第九章
關燈
小
中
大
杖在手掌上輕叩着。
“菲爾說你是個剛強勇敢的人,還說了這一類誇獎的話。
帝國在搖搖欲墜,塔茨伯利。
那不是報紙上的宣傳。
那是軍事上的事實。
” 塔茨伯利眼睜睜地看着這個沉靜的、具有強烈說服力而身上濕淋淋的軍官。
“好吧。
早上九點鐘左右,你能再到這兒來一次嗎?”他激動地在室内一瘸一拐地走着。
“我準備通宵把這篇報道趕出來。
然後我要你把稿子核實一下。
” “當真嗎?九點鐘?太好啦!我樂于幫忙。
” “可是你必須掩護丹頓,”魯爾插進來說。
“哪怕人家用燒紅的夾鉗來拉出你的鳥丸。
” 謝普走了。
魯爾問是否可以讓他留下來在扶手椅裡打個盹。
他準備天一亮就上醫院。
“聽着肥濕衣服脫掉,挂起來。
你去洗個澡,”塔茨伯利說。
“我屋子裡有一張空床,洗過澡就去睡吧。
” “那太感謝啦。
我渾身都發臭啦。
在日得拉我們步行着從泥水塘裡穿過去。
我得從自己身上拉掉四十條水蛭。
這些小小的怕人的髒東西!” “你手上怎麼啦?”帕米拉問。
“看來很怕人。
” “唉,那是在日得拉被二個白癡般的軍醫用柳葉刀弄成這樣的。
”魯爾可憐巴巴地、擔心地往自己的手望了一眼。
“但願别叫我丢了這隻手才好。
也許已經有點兒血液中毒了,帕姆。
我全身都在發抖呢。
” 帕米拉笑了一笑。
盡管魯爾天不怕、地不怕,這個人卻一向是疑神疑鬼的,以為自己得了什麼病。
塔茨伯利問道:“你的飛機呢,菲爾?” “在馬六甲飛機場。
我們在那兒搭上一輛軍用卡車。
他們不肯給我的飛機添汽油。
丹頓和我是從擯榔嶼飛到那兒的。
在擯榔嶼,我們還得守住飛機,趕開那些人,韬基,我是指白種人。
事實上,是陸軍部隊的軍官!” 帕米拉在浴盆裡放了水,給他放上幹淨毛巾,可是一看,他已經和衣睡熟了。
她脫下了他的靴子和他外面的制服(制服散發出沼澤地的臭氣),替他把蚊帳在四邊塞好。
她翻動他的身子的時候,他還說着夢話呢。
她突然想起了往事。
直到目前為止,在新加坡,他一直是她過去的情人:上了些年紀,喜歡油腔滑調地調情,叫人讨厭。
可是眼前這個精疲力竭、頭發蓬亂的白皮膚大個子,穿着溫漉漉的汗衫小褲,一無遮掩,睡在那兒,卻更象是當年在巴黎時候的菲爾。
魯爾。
娶了個俄國老婆,還有其他一切,都說明他至少是不同尋常的!在巴黎的時候,他(不修邊幅,真叫人感到寒酸)總是使人覺得很有趣。
“在鬧什麼呀,帕米拉?”塔茨伯利叫道。
“坐到打字機邊來,咱們幹活吧” 他邁着沉重的步伐踱來踱去,揮動着雙臂,口述了一篇廣播稿——《和一個失敗主義者的對話》。
他這樣報道;在高爾夫球俱樂部裡,他曾經跟一個已退役的陸軍上校談過一次話,他是一個危言聳聽的老頑固。
丹頓。
謝普的看法結果由這一個吹毛求疵的老頭兒的嘴裡講出來了。
塔茨伯利指出,失敗主義往往會喚起這一類惡夢;而這篇報道也顯示了新加坡防守者具有人性的一面。
作者本人表示,他深信固定防線是存在的,邊戰邊退的行動完全是按照計劃執行的,新加坡島的北岸已經布置好了圈套,刀槍林立,将是來犯者的葬身之地。
以上這一段小插曲無非證明在新加坡要塞仍然享有言論自由,“民主”在馬來亞仍保持着自信雲雲。
他口述完畢之後,帕米拉拉開燈火管制用的窗簾。
東方已經露出了魚白色。
雨仍然下得很猛。
“很策略,是不是?”她的爸爸看到她并不對這篇文章表示意見,就這樣問道。
“把情況捅出去了,可是叫他們沒法找我的岔。
” 她揉揉眼睛,說道:“這篇東西一拿出去,你永遠也脫身不了啦。
” “我們走着瞧吧。
這會兒我得抓緊時間,睡一個小時覺。
” 謝普少校打扮得整潔多了,戴着一頂編織着木髓的鋼盔,正好九點來到。
他用鉛筆在打字稿上匆匆地作了幾處小修改,尖着嗓子嚷道:“我說,你的記憶力真強,沒有說的,塔茨伯利。
” “幹這一行不是一年兩年了。
” “很好,這是一篇呱呱叫的報道。
寫得太妙了。
祝賀你!希望能産生影響。
我将在北部收聽它的廣播。
菲爾陪着我到這兒來,叫我太高興了。
” 帕米拉把稿子送到了新聞檢查處,就上街買東西去了。
隻見鋪子裡擠滿了進進出出的顧客,這些鋪子多半是中國人開設的,日常用品的備貨仍然十分充足,價格比倫敦低廉多了——婦女的綢内衣啊,首飾啊,精美的食品啊,酒啊,小山羊皮手套啊,以及雅緻的鞋子和錢包等。
可是現在幾乎家家鋪子都挂着同樣的布告,上面是用印刷體新近寫成的紅色字樣(有些象出于東南亞人的手筆:“一律現金交易——概不賒賬。
” “你回來了嗎,帕姆?”塔茨伯利聽得她正把買來的東西扔在地圖桌上,喊道。
“是我。
有消息嗎?” “有啊。
政府辦公廳把我叫了去。
”他從自己的房間裡出來,剛剃了胡子,臉上紅光光的,穿着一身白亞麻布衣褲,帽子歪戴着,象個浪蕩子,眼睛裡露出兩道兇光。
“柏林老文章又來啦!” “菲爾到底醒來了沒有?” “早就醒了。
他在你卧室裡留下一張便條。
再會吧!” 魯爾寫的是孩子般的印刷體:“親人兒,我用左手寫印刷體,出于無奈,祈諒。
多承關懷,罩以蚊帳。
往事曆曆,我情不自禁,緻使尊體不得不披上浴衣,甚以為歉。
我手疼痛異常。
祝你好。
馬爾羅。
” 她把便條扔進字紙簍,倒在榻上就睡熟了。
電話鈴聲把她鬧醒過來。
已經過了一個小時。
“喂,帕姆?”塔茨伯利的聲音聽來又興奮又輕快。
“給我收拾一個旅行包。
我要出門去一個星期光景。
” “出門?到哪兒去?” “這會兒還不能說。
” “我也要收拾嗎?” “不要。
” 不多一會兒,他就回來了,隻見他腋窩的汗水濕透了他的上衣,成了黑黑的兩大攤。
“旅行包在哪兒?” “在你床上;都收拾好了。
” “讓我來一杯烈性的杜松子藥酒。
捅了馬蜂窩啦,帕米拉。
我的目的地是澳大利亞。
” “澳大利亞!” “我的日子大大不好過了,親愛的。
”他慌忙脫下上裝,解開領帶,一屁股坐進扶手椅裡,椅子發出吱嘎一聲響。
“比在柏林還要糟哪。
老天,那份稿子叫有些人心驚肉跳!總督和布魯克。
波帕姆正在暴跳如雷呢。
我受到了當地毫無道理的虧待,帕姆。
這兩位大老爺當真想要威吓
“菲爾說你是個剛強勇敢的人,還說了這一類誇獎的話。
帝國在搖搖欲墜,塔茨伯利。
那不是報紙上的宣傳。
那是軍事上的事實。
” 塔茨伯利眼睜睜地看着這個沉靜的、具有強烈說服力而身上濕淋淋的軍官。
“好吧。
早上九點鐘左右,你能再到這兒來一次嗎?”他激動地在室内一瘸一拐地走着。
“我準備通宵把這篇報道趕出來。
然後我要你把稿子核實一下。
” “當真嗎?九點鐘?太好啦!我樂于幫忙。
” “可是你必須掩護丹頓,”魯爾插進來說。
“哪怕人家用燒紅的夾鉗來拉出你的鳥丸。
” 謝普走了。
魯爾問是否可以讓他留下來在扶手椅裡打個盹。
他準備天一亮就上醫院。
“聽着肥濕衣服脫掉,挂起來。
你去洗個澡,”塔茨伯利說。
“我屋子裡有一張空床,洗過澡就去睡吧。
” “那太感謝啦。
我渾身都發臭啦。
在日得拉我們步行着從泥水塘裡穿過去。
我得從自己身上拉掉四十條水蛭。
這些小小的怕人的髒東西!” “你手上怎麼啦?”帕米拉問。
“看來很怕人。
” “唉,那是在日得拉被二個白癡般的軍醫用柳葉刀弄成這樣的。
”魯爾可憐巴巴地、擔心地往自己的手望了一眼。
“但願别叫我丢了這隻手才好。
也許已經有點兒血液中毒了,帕姆。
我全身都在發抖呢。
” 帕米拉笑了一笑。
盡管魯爾天不怕、地不怕,這個人卻一向是疑神疑鬼的,以為自己得了什麼病。
塔茨伯利問道:“你的飛機呢,菲爾?” “在馬六甲飛機場。
我們在那兒搭上一輛軍用卡車。
他們不肯給我的飛機添汽油。
丹頓和我是從擯榔嶼飛到那兒的。
在擯榔嶼,我們還得守住飛機,趕開那些人,韬基,我是指白種人。
事實上,是陸軍部隊的軍官!” 帕米拉在浴盆裡放了水,給他放上幹淨毛巾,可是一看,他已經和衣睡熟了。
她脫下了他的靴子和他外面的制服(制服散發出沼澤地的臭氣),替他把蚊帳在四邊塞好。
她翻動他的身子的時候,他還說着夢話呢。
她突然想起了往事。
直到目前為止,在新加坡,他一直是她過去的情人:上了些年紀,喜歡油腔滑調地調情,叫人讨厭。
可是眼前這個精疲力竭、頭發蓬亂的白皮膚大個子,穿着溫漉漉的汗衫小褲,一無遮掩,睡在那兒,卻更象是當年在巴黎時候的菲爾。
魯爾。
娶了個俄國老婆,還有其他一切,都說明他至少是不同尋常的!在巴黎的時候,他(不修邊幅,真叫人感到寒酸)總是使人覺得很有趣。
“在鬧什麼呀,帕米拉?”塔茨伯利叫道。
“坐到打字機邊來,咱們幹活吧” 他邁着沉重的步伐踱來踱去,揮動着雙臂,口述了一篇廣播稿——《和一個失敗主義者的對話》。
他這樣報道;在高爾夫球俱樂部裡,他曾經跟一個已退役的陸軍上校談過一次話,他是一個危言聳聽的老頑固。
丹頓。
謝普的看法結果由這一個吹毛求疵的老頭兒的嘴裡講出來了。
塔茨伯利指出,失敗主義往往會喚起這一類惡夢;而這篇報道也顯示了新加坡防守者具有人性的一面。
作者本人表示,他深信固定防線是存在的,邊戰邊退的行動完全是按照計劃執行的,新加坡島的北岸已經布置好了圈套,刀槍林立,将是來犯者的葬身之地。
以上這一段小插曲無非證明在新加坡要塞仍然享有言論自由,“民主”在馬來亞仍保持着自信雲雲。
他口述完畢之後,帕米拉拉開燈火管制用的窗簾。
東方已經露出了魚白色。
雨仍然下得很猛。
“很策略,是不是?”她的爸爸看到她并不對這篇文章表示意見,就這樣問道。
“把情況捅出去了,可是叫他們沒法找我的岔。
” 她揉揉眼睛,說道:“這篇東西一拿出去,你永遠也脫身不了啦。
” “我們走着瞧吧。
這會兒我得抓緊時間,睡一個小時覺。
” 謝普少校打扮得整潔多了,戴着一頂編織着木髓的鋼盔,正好九點來到。
他用鉛筆在打字稿上匆匆地作了幾處小修改,尖着嗓子嚷道:“我說,你的記憶力真強,沒有說的,塔茨伯利。
” “幹這一行不是一年兩年了。
” “很好,這是一篇呱呱叫的報道。
寫得太妙了。
祝賀你!希望能産生影響。
我将在北部收聽它的廣播。
菲爾陪着我到這兒來,叫我太高興了。
” 帕米拉把稿子送到了新聞檢查處,就上街買東西去了。
隻見鋪子裡擠滿了進進出出的顧客,這些鋪子多半是中國人開設的,日常用品的備貨仍然十分充足,價格比倫敦低廉多了——婦女的綢内衣啊,首飾啊,精美的食品啊,酒啊,小山羊皮手套啊,以及雅緻的鞋子和錢包等。
可是現在幾乎家家鋪子都挂着同樣的布告,上面是用印刷體新近寫成的紅色字樣(有些象出于東南亞人的手筆:“一律現金交易——概不賒賬。
” “你回來了嗎,帕姆?”塔茨伯利聽得她正把買來的東西扔在地圖桌上,喊道。
“是我。
有消息嗎?” “有啊。
政府辦公廳把我叫了去。
”他從自己的房間裡出來,剛剃了胡子,臉上紅光光的,穿着一身白亞麻布衣褲,帽子歪戴着,象個浪蕩子,眼睛裡露出兩道兇光。
“柏林老文章又來啦!” “菲爾到底醒來了沒有?” “早就醒了。
他在你卧室裡留下一張便條。
再會吧!” 魯爾寫的是孩子般的印刷體:“親人兒,我用左手寫印刷體,出于無奈,祈諒。
多承關懷,罩以蚊帳。
往事曆曆,我情不自禁,緻使尊體不得不披上浴衣,甚以為歉。
我手疼痛異常。
祝你好。
馬爾羅。
” 她把便條扔進字紙簍,倒在榻上就睡熟了。
電話鈴聲把她鬧醒過來。
已經過了一個小時。
“喂,帕姆?”塔茨伯利的聲音聽來又興奮又輕快。
“給我收拾一個旅行包。
我要出門去一個星期光景。
” “出門?到哪兒去?” “這會兒還不能說。
” “我也要收拾嗎?” “不要。
” 不多一會兒,他就回來了,隻見他腋窩的汗水濕透了他的上衣,成了黑黑的兩大攤。
“旅行包在哪兒?” “在你床上;都收拾好了。
” “讓我來一杯烈性的杜松子藥酒。
捅了馬蜂窩啦,帕米拉。
我的目的地是澳大利亞。
” “澳大利亞!” “我的日子大大不好過了,親愛的。
”他慌忙脫下上裝,解開領帶,一屁股坐進扶手椅裡,椅子發出吱嘎一聲響。
“比在柏林還要糟哪。
老天,那份稿子叫有些人心驚肉跳!總督和布魯克。
波帕姆正在暴跳如雷呢。
我受到了當地毫無道理的虧待,帕姆。
這兩位大老爺當真想要威吓