第05章
關燈
小
中
大
喝得酩酊大醉的先生。
他倆看見我們後就搖搖晃晃地讓開了路。
其中一人是個非常年輕和面嫩的小夥子,還沒長胡子,隻隐隐約約鑽出一些小胡茬,面部表情奇蠢。
他的穿着很講究,一副花花公子模樣,但樣子頗可笑:好像這衣服是租來 的,手指上戴了幾隻貴重的寶石戒指,領帶上别着貴重的别針,頭發的式樣流得也其蠢無比,梳了一個飛機頭。
他一直笑容可掬,嘻嘻嘻地笑着。
他的酒友已經五十上下,長得胖 胖的,肚子大大的,穿得相當随便,領帶上也别着一枚大别針,秃頂,長着稀稀落落的幾根頭發,麻臉,肌肉松弛,一副喝醉酒的模樣,鼻子扁平,像枚紐扣,鼻梁上架着一副眼 鏡。
這張臉上的表情既兇惡又好色,一雙肉裡眼,周圍堆滿了脂肪,眯成兩條小維,眼神兇相畢露,下作而多疑。
看樣子,他倆都認識馬斯洛博耶夫,但是那個大肚子在遇見我們 的時候做了一個掃興的鬼臉,雖然這表情轉瞬即逝,那年輕人則滿臉堆笑,一副甜兮兮的阿谀奉承模樣。
甚至摘下了帽子。
他戴着鴨舌帽。
①指喝茶。
②酒名。
原文是法文。
“對不起,菲利普菲利佩奇,”他巴結地看着他,口齒不清地說道。
“什麼事?” “很抱歉;您哪……這個……(他用手指彈了一下衣領)。
米特羅什卡坐那邊,您哪。
菲利普菲利佩奇,這家夥原來是個混帳東西,您哪。
” “到底怎麼啦?” “是這麼回事,您哪……上禮拜,就是這米特羅什卡搗鬼,在一個下三流的地方,把他(他指了指他的酒友)抹了一臉酸奶油,您哪……嘿嘿!” 那酒友不高興地用胳膊肘捅了捅他。
“菲利普菲利佩奇,咱們該上杜索酒樓編飲半打,您肯賞光嗎?” “不,小老弟,現在不行,”馬斯洛博耶夫答道。
“有事。
” “嘿嘿!我也有點小事,要找您,……”那酒友又用胳膊肘捅了捅他。
“以後,以後再說吧!” 馬斯洛博耶夫不知怎的分明極力不去看他們。
我們走進第一個房間,橫貫全屋擺着一長條相當整潔的櫃台,櫃台上擺滿各種冷盤,烤制的各色餡兒餅,一瓶瓶五顔六色的露酒 ,等等——我們一進屋,馬斯洛博耶夫就把我拉到一個犄角,說道: “那個年輕人是個少東家,叫西佐勃留霍夫,是一位有名的糧商的公子。
父親死後,他得到五十萬遺産,現在正在尋歡作樂。
他去了一趟巴黎,在那裡揮金如土,錢都花光了 也說不定,可是他叔叔死後,他又拿到了一筆遺産,于是就從巴黎回來了;現在他正在這裡把剩下的一點錢花光算數。
不用說,再過一年,他準得去讨飯。
笨得像隻蠢鵝——見飯館 就上,經常在地下室①和小酒館裡鬼混,追女戲子,還想當骠騎兵——不久前剛遞了申請書。
另一個,上了年紀的,叫阿爾希波夫,也是個類似買賣人或者總管這樣一号人物。
走家 串戶地包收稅款;是個滑頭和騙子手,現在是西佐勃留霍夫的狐朋狗友,猶大和福斯塔夫②兼而有之,雙料的破落戶,而且是個讓人作嘔的大色鬼,幹盡了壞事。
在這方面,我知 道他曾經犯過一極刑事案;給他溜了;有樁事我真想找他,在這裡碰到他,我很高興;我恭候他多時了……不用說,阿爾希波夫正在變着法地花西佐勃留霍夫的錢。
他知道許許多 多形形色色的見不得人的地方,因此這幫年輕人才倚重他,把他當成了寶貝。
老夥計,我對這人早就恨得牙癢癢的。
米特羅什卡也恨透了他。
米特羅什卡就是站在那邊窗口,穿一 件華麗的緊身外衣、雄赳赳、氣昂昂,一副茨岡人臉的那小夥子。
他販賣馬匹,認識這裡的所有瞟騎兵。
實話跟你說吧,他是個大騙子
他倆看見我們後就搖搖晃晃地讓開了路。
其中一人是個非常年輕和面嫩的小夥子,還沒長胡子,隻隐隐約約鑽出一些小胡茬,面部表情奇蠢。
他的穿着很講究,一副花花公子模樣,但樣子頗可笑:好像這衣服是租來 的,手指上戴了幾隻貴重的寶石戒指,領帶上别着貴重的别針,頭發的式樣流得也其蠢無比,梳了一個飛機頭。
他一直笑容可掬,嘻嘻嘻地笑着。
他的酒友已經五十上下,長得胖 胖的,肚子大大的,穿得相當随便,領帶上也别着一枚大别針,秃頂,長着稀稀落落的幾根頭發,麻臉,肌肉松弛,一副喝醉酒的模樣,鼻子扁平,像枚紐扣,鼻梁上架着一副眼 鏡。
這張臉上的表情既兇惡又好色,一雙肉裡眼,周圍堆滿了脂肪,眯成兩條小維,眼神兇相畢露,下作而多疑。
看樣子,他倆都認識馬斯洛博耶夫,但是那個大肚子在遇見我們 的時候做了一個掃興的鬼臉,雖然這表情轉瞬即逝,那年輕人則滿臉堆笑,一副甜兮兮的阿谀奉承模樣。
甚至摘下了帽子。
他戴着鴨舌帽。
①指喝茶。
②酒名。
原文是法文。
“對不起,菲利普菲利佩奇,”他巴結地看着他,口齒不清地說道。
“什麼事?” “很抱歉;您哪……這個……(他用手指彈了一下衣領)。
米特羅什卡坐那邊,您哪。
菲利普菲利佩奇,這家夥原來是個混帳東西,您哪。
” “到底怎麼啦?” “是這麼回事,您哪……上禮拜,就是這米特羅什卡搗鬼,在一個下三流的地方,把他(他指了指他的酒友)抹了一臉酸奶油,您哪……嘿嘿!” 那酒友不高興地用胳膊肘捅了捅他。
“菲利普菲利佩奇,咱們該上杜索酒樓編飲半打,您肯賞光嗎?” “不,小老弟,現在不行,”馬斯洛博耶夫答道。
“有事。
” “嘿嘿!我也有點小事,要找您,……”那酒友又用胳膊肘捅了捅他。
“以後,以後再說吧!” 馬斯洛博耶夫不知怎的分明極力不去看他們。
我們走進第一個房間,橫貫全屋擺着一長條相當整潔的櫃台,櫃台上擺滿各種冷盤,烤制的各色餡兒餅,一瓶瓶五顔六色的露酒 ,等等——我們一進屋,馬斯洛博耶夫就把我拉到一個犄角,說道: “那個年輕人是個少東家,叫西佐勃留霍夫,是一位有名的糧商的公子。
父親死後,他得到五十萬遺産,現在正在尋歡作樂。
他去了一趟巴黎,在那裡揮金如土,錢都花光了 也說不定,可是他叔叔死後,他又拿到了一筆遺産,于是就從巴黎回來了;現在他正在這裡把剩下的一點錢花光算數。
不用說,再過一年,他準得去讨飯。
笨得像隻蠢鵝——見飯館 就上,經常在地下室①和小酒館裡鬼混,追女戲子,還想當骠騎兵——不久前剛遞了申請書。
另一個,上了年紀的,叫阿爾希波夫,也是個類似買賣人或者總管這樣一号人物。
走家 串戶地包收稅款;是個滑頭和騙子手,現在是西佐勃留霍夫的狐朋狗友,猶大和福斯塔夫②兼而有之,雙料的破落戶,而且是個讓人作嘔的大色鬼,幹盡了壞事。
在這方面,我知 道他曾經犯過一極刑事案;給他溜了;有樁事我真想找他,在這裡碰到他,我很高興;我恭候他多時了……不用說,阿爾希波夫正在變着法地花西佐勃留霍夫的錢。
他知道許許多 多形形色色的見不得人的地方,因此這幫年輕人才倚重他,把他當成了寶貝。
老夥計,我對這人早就恨得牙癢癢的。
米特羅什卡也恨透了他。
米特羅什卡就是站在那邊窗口,穿一 件華麗的緊身外衣、雄赳赳、氣昂昂,一副茨岡人臉的那小夥子。
他販賣馬匹,認識這裡的所有瞟騎兵。
實話跟你說吧,他是個大騙子