關于《複活》

關燈


    這時為了幫助别人就答應下來。

    書店老闆還建議在世界各大報刊上面同時連載小說的譯文。

    事情談妥,書店老闆預付了稿費,“靈魂戰士”順利地動身去加拿大,托爾斯泰開始了小說的創作。

    據說老人每天去法院、監獄……訪問,做調查。

    小說揭露了沙俄司法制度的腐敗,聶赫留朵夫公爵的見聞都來自現實的生活。

     小說一八九九年三月起在《田地》上連載,接着陸續分冊出版。

    《田地》是當時流行的一種有圖片的周報。

    每月還贈送文學和通俗科學的附刊。

    《複活》發表前要送審查機關審查,正如席米特所說,删削的地方很多,連英、法、德等國發表的譯文也不完全,隻有契爾特科夫在倫敦印行的英、俄兩種版本保持了原作的本來面目。

    但它們無法在帝俄境内公開發賣,人們隻能設法偷偷帶進俄國。

     契爾特科夫也是托爾斯泰的一個熱心的信徒(他原先是一個有錢的貴族軍官),據說老人晚年很相信他,有些著作的出版權都交給了他。

     維·勒布朗離開雅斯納雅·波良納後,拿着老人的介紹信,去匈牙利拜訪杜先·瑪科維次基醫生。

    杜先大夫比勒布朗大二十歲,可是他們一見面就熟起來,成了好朋友。

    勒布朗在書中寫道: 杜先一直到他移居托爾斯泰家中為止,多少年來從不間斷地從匈牙利寄給我契爾特科夫在倫敦印售的《自由言論》出版物,包封得很嚴密,好像是信件,又像是照片。

    靠了他的幫助,靠了瑪利雅·席米特的幫助,可惡的沙皇書報審查制度終于給打敗了。

     我不再翻譯下去。

    我想引用一段《托爾斯泰評傳》作者、蘇聯貝奇科夫的話:“全書一百二十九章中最後未經删節歪曲而發表出來的總共不過二十五章。

    描寫監獄教堂祈禱儀式和聶赫留朵夫探訪托波羅夫情形的三章被整個删去。

    在其他章裡删去了在思想方面至關重要的各節。

    小說整個第三部特别遭殃。

    第五章裡删去了一切講到聶赫留朵夫對革命者的态度的地方。

    第十八章裡删去了克裡爾左夫講述政府對革命者的迫害情形的話。

    直到一九三三年在《托爾斯泰全集》(紀念版,第三十二卷)中,才第一次完整地發表了《複活》的全文。

    ”(吳鈞燮譯) 以上的引文、回憶和叙述隻想說明一件事情:像托爾斯泰那樣大作家的作品,像《複活》那樣的不朽名著,都曾經被審查官删削得不像樣子。

    這在當時是尋常的事情,《複活》還受到各國審查制度的“圍剿”。

    但是任何一位審查官也沒有能夠改變作品的本來面目。

    《複活》還是托爾斯泰的《複活》。

    今天在蘇聯,在全世界發行的《複活》,都是未經删削的完全本。

     一九八三年十一月二十日 本篇最初連續發表于一九八四年三月三、四日香港《大公報·大公園》。

     ①“靈魂戰士”:或譯為“非靈派教徒”。