第二章
關燈
小
中
大
難道他不就能讓意大利秘密警察把我從你們的船上拉走嗎?”
“他這樣可以避免一場風波!”
“風波有多大?”
拉賓諾維茨苦笑一下。
“不會太大。
” 傑斯特羅拉了拉胡子,看了看瞪着眼的侄女。
然後他伸手去取帽子和鬥篷。
“嗯,娜塔麗,我一直都是個昏頭昏腦的傻瓜。
我還是按照我的性格辦事吧。
我和維爾納……貝克一起上岸去。
” “哦,當然啦!”嬰孩現在正大哭着,娜塔麗幾乎氣瘋了。
“享用你的午餐去吧!說不定他那個德國秘密警察的好朋友會和你們湊在一起,把事情搞得更快活呢。
” 拉賓諾維茨幫着傑斯特羅穿上鬥篷。
“盡可能打聽打聽有關我們啟航的事。
” “好的。
要是我不回來,”當娜塔麗把她那大哭大叫的嬰兒抱在懷裡搖着時,傑斯特羅對她說:“你不過擺脫了一個累贅,可不嗎?” 兩個鐘頭過去了。
暴雨使甲闆上閑逛的人都跑光了。
娜塔麗獨自撐着傘等在舷梯口,注視着濕淋淋的警察在碼頭上踱來踱去。
終于,在雨中出現了一輛小小的黑色梅塞德斯。
貝克博士出來為傑斯特羅博士開了車門,對她揮了揮手,開車走了。
傑斯特羅登上了跳闆,張開藍鬥篷下的雙臂。
“好啦,親愛的!你瞧,我回來了。
” “感謝上帝,你回來了。
” “是啊D現在讓我們和拉賓諾維茨談一下。
” “你真的不要先打個盹?” “我不困。
” 那個巴勒斯坦人穿着油膩的工作服,聽到他們的敲門聲,打開了艙房門。
那間小屋裡有強烈的汗、機油和煙灰的氣味。
傑斯特羅對釘在牆上的那些***女人畫眨眨眼睛。
“請坐,”拉賓諾維茨說。
“我得拿掉那些可愛的姑娘了。
我對她們并不注意,可是其他人都注意。
就是這麼回事兒。
你回來了,我真高興。
你真有膽量。
午餐吃得有趣麼?” “還可以。
”傑斯特羅在辦公桌邊的椅上坐得筆挺,娜塔麗坐在他旁邊的一個凳子上。
“首先,你的土耳其船長出賣了你。
他告訴海岸警衛隊說你們要偷偷啟航。
這就是你們為什麼被抓住的原因。
維爾納是這麼說的。
” 拉賓諾維茨點點頭,繃着臉。
“這我也想到了。
我們不能租别的船,所以我們不得不忘記這事——暫時忘記。
” “那個土耳其人也報告了我們是上星期上船的。
港務長決定通知羅馬的意大利秘密警察,并在讓你們走之前,解決這個逃亡的美國人問題。
因此,耽擱了一星期。
” “好哇,所以事情都碰到一塊兒啦!”拉賓諾維茨把擺在膝蓋上的手握緊了又放開。
“我們明天能開走嗎?” “懊,他說你們可以開走。
還有,關于那件事。
”傑斯特羅的聲調提高了。
“這船以前可叫‘伊茲密爾’?” “它就是‘伊茲密爾’。
” “最近你們檢查過這船的适航性嗎?” “港口檢查員來給我們開了證明,可不是。
” “維爾納說他附添了一頁意見。
你們超員又超載。
甲闆上的附加油櫃危險地減弱了你們的穩定性能。
萬一乘客們在驚慌失措中都沖到一邊,這船就免不了翻身。
對嗎?” “他們是一群守紀律的人,”拉賓諾維茨很厭煩地回答。
“他們不會驚慌的。
” “你們的食物、水和衛生設備都比一般标準低得多,”傑斯特羅接下去說。
“當然,娜塔麗和我早已注意到這一點了。
醫療設備也差。
發動機用了三十五個年頭了。
航海日志上寫有好幾處新近發生的故障。
你們隻有沿海岸行駛的證明,而不是公海上的。
” 拉賓諾維茨的聲音變得尖利了。
“你可提到我們猶太人為了逃避德國人的迫害不得不冒這些危險嗎?” “差不多就是這話。
他不愛聽。
可是他說要是把巴勒斯坦委托德國管轄,大多數歐洲的猶太人早就用适合航海的船送去了。
你們要用這麼一條破船來漂洋過海,應該歸咎于同盟國的政策,而不是德國的政策。
英國為了争取阿拉伯人,封鎖了巴勒斯坦——這真是個愚蠢的姿态,因為阿拉伯人是全心全意地擁護希特勒的。
美國已經關上了它的大門,所以你們的組織(他全都了解)必須試圖用象‘伊茲密爾’這種沒人要的破船把難民偷偷送進巴勒斯坦。
” “不錯,納粹是熱心的猶太複國主義者,”拉賓諾維茨說。
“這我們是知道的。
” 傑斯特羅由裡胸袋裡掏出一隻信封。
“好,這些是意大利警察當局關于美國拘留民的規定。
他們正被遣送到錫耶納去等候交換。
正巧,我的家就在錫耶納。
我的班底子還住在那兒。
” 拉賓諾維茨看完了那些油印的紙頁,他的眼神裡顯得憂郁面呆滞。
“這些規定可能是僞造的,”娜塔麗嚷了起來。
“這些都是真的。
”拉賓諾維茨把紙頁交給她。
“這麼說來,這就安排好了?你們倆要下船到錫耶納去嗎?” “我對維爾納講過了,”傑斯特羅答道,“這全要看娜塔麗。
假如她跟着你們乘船,我也乘船。
假如她選擇回錫耶納,我也回去。
” “我懂了,很好。
”拉賓諾維茨朝娜塔麗膘了一眼,她臉色蒼白,一動不動地坐着,他問道:“貝克博士對這說了些什麼呢?” “呢,作為母親,他說,她無疑會作出明智的決定。
冒險航行對她的嬰兒來說是毫無意義的,也是受不了的。
她并不是無國籍的難民。
這就是他要告訴她的。
” “你有十二年沒見過這人了,埃倫。
”娜塔麗才講了半句,聲音就幾乎發抖了。
她的兩隻手揉着那幾張油印紙。
“他要你留在這兒。
為什麼呢?” “哦,到底是為什麼呢?你以為他會謀害我嗎?”傑斯特羅說,他顯出抖抖嗦嗦的滑稽樣子。
“他為什麼要這樣呢?在我研究生班上那會兒我總是給他最高分的。
” 拉賓諾維茨說:“他并不要謀害你。
” “是呀。
我相信他是想幫助他以前的老師。
” “上帝在上,”娜塔麗幾乎喊起來,“你能不能還表現出一絲一毫有常識的樣子來?這人是一個地位很高的納粹。
是什麼讓你願意把他講的全盤接受下來?” “他不是納粹。
”傑斯特羅擺出心平氣和的學究态度說。
“他是個職業外交官。
他把那個黨說成是一群粗野的、缺乏教養的機會主義者。
他确實稱贊希特勒把德國統一了起來,可是他對于戰争正在進行的方式十分擔憂。
猶太人政策把他吓壞了。
維爾納一度學習當牧師,我認為在他身上并沒有排猶主義的骨頭,不象我們一直打交道的一些美國領事。
” 敲了兩下門。
拉賓諾維茨那個看上去很粗野的助手朝裡面瞧了瞧,遞給他一個用紅蠟封着的信封。
拉賓諾維茨看了信,站了起來,脫掉了罩在幹淨的白襯衫和深色褲子上的工作服。
“嗯,好吧。
我們以後再談吧。
” “什麼事呀?”娜塔麗脫口問道。
“我們可以辦離港手續了。
我馬上要到港務長那兒去拿這船的證件。
”
“不會太大。
” 傑斯特羅拉了拉胡子,看了看瞪着眼的侄女。
然後他伸手去取帽子和鬥篷。
“嗯,娜塔麗,我一直都是個昏頭昏腦的傻瓜。
我還是按照我的性格辦事吧。
我和維爾納……貝克一起上岸去。
” “哦,當然啦!”嬰孩現在正大哭着,娜塔麗幾乎氣瘋了。
“享用你的午餐去吧!說不定他那個德國秘密警察的好朋友會和你們湊在一起,把事情搞得更快活呢。
” 拉賓諾維茨幫着傑斯特羅穿上鬥篷。
“盡可能打聽打聽有關我們啟航的事。
” “好的。
要是我不回來,”當娜塔麗把她那大哭大叫的嬰兒抱在懷裡搖着時,傑斯特羅對她說:“你不過擺脫了一個累贅,可不嗎?” 兩個鐘頭過去了。
暴雨使甲闆上閑逛的人都跑光了。
娜塔麗獨自撐着傘等在舷梯口,注視着濕淋淋的警察在碼頭上踱來踱去。
終于,在雨中出現了一輛小小的黑色梅塞德斯。
貝克博士出來為傑斯特羅博士開了車門,對她揮了揮手,開車走了。
傑斯特羅登上了跳闆,張開藍鬥篷下的雙臂。
“好啦,親愛的!你瞧,我回來了。
” “感謝上帝,你回來了。
” “是啊D現在讓我們和拉賓諾維茨談一下。
” “你真的不要先打個盹?” “我不困。
” 那個巴勒斯坦人穿着油膩的工作服,聽到他們的敲門聲,打開了艙房門。
那間小屋裡有強烈的汗、機油和煙灰的氣味。
傑斯特羅對釘在牆上的那些***女人畫眨眨眼睛。
“請坐,”拉賓諾維茨說。
“我得拿掉那些可愛的姑娘了。
我對她們并不注意,可是其他人都注意。
就是這麼回事兒。
你回來了,我真高興。
你真有膽量。
午餐吃得有趣麼?” “還可以。
”傑斯特羅在辦公桌邊的椅上坐得筆挺,娜塔麗坐在他旁邊的一個凳子上。
“首先,你的土耳其船長出賣了你。
他告訴海岸警衛隊說你們要偷偷啟航。
這就是你們為什麼被抓住的原因。
維爾納是這麼說的。
” 拉賓諾維茨點點頭,繃着臉。
“這我也想到了。
我們不能租别的船,所以我們不得不忘記這事——暫時忘記。
” “那個土耳其人也報告了我們是上星期上船的。
港務長決定通知羅馬的意大利秘密警察,并在讓你們走之前,解決這個逃亡的美國人問題。
因此,耽擱了一星期。
” “好哇,所以事情都碰到一塊兒啦!”拉賓諾維茨把擺在膝蓋上的手握緊了又放開。
“我們明天能開走嗎?” “懊,他說你們可以開走。
還有,關于那件事。
”傑斯特羅的聲調提高了。
“這船以前可叫‘伊茲密爾’?” “它就是‘伊茲密爾’。
” “最近你們檢查過這船的适航性嗎?” “港口檢查員來給我們開了證明,可不是。
” “維爾納說他附添了一頁意見。
你們超員又超載。
甲闆上的附加油櫃危險地減弱了你們的穩定性能。
萬一乘客們在驚慌失措中都沖到一邊,這船就免不了翻身。
對嗎?” “他們是一群守紀律的人,”拉賓諾維茨很厭煩地回答。
“他們不會驚慌的。
” “你們的食物、水和衛生設備都比一般标準低得多,”傑斯特羅接下去說。
“當然,娜塔麗和我早已注意到這一點了。
醫療設備也差。
發動機用了三十五個年頭了。
航海日志上寫有好幾處新近發生的故障。
你們隻有沿海岸行駛的證明,而不是公海上的。
” 拉賓諾維茨的聲音變得尖利了。
“你可提到我們猶太人為了逃避德國人的迫害不得不冒這些危險嗎?” “差不多就是這話。
他不愛聽。
可是他說要是把巴勒斯坦委托德國管轄,大多數歐洲的猶太人早就用适合航海的船送去了。
你們要用這麼一條破船來漂洋過海,應該歸咎于同盟國的政策,而不是德國的政策。
英國為了争取阿拉伯人,封鎖了巴勒斯坦——這真是個愚蠢的姿态,因為阿拉伯人是全心全意地擁護希特勒的。
美國已經關上了它的大門,所以你們的組織(他全都了解)必須試圖用象‘伊茲密爾’這種沒人要的破船把難民偷偷送進巴勒斯坦。
” “不錯,納粹是熱心的猶太複國主義者,”拉賓諾維茨說。
“這我們是知道的。
” 傑斯特羅由裡胸袋裡掏出一隻信封。
“好,這些是意大利警察當局關于美國拘留民的規定。
他們正被遣送到錫耶納去等候交換。
正巧,我的家就在錫耶納。
我的班底子還住在那兒。
” 拉賓諾維茨看完了那些油印的紙頁,他的眼神裡顯得憂郁面呆滞。
“這些規定可能是僞造的,”娜塔麗嚷了起來。
“這些都是真的。
”拉賓諾維茨把紙頁交給她。
“這麼說來,這就安排好了?你們倆要下船到錫耶納去嗎?” “我對維爾納講過了,”傑斯特羅答道,“這全要看娜塔麗。
假如她跟着你們乘船,我也乘船。
假如她選擇回錫耶納,我也回去。
” “我懂了,很好。
”拉賓諾維茨朝娜塔麗膘了一眼,她臉色蒼白,一動不動地坐着,他問道:“貝克博士對這說了些什麼呢?” “呢,作為母親,他說,她無疑會作出明智的決定。
冒險航行對她的嬰兒來說是毫無意義的,也是受不了的。
她并不是無國籍的難民。
這就是他要告訴她的。
” “你有十二年沒見過這人了,埃倫。
”娜塔麗才講了半句,聲音就幾乎發抖了。
她的兩隻手揉着那幾張油印紙。
“他要你留在這兒。
為什麼呢?” “哦,到底是為什麼呢?你以為他會謀害我嗎?”傑斯特羅說,他顯出抖抖嗦嗦的滑稽樣子。
“他為什麼要這樣呢?在我研究生班上那會兒我總是給他最高分的。
” 拉賓諾維茨說:“他并不要謀害你。
” “是呀。
我相信他是想幫助他以前的老師。
” “上帝在上,”娜塔麗幾乎喊起來,“你能不能還表現出一絲一毫有常識的樣子來?這人是一個地位很高的納粹。
是什麼讓你願意把他講的全盤接受下來?” “他不是納粹。
”傑斯特羅擺出心平氣和的學究态度說。
“他是個職業外交官。
他把那個黨說成是一群粗野的、缺乏教養的機會主義者。
他确實稱贊希特勒把德國統一了起來,可是他對于戰争正在進行的方式十分擔憂。
猶太人政策把他吓壞了。
維爾納一度學習當牧師,我認為在他身上并沒有排猶主義的骨頭,不象我們一直打交道的一些美國領事。
” 敲了兩下門。
拉賓諾維茨那個看上去很粗野的助手朝裡面瞧了瞧,遞給他一個用紅蠟封着的信封。
拉賓諾維茨看了信,站了起來,脫掉了罩在幹淨的白襯衫和深色褲子上的工作服。
“嗯,好吧。
我們以後再談吧。
” “什麼事呀?”娜塔麗脫口問道。
“我們可以辦離港手續了。
我馬上要到港務長那兒去拿這船的證件。
”