第35節
關燈
小
中
大
讀者已經知道,拉夫烈茨基是怎樣長大成人,怎樣發展的了;讓我對莉莎所受的教育也來說上幾句吧。
她父親死的時候,她剛到十歲;不過父親很少關心她。
他整天忙于各種事務,經常操心的是增加自己的财富,他脾氣暴躁,對人粗魯,而且沒有耐性;他不惜花錢給孩子們請老師,外國家庭教師,給他們做衣服,滿足他們的其他需要;但是,用他自己的說法,讓他照看叽叽喳喳的小孩子,他卻受不了,——而且他也沒有時間照看他們;他在工作,時間和精力都花在各種事務上,睡眠很少,偶爾打打牌,然後又是工作;他把自己比作一匹套在打谷機上的馬。
“我這一生過得好快啊,”彌留時,他那已經發幹的嘴唇上挂着一絲苦笑,這樣低聲說。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜為莉莎操心,其實比丈夫也多不了多少,盡管她曾在拉夫烈茨基面前誇口說,是她獨自一個人教育自己的孩子們:她把莉莎打扮得像個洋娃娃,在客人面前撫摸她的小腦袋,當面管她叫乖孩子和心肝兒,——僅此而已:各種需要經常操心的事都讓這個懶散的貴夫人感到厭倦。
父親在世的時候,莉莎由家庭女教師、從巴黎來的莫蘿小姐照管;在他死後,就由瑪爾法-季莫菲耶芙娜負責管教了。
對瑪爾法-季莫菲耶芙娜,讀者已經熟悉了;莫蘿小姐卻是個滿臉皺紋、個子矮小的人,她的一舉一動都像鳥兒一樣,見識也像鳥兒一樣淺薄。
年輕的時候,她過的是優哉遊哉的生活,快到老年的時候,她隻剩下了兩種嗜好——愛吃美味佳肴,還有打牌。
當她吃飽了,既沒打牌,也沒跟人閑扯的時候,——她臉上立刻會出現一種幾乎是像死人一樣的表情:有時,她坐着,眼睛在看,也在呼吸,可是一眼就能看出,沒有任何思想掠過她的腦海。
甚至不能把她叫作善良的人:鳥兒是談不上什麼善良的。
不知是由于她輕率地虛度了自己的青春年華,還是因為她從童年起就呼吸慣了巴黎的空氣,——某種類似普遍、廉價的懷疑主義的東西已經在她頭腦裡深深地紮了根,她的這種懷疑主義通常是用這樣一句話表達出來的:“Toutcac’estdesbeMtises”①。
她說的是一種并不規範、然而卻是純粹巴黎習慣語的法語,她不搬弄是非,也不要小孩子脾氣——對一個家庭女教師還能有什麼更多的要求呢?她對莉莎的影響很小;對莉莎影響更大的,是她的保姆阿加菲娅-弗拉西耶芙娜—— ①法語,意思是:“這一切全都是胡扯!” 這個女人一生遭遇很不平凡。
她出身于一個農民家庭;十六歲的時候就把她嫁給了一個莊稼人;但是她和自己的農家姐妹們明顯不同。
她父親當了二十來年領班,積攢了許多錢,十分寵愛她。
她是個異常俊俏的美人兒,周圍地區裡最愛打扮的女人,人又聰明,能說會道,膽子也大。
她的主人德米特裡-佩斯托夫,也就是瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的父親,是個老成持重、性情溫和的人,有一次他在打谷的時候看到了她,跟她交談了一會兒,熱烈地愛上了她。
不久她成了寡婦;佩斯托夫雖然是已有妻室的人,可還是把她弄到了家裡,讓她穿上了家仆的衣服。
對自己的新地位,阿加菲娅立刻就适應了,仿佛她一輩子從來沒過過另一種生活。
她的膚色白了,人長胖了;細紗衣袖下的手臂變得那麼“豐滿”,就像商人家的婦人一樣;茶炊從來也沒從桌上端走過;除了綢緞和絲絨,随便用什麼旁的衣料做的衣服,她都不想穿,睡覺總是墊着絨毛褥子。
這種幸福生活持續了大約五年,可是德米特裡-佩斯托夫死了;他的遺孀,也就是女主人,是個心地善良的人,念在亡夫的情分,不願不公正地對待自己的競争對手,況且阿加菲娅在她面前從來也沒放肆過;不過,她讓阿加菲娅嫁給了一個飼養牲口的農奴,這樣打發走了她。
過了三年光景
她父親死的時候,她剛到十歲;不過父親很少關心她。
他整天忙于各種事務,經常操心的是增加自己的财富,他脾氣暴躁,對人粗魯,而且沒有耐性;他不惜花錢給孩子們請老師,外國家庭教師,給他們做衣服,滿足他們的其他需要;但是,用他自己的說法,讓他照看叽叽喳喳的小孩子,他卻受不了,——而且他也沒有時間照看他們;他在工作,時間和精力都花在各種事務上,睡眠很少,偶爾打打牌,然後又是工作;他把自己比作一匹套在打谷機上的馬。
“我這一生過得好快啊,”彌留時,他那已經發幹的嘴唇上挂着一絲苦笑,這樣低聲說。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜為莉莎操心,其實比丈夫也多不了多少,盡管她曾在拉夫烈茨基面前誇口說,是她獨自一個人教育自己的孩子們:她把莉莎打扮得像個洋娃娃,在客人面前撫摸她的小腦袋,當面管她叫乖孩子和心肝兒,——僅此而已:各種需要經常操心的事都讓這個懶散的貴夫人感到厭倦。
父親在世的時候,莉莎由家庭女教師、從巴黎來的莫蘿小姐照管;在他死後,就由瑪爾法-季莫菲耶芙娜負責管教了。
對瑪爾法-季莫菲耶芙娜,讀者已經熟悉了;莫蘿小姐卻是個滿臉皺紋、個子矮小的人,她的一舉一動都像鳥兒一樣,見識也像鳥兒一樣淺薄。
年輕的時候,她過的是優哉遊哉的生活,快到老年的時候,她隻剩下了兩種嗜好——愛吃美味佳肴,還有打牌。
當她吃飽了,既沒打牌,也沒跟人閑扯的時候,——她臉上立刻會出現一種幾乎是像死人一樣的表情:有時,她坐着,眼睛在看,也在呼吸,可是一眼就能看出,沒有任何思想掠過她的腦海。
甚至不能把她叫作善良的人:鳥兒是談不上什麼善良的。
不知是由于她輕率地虛度了自己的青春年華,還是因為她從童年起就呼吸慣了巴黎的空氣,——某種類似普遍、廉價的懷疑主義的東西已經在她頭腦裡深深地紮了根,她的這種懷疑主義通常是用這樣一句話表達出來的:“Toutcac’estdesbeMtises”①。
她說的是一種并不規範、然而卻是純粹巴黎習慣語的法語,她不搬弄是非,也不要小孩子脾氣——對一個家庭女教師還能有什麼更多的要求呢?她對莉莎的影響很小;對莉莎影響更大的,是她的保姆阿加菲娅-弗拉西耶芙娜—— ①法語,意思是:“這一切全都是胡扯!” 這個女人一生遭遇很不平凡。
她出身于一個農民家庭;十六歲的時候就把她嫁給了一個莊稼人;但是她和自己的農家姐妹們明顯不同。
她父親當了二十來年領班,積攢了許多錢,十分寵愛她。
她是個異常俊俏的美人兒,周圍地區裡最愛打扮的女人,人又聰明,能說會道,膽子也大。
她的主人德米特裡-佩斯托夫,也就是瑪麗娅-德米特裡耶芙娜的父親,是個老成持重、性情溫和的人,有一次他在打谷的時候看到了她,跟她交談了一會兒,熱烈地愛上了她。
不久她成了寡婦;佩斯托夫雖然是已有妻室的人,可還是把她弄到了家裡,讓她穿上了家仆的衣服。
對自己的新地位,阿加菲娅立刻就适應了,仿佛她一輩子從來沒過過另一種生活。
她的膚色白了,人長胖了;細紗衣袖下的手臂變得那麼“豐滿”,就像商人家的婦人一樣;茶炊從來也沒從桌上端走過;除了綢緞和絲絨,随便用什麼旁的衣料做的衣服,她都不想穿,睡覺總是墊着絨毛褥子。
這種幸福生活持續了大約五年,可是德米特裡-佩斯托夫死了;他的遺孀,也就是女主人,是個心地善良的人,念在亡夫的情分,不願不公正地對待自己的競争對手,況且阿加菲娅在她面前從來也沒放肆過;不過,她讓阿加菲娅嫁給了一個飼養牲口的農奴,這樣打發走了她。
過了三年光景