第36節

關燈
看她吧!至少她在您面前是無罪的,我是這麼不幸,這麼不幸!”拉夫烈茨卡娅夫人高聲歎息,痛哭流涕,聲淚俱下—— ①即“費奧多爾”。

    用法語說,是“泰奧多爾”。

     ②法語,意思是:“而且,我已經病成這個樣子”。

     ③法語,意思是:“出現在您,我的審判官前”。

     拉夫烈茨基終于醒悟過來;他離開牆壁,轉身往門口走去。

     “您要走嗎?”他妻子絕望地說,“噢,這太殘酷了!一句話也不對我說,就連一句責備的話也不說……這樣的蔑視會使我痛不欲生,這真可怕!” 拉夫烈茨基站住了。

     “您想聽我說什麼呢?”他聲音喑啞地說。

     “沒什麼,沒什麼,”她敏捷地接住話茬說,“我知道,我沒有權利提出任何要求;我不是瘋子,請您相信;我并不指望,我不敢指望會得到您的寬恕;我隻不過鬥膽請求您,請您吩咐我,讓我怎麼辦,讓我住在哪裡?我會像奴婢一樣執行您的命令,不管那是什麼樣的命令。

    ” “我沒有什麼可以吩咐您的,”拉夫烈茨基用同樣的聲音回答,“您知道,——我們之間一切都結束了……而且現在比以往任何時候都更加如此。

    您高興住在哪裡,就可以住在哪裡;如果您覺得給您的贍養費太少……” “啊呀,請不要說這種可怕的話,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜打斷了他的話,“請饒恕我,至少……至少看在這個小天使的份上……”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜說完這些話,動作迅速地跑進另一間屋裡,立刻抱着一個穿着雅緻的小女孩回到這裡。

    大绺大绺的淡褐色鬈發耷拉到她那可愛的、绯紅的小臉蛋兒上,耷拉到她那雙剛剛睡醒的、烏黑的大眼睛上;她微笑着,看到燈光眯縫起眼來,用一隻胖乎乎的小手摟着母親的脖子。

     “Ada,vois,cTesttonpère①,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜說,一邊從她眼睛上撩開耷拉下來的鬈發,用力親了親她,“prie-leavecmoi②。

    ” “CTestcapapa,③”小女孩發音含糊不清、咿咿呀呀地說。

     “Oui,monenfant,nTestcepas,quetul’aimes?④” 但這時拉夫烈茨基實在忍受不住了。

     “是在哪一出傳奇劇裡有和這完全一模一樣的一場戲啊?”他含糊不清地低聲說,随即走了出去。

     瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜在原地站了一會兒,輕輕聳了聳肩,把小女孩抱到另一間屋裡,給她脫去衣服,讓她躺下睡覺。

    随後她拿出一本小書,坐到燈前,等了大約一個鐘頭,最後自己也上床睡了。

     “Ehbien,madame⑤?”她從巴黎帶來的法國女仆給她脫緊身胸衣的時候,問—— ①法語,意思是:“阿達,瞧,這就是你父親”。

     ②法語,意思是:“跟我一起求求他”。

     ③法語,意思是:“這是爸爸”。

     ④法語,意思是:“是的,我的孩子,你愛他,不是嗎?” ⑤法語,意思是:“嗯,怎麼樣,夫人?” “Ehbien,justne①,”她回答,“他老得多了,不過我覺得他還是那麼善良。

    把夜裡戴的手套遞給我,給我準備好明天穿的高領灰色外衣;可别忘了給阿達吃的羊肉餅……不錯,這兒很難弄到羊肉餅;可是得盡力想想辦法。

    ” “Alaguerrecommeàlaguerre②,”茹斯京娜回答,随即熄掉了蠟燭—— ①法語,意思是:“就這樣,茹斯京娜”。

     ②法語,意思是:“盡力而為”—— 轉載請保留,謝謝!