第七十六章
關燈
小
中
大
,提議把演出取消。
傑斯特羅的聽衆不多,他們也沒心情歡笑。
或許,沒一個人會來。
埃倫的講題《伊利亞特沖的英雄人物》學術性大濃厚了_點兒也不鼓舞人心。
埃倫要求演出木偶戲,因為他始終沒看過,不過娜塔麗猜想,教授的虛榮心很不容易打消,他實在是想吸引一群聽衆。
這是自從他成為長老之後發表的第一篇演講;他一定知道自己已經不得人心了。
烏達姆不肯取消演出。
幹嘛不好好利用一下有趣的笑料呢?他們走進屋子,上孩子那兒去。
路易斯在一天中最高興的時刻裡,以通常那種狂喜的心情來迎接她。
吃飯的時候,烏達姆很樂觀地談到“東方”。
說到頭,“東方”又能比特萊西恩施塔特糟多少呢?他妻子大約每月寄來一次的明信片,始終是簡短但令人放心的。
他把最近的一張明信片拿給娜塔麗看,日期僅僅是兩星期以前。
親愛的:一切安好。
馬撒身體如何,甚念、我很想念你們倆。
這兒常常下雪。
愛你的,希爾達第二乙号營地,比克瑙“比克瑙?”娜塔麗問。
“這地方在哪兒?” “在波蘭,奧斯威辛郊外。
隻不過是一個小村莊。
猶太人在四周的一些德國大工廠裡幹活兒,領到了很多的糧食。
” 烏達姆的音調跟他說的話不很相稱。
幾年以前,娜塔麗跟拜倫上梅德捷斯去參加班瑞爾兒子婚禮的途中,曾經路過奧斯威辛。
她僅僅記得它是一個單調沉悶的鐵路鎮市。
猶太區裡很少有人談到“東方”、那兒的營地以及那兒所發生的事情。
如同死亡,如同癌症,如同小堡中處決人那樣,這些都是避而不談的話題。
雖然如此,“奧斯威辛”這個詞還是散發出使人震顫的恐怖意味。
娜塔麗并沒多問烏達姆。
她不想再聽下去了。
他們在地下室裡排演,路易斯跟他的小夥伴一塊兒玩耍,過了今晚他就看不見這個遊伴了。
除了涉及那個波斯女奴的片斷外,烏達姆新編的笑話全死氣沉沉。
寒霜一杜鵑國的大臣買了這個女奴來,是供國王取樂的。
她走進宮會,是一個戴着面紗、晃晃悠悠的女木偶。
娜塔麗為她和色迷迷的國王的調情戲谑做出了一種沙啞的、賣弄風情的嗓音。
他問她叫什麼名字。
她羞答答地不願意說。
他硬纏着她講了出來。
“晤,我是用家鄉城市命名的。
”“那叫什麼呢?”她格格笑了。
“德一德。
德黑蘭。
”國王尖聲叫了起來,冰柱從他的鼻子上落下——這是娜塔麗創造出的一個精彩的鬼把戲。
國王用一根棍子把女奴趕下了舞台。
這會收到很好的效果。
德黑蘭會議的消息已經使猶太區裡的人們心情十分振奮。
排演結束以後,娜塔麗匆匆地趕回新住處去,仍舊擔心家裡會有一張灰色的通知書。
本來,有誰比烏達姆更安全呢?誰有更多的内部聯系?誰能夠感到受着更大的庇護呢?她從埃倫的臉上登時看出來,并沒有灰色通知不過他什麼話也沒說,隻從那張很有氣派的書桌旁邊擡起臉來望望,點了點頭,他正在那兒用筆把演講筆記的重要段落标出來。
他們很奢侈地占用了兩間屋子和一間浴室,這仍然使娜塔麗感到不安。
自從傑斯特羅改變了看法,接受了長老的職位和特權以後,他們之間的關系一直相當冷淡。
她看到艾克曼接受了他的拒絕。
他始終沒解釋他為什麼改變了主意。
是他從前愛舒服的那種自私情緒支配了他嗎?當黨衛軍的工具似乎壓根兒并不叫他煩惱。
唯一的改變就是他現在虔誠信教。
他戴起經匣來,在猶太教法典上花上許多時間,并且退縮進一種沉默懦弱的恬靜狀态裡去。
她心想,也許這是為了擺脫她的不滿和他自己的蔑視。
傑斯特羅知道她心裡是怎麼個想法。
他對這件事一點辦法也沒有。
解釋未免太可怕了。
娜塔麗已經生活在痛苦的邊緣;她還年輕,又有孩于。
自從他患病以來,他已經準備好,到了非死不可的時候就死。
他已經作出決定,讓她忙她自己的事,不知道最壞的情況。
如果黨衛軍想要猛撲下來,她的信口謾罵的演出已經給她定了罪。
現在無非是跟時間競賽。
他的目的就是堅持下去,等候救援從東方和西方到來。
她把烏達姆的事告訴了他,并且不抱多大希望地請他去說說情。
他淡淡地回答說,他并沒什麼影響,又說拚着不顧聲望、地位去提出一個十之八九會遭到拒絕的要求,那是很不利的。
在他們一塊兒出發到埃倫将在統樓上發表演講的營房去之前,他們幾乎沒再講話。
一大群沉默無言的聽衆終于聚集起來了。
通常在晚上的娛樂之前,總有一陣很活躍的叽叽喳喳的談話。
這天晚上卻并沒有。
前來聽講的人數令人驚奇,但是情緒卻跟參加葬禮時一樣。
在粗糙的讀經台後邊,偏向一邊,是那座挂着幕布的木偶戲台。
娜塔麗在烏達姆身旁的空位子上坐下,他朝她微笑了笑,這使她感到象刀割一樣難受。
埃倫把講稿放在讀經台上,朝四下看看,抹了一下胡須。
他以一種單調乏味的上課姿态用正規德語悅耳動聽、慢條斯理地講了起來。
“莎士比亞似乎覺得《伊利亞特》通篇故事無聊已極,這是很有意思的。
他在自己的劇本《特洛伊羅斯與克瑞西達》裡重述了整個故事,并且把自己的意見借那個玩世不恭的懦夫忒耳西忒斯的嘴說了出來——‘問題不過是為了一個忘八和一個婊子’。
” 這句引文埃倫。
傑斯特羅用的是英文,然後他十分拘謹地微笑了笑,把它譯成了德語。
“莎士比亞筆下的另一個更為出名的懦夫福斯塔夫象埃默森一樣,也認為戰争總的說來隻不過是周期性的發狂。
‘誰得到榮譽?星期三死去的人。
’我們猜想莎士比亞同意他這個不朽的胖子的意見。
他寫的關于特洛亞戰争的戲《特洛伊羅斯》,并不具有他最出色的悲劇的特點,因為瘋狂并不可悲。
瘋狂不是滑稽的,就是可怕的,大部分戰争文學也是如此;《好兵帥克》也好,《西線無戰事》也好。
“但是《伊利亞特》是一部史詩般的悲劇。
它寫的跟《特洛伊羅斯》是同一場戰争的故事,不過具有一個決定性的差别。
莎士比亞把神全去掉了,然而使《伊利亞特》壯麗可畏的正是那些神。
“因為荷馬的赫克托耳和阿喀琉斯卷入了希臘諸神的一場争吵。
神明各助一方。
他們降臨到塵世間的戰場上來進行幹預,把直接扔過來殺傷的武器招架開,喬裝改扮地出來制造麻煩,或是把他們寵愛的人從困境中搭救出去。
一場光榮的真刀真槍的較量,變成了一場嘲弄的事情,變成了超自然的、無形無影的魔法師之間的一場鬥智。
戰鬥人員全成了僅僅是身不由己的棋子。
” 娜塔麗側過臉去瞥了聽衆一眼。
從來沒有象這樣的聽衆!他們在特萊西恩施塔特缺乏娛樂,缺乏光明,連一丁點兒安慰也沒有,所以他們全神貫注在一次文學講話上,就象别地方的人聚精會神地聽一位著名的小提琴家的獨奏會,或是看一部扣人心弦的電影似的。
傑斯特羅以同樣平穩、迂腐的口吻回顧了《伊利亞特》的背景情況:帕裡斯為了美色把金蘋果贈送給了阿佛洛狄忒;奧林匹斯聖山上接下去發生的戰事;帕裡斯被海倫——世界上最美麗的女人,
傑斯特羅的聽衆不多,他們也沒心情歡笑。
或許,沒一個人會來。
埃倫的講題《伊利亞特沖的英雄人物》學術性大濃厚了_點兒也不鼓舞人心。
埃倫要求演出木偶戲,因為他始終沒看過,不過娜塔麗猜想,教授的虛榮心很不容易打消,他實在是想吸引一群聽衆。
這是自從他成為長老之後發表的第一篇演講;他一定知道自己已經不得人心了。
烏達姆不肯取消演出。
幹嘛不好好利用一下有趣的笑料呢?他們走進屋子,上孩子那兒去。
路易斯在一天中最高興的時刻裡,以通常那種狂喜的心情來迎接她。
吃飯的時候,烏達姆很樂觀地談到“東方”。
說到頭,“東方”又能比特萊西恩施塔特糟多少呢?他妻子大約每月寄來一次的明信片,始終是簡短但令人放心的。
他把最近的一張明信片拿給娜塔麗看,日期僅僅是兩星期以前。
親愛的:一切安好。
馬撒身體如何,甚念、我很想念你們倆。
這兒常常下雪。
愛你的,希爾達第二乙号營地,比克瑙“比克瑙?”娜塔麗問。
“這地方在哪兒?” “在波蘭,奧斯威辛郊外。
隻不過是一個小村莊。
猶太人在四周的一些德國大工廠裡幹活兒,領到了很多的糧食。
” 烏達姆的音調跟他說的話不很相稱。
幾年以前,娜塔麗跟拜倫上梅德捷斯去參加班瑞爾兒子婚禮的途中,曾經路過奧斯威辛。
她僅僅記得它是一個單調沉悶的鐵路鎮市。
猶太區裡很少有人談到“東方”、那兒的營地以及那兒所發生的事情。
如同死亡,如同癌症,如同小堡中處決人那樣,這些都是避而不談的話題。
雖然如此,“奧斯威辛”這個詞還是散發出使人震顫的恐怖意味。
娜塔麗并沒多問烏達姆。
她不想再聽下去了。
他們在地下室裡排演,路易斯跟他的小夥伴一塊兒玩耍,過了今晚他就看不見這個遊伴了。
除了涉及那個波斯女奴的片斷外,烏達姆新編的笑話全死氣沉沉。
寒霜一杜鵑國的大臣買了這個女奴來,是供國王取樂的。
她走進宮會,是一個戴着面紗、晃晃悠悠的女木偶。
娜塔麗為她和色迷迷的國王的調情戲谑做出了一種沙啞的、賣弄風情的嗓音。
他問她叫什麼名字。
她羞答答地不願意說。
他硬纏着她講了出來。
“晤,我是用家鄉城市命名的。
”“那叫什麼呢?”她格格笑了。
“德一德。
德黑蘭。
”國王尖聲叫了起來,冰柱從他的鼻子上落下——這是娜塔麗創造出的一個精彩的鬼把戲。
國王用一根棍子把女奴趕下了舞台。
這會收到很好的效果。
德黑蘭會議的消息已經使猶太區裡的人們心情十分振奮。
排演結束以後,娜塔麗匆匆地趕回新住處去,仍舊擔心家裡會有一張灰色的通知書。
本來,有誰比烏達姆更安全呢?誰有更多的内部聯系?誰能夠感到受着更大的庇護呢?她從埃倫的臉上登時看出來,并沒有灰色通知不過他什麼話也沒說,隻從那張很有氣派的書桌旁邊擡起臉來望望,點了點頭,他正在那兒用筆把演講筆記的重要段落标出來。
他們很奢侈地占用了兩間屋子和一間浴室,這仍然使娜塔麗感到不安。
自從傑斯特羅改變了看法,接受了長老的職位和特權以後,他們之間的關系一直相當冷淡。
她看到艾克曼接受了他的拒絕。
他始終沒解釋他為什麼改變了主意。
是他從前愛舒服的那種自私情緒支配了他嗎?當黨衛軍的工具似乎壓根兒并不叫他煩惱。
唯一的改變就是他現在虔誠信教。
他戴起經匣來,在猶太教法典上花上許多時間,并且退縮進一種沉默懦弱的恬靜狀态裡去。
她心想,也許這是為了擺脫她的不滿和他自己的蔑視。
傑斯特羅知道她心裡是怎麼個想法。
他對這件事一點辦法也沒有。
解釋未免太可怕了。
娜塔麗已經生活在痛苦的邊緣;她還年輕,又有孩于。
自從他患病以來,他已經準備好,到了非死不可的時候就死。
他已經作出決定,讓她忙她自己的事,不知道最壞的情況。
如果黨衛軍想要猛撲下來,她的信口謾罵的演出已經給她定了罪。
現在無非是跟時間競賽。
他的目的就是堅持下去,等候救援從東方和西方到來。
她把烏達姆的事告訴了他,并且不抱多大希望地請他去說說情。
他淡淡地回答說,他并沒什麼影響,又說拚着不顧聲望、地位去提出一個十之八九會遭到拒絕的要求,那是很不利的。
在他們一塊兒出發到埃倫将在統樓上發表演講的營房去之前,他們幾乎沒再講話。
一大群沉默無言的聽衆終于聚集起來了。
通常在晚上的娛樂之前,總有一陣很活躍的叽叽喳喳的談話。
這天晚上卻并沒有。
前來聽講的人數令人驚奇,但是情緒卻跟參加葬禮時一樣。
在粗糙的讀經台後邊,偏向一邊,是那座挂着幕布的木偶戲台。
娜塔麗在烏達姆身旁的空位子上坐下,他朝她微笑了笑,這使她感到象刀割一樣難受。
埃倫把講稿放在讀經台上,朝四下看看,抹了一下胡須。
他以一種單調乏味的上課姿态用正規德語悅耳動聽、慢條斯理地講了起來。
“莎士比亞似乎覺得《伊利亞特》通篇故事無聊已極,這是很有意思的。
他在自己的劇本《特洛伊羅斯與克瑞西達》裡重述了整個故事,并且把自己的意見借那個玩世不恭的懦夫忒耳西忒斯的嘴說了出來——‘問題不過是為了一個忘八和一個婊子’。
” 這句引文埃倫。
傑斯特羅用的是英文,然後他十分拘謹地微笑了笑,把它譯成了德語。
“莎士比亞筆下的另一個更為出名的懦夫福斯塔夫象埃默森一樣,也認為戰争總的說來隻不過是周期性的發狂。
‘誰得到榮譽?星期三死去的人。
’我們猜想莎士比亞同意他這個不朽的胖子的意見。
他寫的關于特洛亞戰争的戲《特洛伊羅斯》,并不具有他最出色的悲劇的特點,因為瘋狂并不可悲。
瘋狂不是滑稽的,就是可怕的,大部分戰争文學也是如此;《好兵帥克》也好,《西線無戰事》也好。
“但是《伊利亞特》是一部史詩般的悲劇。
它寫的跟《特洛伊羅斯》是同一場戰争的故事,不過具有一個決定性的差别。
莎士比亞把神全去掉了,然而使《伊利亞特》壯麗可畏的正是那些神。
“因為荷馬的赫克托耳和阿喀琉斯卷入了希臘諸神的一場争吵。
神明各助一方。
他們降臨到塵世間的戰場上來進行幹預,把直接扔過來殺傷的武器招架開,喬裝改扮地出來制造麻煩,或是把他們寵愛的人從困境中搭救出去。
一場光榮的真刀真槍的較量,變成了一場嘲弄的事情,變成了超自然的、無形無影的魔法師之間的一場鬥智。
戰鬥人員全成了僅僅是身不由己的棋子。
” 娜塔麗側過臉去瞥了聽衆一眼。
從來沒有象這樣的聽衆!他們在特萊西恩施塔特缺乏娛樂,缺乏光明,連一丁點兒安慰也沒有,所以他們全神貫注在一次文學講話上,就象别地方的人聚精會神地聽一位著名的小提琴家的獨奏會,或是看一部扣人心弦的電影似的。
傑斯特羅以同樣平穩、迂腐的口吻回顧了《伊利亞特》的背景情況:帕裡斯為了美色把金蘋果贈送給了阿佛洛狄忒;奧林匹斯聖山上接下去發生的戰事;帕裡斯被海倫——世界上最美麗的女人,