第05章
關燈
小
中
大
因為我喝醉了。
雖然這一切 都是不值得一提的無稽之談,但是關于我,咱們說到這裡就打住吧。
還不如來說說你的情況。
我說老夥計:拜讀啦!非但拜讀,而且讀完了。
我是說你的處女作①,老夥計。
讀完 之後,我差點沒變成個老實本分的人!我是說差點;可是轉面一想,還是甯可保持原樣,做個不老實本分的人好。
就這樣……” ①科奈琉斯奈波斯(公元前九九一三二年後),羅馬曆史學家和作家;他的書曾用作俄國中學的拉丁文教科書。
他還跟我說了許多話。
他的醉意越來越濃了,開始百感交集,怆然而涕下。
馬斯洛博耶夫一直是個很不錯的人,但是又一向成竹在胸,有點早熟;從學生時代起就是個滑頭, 詭計多端、無孔不久、一肚子壞水。
不過他本質上倒不是個沒心肝的人;隻是堕落而已。
這樣的人在俄國人中間很多。
這些人往往很有才能;但是這一切在他們身上卻似乎弄得亂 七八糟,此外,還因為在某些方面有弱點,他們會有意識地去于違背自己良心的事,不僅一再堕落,而且他們自己也心中有數,他們已積重難返,無法自拔。
順便說說,馬斯洛博 耶夫已經泡在酒缸裡不能自拔了。
“現在還有一句話,老夥計,”他繼續道,“我聽說,你先是名噪一時;後來我又讀到各種各樣評論你的文章(不騙你,真讀了;你以為我什麼也不看,什麼也不讀嗎);後 來我遇見你,看見你穿着破靴子,滿街泥濘也不穿套鞋,戴着一頂破帽子,我心裡也就猜到個八九不離十了。
你現在給雜志寫稿,聊以謀生吧?” “是的,馬斯洛博耶夫。
” “那麼說,你成了一匹疲于奔命的驿馬了?” “有點像。
” “那麼,老夥計,對此我有一言奉告:不如一醉方休!瞧我,痛飲以後,便自得其樂地倒在沙發上(我家的沙發可舒服了,有彈簧墊),我就想,譬如說吧,我就是什麼荷馬 或者但丁,或者是什麼腓特烈大帝②——你愛怎麼想都行。
嗯,可是你卻想象不出你就是坦丁或者腓特烈大帝,第一,因為你潔身自好,我行我素,第二,你想為所欲為是被禁止的 ,因為你是匹疲于奔命的驿馬。
我可以胡思亂想,而你隻有現實。
請聽為兄我的一句肺腑之言,要不就是你看不起我,把我不放在眼裡,(哪怕再過十年我都對你有氣)請問:你 需要錢嗎?我有的是。
你别撇嘴嘛。
把錢拿去,跟老闆清了帳,甩掉這枷鎖,然後幹點什麼,使自己一年的吃穿有個保證,再坐下來,愛寫什麼寫什麼,寫一部大部頭作品!怎麼 樣?你意下如何?” ①指陀思妥耶夫斯基的處女作《窮人》。
②腓特烈大帝(紅胡子)(-一二三——一一九O),德意志國王,神聖羅馬帝國皇帝(一一五五年加冕)。
“我說馬斯洛博耶夫!你的好意我心領了,但是現在我還什麼都不能答複你,因為說來話長。
有一些情況。
不過,我保證以後一定統統告訴你,像親兄弟一樣告訴你。
謝謝你 的一片好意:我保證一定去看你,而且要去很多次。
但是事情是這樣的:既然你跟我無話不談,因此我也想請你替我拿拿主意,再說幹這些事你又是行家裡手。
” 于是我就把史密斯和他的外孫女的事,從食品店開始講起,原原本本地都告訴了他。
不過說來也怪:當我告訴他這事的時候,我從他的眼睛裡看得出來,他對這事也略有耳聞。
因此我便問他是怎麼回事。
“不,也不盡然,”他答道,“不過,關于史密斯的事我倒略有耳聞,說有一個老頭死在一家食品店了。
至于那個布勃諾娃太太,我倒确實略知一二。
兩個月以前,我曾收下 這太太給我的一筆賄賂。
哪有好處,我就在哪伸
雖然這一切 都是不值得一提的無稽之談,但是關于我,咱們說到這裡就打住吧。
還不如來說說你的情況。
我說老夥計:拜讀啦!非但拜讀,而且讀完了。
我是說你的處女作①,老夥計。
讀完 之後,我差點沒變成個老實本分的人!我是說差點;可是轉面一想,還是甯可保持原樣,做個不老實本分的人好。
就這樣……” ①科奈琉斯奈波斯(公元前九九一三二年後),羅馬曆史學家和作家;他的書曾用作俄國中學的拉丁文教科書。
他還跟我說了許多話。
他的醉意越來越濃了,開始百感交集,怆然而涕下。
馬斯洛博耶夫一直是個很不錯的人,但是又一向成竹在胸,有點早熟;從學生時代起就是個滑頭, 詭計多端、無孔不久、一肚子壞水。
不過他本質上倒不是個沒心肝的人;隻是堕落而已。
這樣的人在俄國人中間很多。
這些人往往很有才能;但是這一切在他們身上卻似乎弄得亂 七八糟,此外,還因為在某些方面有弱點,他們會有意識地去于違背自己良心的事,不僅一再堕落,而且他們自己也心中有數,他們已積重難返,無法自拔。
順便說說,馬斯洛博 耶夫已經泡在酒缸裡不能自拔了。
“現在還有一句話,老夥計,”他繼續道,“我聽說,你先是名噪一時;後來我又讀到各種各樣評論你的文章(不騙你,真讀了;你以為我什麼也不看,什麼也不讀嗎);後 來我遇見你,看見你穿着破靴子,滿街泥濘也不穿套鞋,戴着一頂破帽子,我心裡也就猜到個八九不離十了。
你現在給雜志寫稿,聊以謀生吧?” “是的,馬斯洛博耶夫。
” “那麼說,你成了一匹疲于奔命的驿馬了?” “有點像。
” “那麼,老夥計,對此我有一言奉告:不如一醉方休!瞧我,痛飲以後,便自得其樂地倒在沙發上(我家的沙發可舒服了,有彈簧墊),我就想,譬如說吧,我就是什麼荷馬 或者但丁,或者是什麼腓特烈大帝②——你愛怎麼想都行。
嗯,可是你卻想象不出你就是坦丁或者腓特烈大帝,第一,因為你潔身自好,我行我素,第二,你想為所欲為是被禁止的 ,因為你是匹疲于奔命的驿馬。
我可以胡思亂想,而你隻有現實。
請聽為兄我的一句肺腑之言,要不就是你看不起我,把我不放在眼裡,(哪怕再過十年我都對你有氣)請問:你 需要錢嗎?我有的是。
你别撇嘴嘛。
把錢拿去,跟老闆清了帳,甩掉這枷鎖,然後幹點什麼,使自己一年的吃穿有個保證,再坐下來,愛寫什麼寫什麼,寫一部大部頭作品!怎麼 樣?你意下如何?” ①指陀思妥耶夫斯基的處女作《窮人》。
②腓特烈大帝(紅胡子)(-一二三——一一九O),德意志國王,神聖羅馬帝國皇帝(一一五五年加冕)。
“我說馬斯洛博耶夫!你的好意我心領了,但是現在我還什麼都不能答複你,因為說來話長。
有一些情況。
不過,我保證以後一定統統告訴你,像親兄弟一樣告訴你。
謝謝你 的一片好意:我保證一定去看你,而且要去很多次。
但是事情是這樣的:既然你跟我無話不談,因此我也想請你替我拿拿主意,再說幹這些事你又是行家裡手。
” 于是我就把史密斯和他的外孫女的事,從食品店開始講起,原原本本地都告訴了他。
不過說來也怪:當我告訴他這事的時候,我從他的眼睛裡看得出來,他對這事也略有耳聞。
因此我便問他是怎麼回事。
“不,也不盡然,”他答道,“不過,關于史密斯的事我倒略有耳聞,說有一個老頭死在一家食品店了。
至于那個布勃諾娃太太,我倒确實略知一二。
兩個月以前,我曾收下 這太太給我的一筆賄賂。
哪有好處,我就在哪伸