第七十三章
關燈
小
中
大
登——巴登去,那麼一旦我們被人發現,就會得罪德國在歐洲的唯一盟友,因為那時候意大利還在參戰。
于是把我們送到特萊西恩施塔特,一面再對意大利人的要求“詳加考慮”,這似乎是最最妥善的解決辦法。
他沒理睬韋爾納。
貝克逼我發表廣播講話的那些請求。
那不是對待一位知名人士的辦法,即使是一個猶太人。
艾克曼還說,他在執行元首對待猶太人的嚴格政策時,總盡力做到公平、人道,雖然坦白地講,他完全同意元首的政策。
再說,他也不相信那些廣播講話會有什麼用處。
總而言之,我們就到了這兒。
現在,他說,他讓愛潑斯坦先生接着談。
那個“市長”彎腰屈背地坐在沙發上,用一種單調的聲音滔滔不絕地說開了。
他偶爾望望我和艾克曼,可是經常不安地瞪眼注視着他的布格爾。
他說,長老市政委員會最近投票表決把文化組從教育處裡劃出來。
文化活動大大增加了,這是特萊西恩施塔特的驕傲,但是這些活動沒得到适當的管理和協調。
委員會想任命我為一名長老,來主管新設的文化處。
我的關于拜占庭、馬丁。
路德和聖保羅的演講譽滿全市。
作為一位美國作家和學者,我的身份博得了尊敬。
毫無疑問,在我的大學生涯中,我學過行政管理。
說到這兒,愛潑斯坦突然停住,筆直地望着我,死闆闆地微笑了笑。
所謂微笑,也隻不過是上嘴唇從發黃的門牙上稍微擡了擡而已。
我唯一可能會接受這個委任的動機,就是對這個人的憐憫。
顯然,他是在根據命令行事。
是艾克曼出于某種原因,想要我來主管這個新設的“文化處”。
我真不知道我從哪兒來了一股勇氣,作出了我當時所作的答複。
這裡幾乎正是我當時所講的話:“大隊長先生,我在這兒是您的俘虜,隻好唯命是聽。
然而,我還是要鬥膽指出,我的德語說得不太好,身體又很虛弱。
我對音樂幾乎一竅不通,而音樂是特萊西恩施塔特文化活動的主要項目。
我所喜愛的圖書館工作,占去了我的全部時間。
我并不是拒絕這份榮譽,可是我實在不能勝任。
在這件事上我有沒有選擇的餘地?” “要是你沒有選擇的餘地,傑斯特羅博士,”艾克曼輕快地回答,并沒發火,“那麼這次談話就毫無意義了。
我是個大忙人。
本來可以讓中隊長布格爾給你下道命令的。
不過,我倒覺得這個工作給你做很不錯。
” 但是我一想到成為那班倒黴的長老之一,就感到毛骨悚然。
他們為了幾項可憐的特權——其中大部分我已經享受到了——使自己的良心背上猶太區這個沉重的負擔,向猶太人傳達黨衛軍的種種嚴酷命令,并且予以貫徹執行。
這就意味着放棄我那默默無聞但至少還捱得過去的生活方式,成為引人注目的委員會的一員,成天跟黨衛軍打交道,無休止地糾纏在根本得不到妥善解決的可怕的問題之中。
我鼓足勇氣竭力又推辭了一下。
“那麼,要是可以的話,大隊長先生,而且隻在您允許的情況下,我想不接受這個工作。
” “當然可以。
我們不再談這件事了。
我們還有另外一件事要談。
”他轉過臉去對着娜塔麗,這段時間她一直面無人色地坐在一旁,緊緊地摟住那孩子。
路易斯表現得簡直象天使一樣。
我覺得他毫無疑問也感覺到他母親的恐懼,所以正盡力想予以減輕。
“可是我們妨礙你去工作了。
你是在雲母工廠幹活兒,是嗎?”娜塔麗點點頭。
“你還喜歡那工作嗎?” 她隻好開口,聲音嘶啞而空洞。
“我很樂意在那兒工作。
” “你兒子看上去很好,這樣看起來,特萊西恩施塔特的孩子們受到了很好的照顧。
” “他很好。
” 艾克曼中校站起身,朝娜塔麗做了個手勢,領着她走到了房門口。
他在那兒對走廊裡一個黨衛軍士兵随随便便說了幾句話,那個人就把她帶走了。
艾克曼關上房門,走到辦公桌後面他的位子那兒。
他嘴唇很薄,鼻子又長又細,兩眼狹小,下巴很尖,本來就長得不好看,可是這時他一下子變得非常醜惡。
他的嘴抽搐着歪到了一邊。
突然,他發出了一聲可怕的嚎叫:“你當你是什麼東西?你他媽的當你到了什麼地方?” 他剛這麼一叫,布格爾就跳起身朝我直撲過來,給了我一個嘴巴,打得我耳朵直響。
他舉起手來時,我朝旁邊讓了讓,所以這一下打得我從椅子上摔了出去。
我沉重地跪倒在地。
眼
于是把我們送到特萊西恩施塔特,一面再對意大利人的要求“詳加考慮”,這似乎是最最妥善的解決辦法。
他沒理睬韋爾納。
貝克逼我發表廣播講話的那些請求。
那不是對待一位知名人士的辦法,即使是一個猶太人。
艾克曼還說,他在執行元首對待猶太人的嚴格政策時,總盡力做到公平、人道,雖然坦白地講,他完全同意元首的政策。
再說,他也不相信那些廣播講話會有什麼用處。
總而言之,我們就到了這兒。
現在,他說,他讓愛潑斯坦先生接着談。
那個“市長”彎腰屈背地坐在沙發上,用一種單調的聲音滔滔不絕地說開了。
他偶爾望望我和艾克曼,可是經常不安地瞪眼注視着他的布格爾。
他說,長老市政委員會最近投票表決把文化組從教育處裡劃出來。
文化活動大大增加了,這是特萊西恩施塔特的驕傲,但是這些活動沒得到适當的管理和協調。
委員會想任命我為一名長老,來主管新設的文化處。
我的關于拜占庭、馬丁。
路德和聖保羅的演講譽滿全市。
作為一位美國作家和學者,我的身份博得了尊敬。
毫無疑問,在我的大學生涯中,我學過行政管理。
說到這兒,愛潑斯坦突然停住,筆直地望着我,死闆闆地微笑了笑。
所謂微笑,也隻不過是上嘴唇從發黃的門牙上稍微擡了擡而已。
我唯一可能會接受這個委任的動機,就是對這個人的憐憫。
顯然,他是在根據命令行事。
是艾克曼出于某種原因,想要我來主管這個新設的“文化處”。
我真不知道我從哪兒來了一股勇氣,作出了我當時所作的答複。
這裡幾乎正是我當時所講的話:“大隊長先生,我在這兒是您的俘虜,隻好唯命是聽。
然而,我還是要鬥膽指出,我的德語說得不太好,身體又很虛弱。
我對音樂幾乎一竅不通,而音樂是特萊西恩施塔特文化活動的主要項目。
我所喜愛的圖書館工作,占去了我的全部時間。
我并不是拒絕這份榮譽,可是我實在不能勝任。
在這件事上我有沒有選擇的餘地?” “要是你沒有選擇的餘地,傑斯特羅博士,”艾克曼輕快地回答,并沒發火,“那麼這次談話就毫無意義了。
我是個大忙人。
本來可以讓中隊長布格爾給你下道命令的。
不過,我倒覺得這個工作給你做很不錯。
” 但是我一想到成為那班倒黴的長老之一,就感到毛骨悚然。
他們為了幾項可憐的特權——其中大部分我已經享受到了——使自己的良心背上猶太區這個沉重的負擔,向猶太人傳達黨衛軍的種種嚴酷命令,并且予以貫徹執行。
這就意味着放棄我那默默無聞但至少還捱得過去的生活方式,成為引人注目的委員會的一員,成天跟黨衛軍打交道,無休止地糾纏在根本得不到妥善解決的可怕的問題之中。
我鼓足勇氣竭力又推辭了一下。
“那麼,要是可以的話,大隊長先生,而且隻在您允許的情況下,我想不接受這個工作。
” “當然可以。
我們不再談這件事了。
我們還有另外一件事要談。
”他轉過臉去對着娜塔麗,這段時間她一直面無人色地坐在一旁,緊緊地摟住那孩子。
路易斯表現得簡直象天使一樣。
我覺得他毫無疑問也感覺到他母親的恐懼,所以正盡力想予以減輕。
“可是我們妨礙你去工作了。
你是在雲母工廠幹活兒,是嗎?”娜塔麗點點頭。
“你還喜歡那工作嗎?” 她隻好開口,聲音嘶啞而空洞。
“我很樂意在那兒工作。
” “你兒子看上去很好,這樣看起來,特萊西恩施塔特的孩子們受到了很好的照顧。
” “他很好。
” 艾克曼中校站起身,朝娜塔麗做了個手勢,領着她走到了房門口。
他在那兒對走廊裡一個黨衛軍士兵随随便便說了幾句話,那個人就把她帶走了。
艾克曼關上房門,走到辦公桌後面他的位子那兒。
他嘴唇很薄,鼻子又長又細,兩眼狹小,下巴很尖,本來就長得不好看,可是這時他一下子變得非常醜惡。
他的嘴抽搐着歪到了一邊。
突然,他發出了一聲可怕的嚎叫:“你當你是什麼東西?你他媽的當你到了什麼地方?” 他剛這麼一叫,布格爾就跳起身朝我直撲過來,給了我一個嘴巴,打得我耳朵直響。
他舉起手來時,我朝旁邊讓了讓,所以這一下打得我從椅子上摔了出去。
我沉重地跪倒在地。
眼