第十八章
關燈
小
中
大
直聽到講話結束:……因此,讓我們迎着風浪,穿過風浪前進吧。
布裡頓抖抖嗦嗦地伸出手去關上收音機。
“好哇!這一下我可錯到家了。
” “唉,大英帝國完蛋了。
”做女兒的帶着酸溜溜的滿意心情說。
“爸爸,該是我們大家正視這事實的時候了。
尤其是溫尼。
好一個老掉牙的浪漫派!” “一點不錯!黑夜來臨了。
一個新的世界秩序形成了。
”布裡頓的聲音跟丘吉爾的腔調一模一樣,聽上去象是怪腔怪調,失聲尖氣的應聲蟲。
“匈奴人将跟蒙古人攜手合作了。
斯拉夫人,天生的農奴将侍奉新的主子。
基督教信仰和人道主義成了僵死的教條。
技術上處于蒙昧狀态的千年長夜來臨了。
唉,我們英國人總算打過一場惡仗了。
我這輩子也算活到頭了。
我可憐你們這些年輕人呀。
” 他明擺着一副心煩意亂的樣子,塞爾瑪和斯魯特看了馬上就告辭了。
她在樓梯上說:“新加坡的陷落真的那麼糟糕嗎?” “哦,對他說來這等于世界的末日。
這也許意味着大英帝國的末日。
戰争可還是要進行下去的。
” 走到街上,她就抓住他的手,手指勾住手指。
“上我的車吧。
” 她開到一條熱鬧的林蔭大道,停在人行道旁,沒有關上馬達。
“馬丁神父叫我給你轉個口信。
他的原話是這樣的;‘事已安排妥當。
星期日晚上六點,在你寓所等候一位來客。
’” 斯魯特大吃一驚說:“我原以為他不希望你卷進去呢。
” “昨晚他來我家。
爸爸跟他說我們下星期四要走了。
我揣摩,既然我馬上就要走了,他一定就此認定我是個保險的信使。
” “很可惜,你不得不違背你父親的意志。
” “南希的蹩腳飯菜倒胃口嗎?” “這頓飯很值得。
” 她直勾勾地望着他,順手關上馬達。
“我看你跟這個娜塔麗姑娘有過一手吧。
” “的确有過一手。
我不是早告訴你了。
” “沒講過多少。
你很有外交辭令。
你可想到跟我也可能來上這麼一手嗎?” “這我做夢也沒想到過。
” “為什麼不呢?我還以為我長得象她呢。
我有什麼不同?引不起***?” “這種話談起來多荒唐:塞爾瑪。
謝謝你的口信。
” “我不能原諒我父親去找你。
真是丢人!” “他本來不應該跟你說的。
” “我從他嘴裡套出來的。
我們大家拌了幾句嘴。
唉,你說的很對,這話是說得荒唐。
再見吧。
”她發動了馬達,伸出一隻手來。
“天哪,塞爾瑪,你的血脈不和,一雙手老是冰涼的。
” “人家都不說,隻有你老提這個。
得了—一有句英國話怎麼說?‘一不做,二不休。
’”她向他湊過身子,在他嘴上使勁吻着。
一陣溫馨的暖流撩撥得斯魯特心旌搖晃。
她放低了聲音,悄悄說:“好啦!既然你覺得我還這麼撩人,那就稍微記住我點兒吧。
我會永遠記住你的。
” “我也會永遠記住你。
” 她搖搖頭。
“不,你不會的。
你有過那麼多的奇遇!你還會有更多的奇遇!我可隻有過一樁奇遇,我那樁小小的奇遇。
但願你找回娜塔麗。
她跟你在一起比跟那個當海軍的家夥要幸福。
”——塞爾瑪的表情隐隐帶着調皮的味兒——“那是說,如果她還一定要嫁個異教徒的話。
” 斯魯特打開了車門。
“萊斯裡,我不知道你跟馬丁神父在搞什麼名堂,”塞爾瑪大聲說,“不過要多加小心!我從沒見過一個人比他更象驚弓之鳥了。
” 星期日晚上沒人來到斯魯特的寓所。
星期一早上,他書桌上放着一份蘇黎世《日報》,第一版上整版部刊登日軍在新加坡告捷的照片,是由德國新聞處轉發的:受降儀式,英國軍隊成群地坐在俘虜營裡的泥地上,東京的慶祝活動等等。
有關馬丁神父的報道很短,斯魯特幾乎錯過了,不過這段消息就登在這頭版的底下。
卡車司機聲稱他的車閘失靈了,現正在拘留審訊中。
神父死了,是被壓死的。
布裡頓抖抖嗦嗦地伸出手去關上收音機。
“好哇!這一下我可錯到家了。
” “唉,大英帝國完蛋了。
”做女兒的帶着酸溜溜的滿意心情說。
“爸爸,該是我們大家正視這事實的時候了。
尤其是溫尼。
好一個老掉牙的浪漫派!” “一點不錯!黑夜來臨了。
一個新的世界秩序形成了。
”布裡頓的聲音跟丘吉爾的腔調一模一樣,聽上去象是怪腔怪調,失聲尖氣的應聲蟲。
“匈奴人将跟蒙古人攜手合作了。
斯拉夫人,天生的農奴将侍奉新的主子。
基督教信仰和人道主義成了僵死的教條。
技術上處于蒙昧狀态的千年長夜來臨了。
唉,我們英國人總算打過一場惡仗了。
我這輩子也算活到頭了。
我可憐你們這些年輕人呀。
” 他明擺着一副心煩意亂的樣子,塞爾瑪和斯魯特看了馬上就告辭了。
她在樓梯上說:“新加坡的陷落真的那麼糟糕嗎?” “哦,對他說來這等于世界的末日。
這也許意味着大英帝國的末日。
戰争可還是要進行下去的。
” 走到街上,她就抓住他的手,手指勾住手指。
“上我的車吧。
” 她開到一條熱鬧的林蔭大道,停在人行道旁,沒有關上馬達。
“馬丁神父叫我給你轉個口信。
他的原話是這樣的;‘事已安排妥當。
星期日晚上六點,在你寓所等候一位來客。
’” 斯魯特大吃一驚說:“我原以為他不希望你卷進去呢。
” “昨晚他來我家。
爸爸跟他說我們下星期四要走了。
我揣摩,既然我馬上就要走了,他一定就此認定我是個保險的信使。
” “很可惜,你不得不違背你父親的意志。
” “南希的蹩腳飯菜倒胃口嗎?” “這頓飯很值得。
” 她直勾勾地望着他,順手關上馬達。
“我看你跟這個娜塔麗姑娘有過一手吧。
” “的确有過一手。
我不是早告訴你了。
” “沒講過多少。
你很有外交辭令。
你可想到跟我也可能來上這麼一手嗎?” “這我做夢也沒想到過。
” “為什麼不呢?我還以為我長得象她呢。
我有什麼不同?引不起***?” “這種話談起來多荒唐:塞爾瑪。
謝謝你的口信。
” “我不能原諒我父親去找你。
真是丢人!” “他本來不應該跟你說的。
” “我從他嘴裡套出來的。
我們大家拌了幾句嘴。
唉,你說的很對,這話是說得荒唐。
再見吧。
”她發動了馬達,伸出一隻手來。
“天哪,塞爾瑪,你的血脈不和,一雙手老是冰涼的。
” “人家都不說,隻有你老提這個。
得了—一有句英國話怎麼說?‘一不做,二不休。
’”她向他湊過身子,在他嘴上使勁吻着。
一陣溫馨的暖流撩撥得斯魯特心旌搖晃。
她放低了聲音,悄悄說:“好啦!既然你覺得我還這麼撩人,那就稍微記住我點兒吧。
我會永遠記住你的。
” “我也會永遠記住你。
” 她搖搖頭。
“不,你不會的。
你有過那麼多的奇遇!你還會有更多的奇遇!我可隻有過一樁奇遇,我那樁小小的奇遇。
但願你找回娜塔麗。
她跟你在一起比跟那個當海軍的家夥要幸福。
”——塞爾瑪的表情隐隐帶着調皮的味兒——“那是說,如果她還一定要嫁個異教徒的話。
” 斯魯特打開了車門。
“萊斯裡,我不知道你跟馬丁神父在搞什麼名堂,”塞爾瑪大聲說,“不過要多加小心!我從沒見過一個人比他更象驚弓之鳥了。
” 星期日晚上沒人來到斯魯特的寓所。
星期一早上,他書桌上放着一份蘇黎世《日報》,第一版上整版部刊登日軍在新加坡告捷的照片,是由德國新聞處轉發的:受降儀式,英國軍隊成群地坐在俘虜營裡的泥地上,東京的慶祝活動等等。
有關馬丁神父的報道很短,斯魯特幾乎錯過了,不過這段消息就登在這頭版的底下。
卡車司機聲稱他的車閘失靈了,現正在拘留審訊中。
神父死了,是被壓死的。