土