第06節
關燈
小
中
大
潘申響亮而堅決地彈出了奏鳴曲的最初幾個和音(他彈第二聲部),可是莉莎沒有開始彈該由她演奏的聲部。
他停下來,看了看她。
凝神注視着他的、莉莎的眼睛流露出不滿的神情;她的嘴唇上沒有笑容,整個面部表情嚴峻,幾乎顯得悲哀。
“您怎麼了?”他問。
“您為什麼沒有遵守自己的諾言?”她說,“我讓您看赫裡斯托福爾-費多雷奇的頌歌有一個條件,讓您不要對他談到它。
” “對不起,莉紮薇塔-米哈依洛芙娜,——這是話到嘴邊,順口說出來的。
” “您讓他傷心了——也讓我傷心。
現在他連我也不會信任了。
” “您叫我怎麼辦呢,莉紮薇塔-米哈依洛芙娜!從小時候起我一見到德國人就沒法兒冷靜下來:總是不由得想要戲弄他。
” “您這是說的什麼話,弗拉季米爾-尼古拉伊奇!這個德國人可憐,孤獨,是個完全絕望的人——連他您也不憐憫嗎? 您竟想戲弄他?” 潘申發窘了。
“您說得對,莉紮薇塔-米哈依洛芙娜,”他低聲說。
“這都怪我太輕率。
不,請别反駁我;我很了解我自己。
我這輕率給我惹了許多禍。
就因為輕率,我被大家看作利己主義者。
” 潘申沉默了一會兒。
不管談話是從什麼開始,通常到最後,他總是會談到自己,他這樣說話,不知為什麼結果總是會讨人喜歡,顯得随和,誠懇,仿佛是無意中偶然說出來的。
“就拿在您府上來說吧,”他接着說,“令堂待我當然是特别好了,——她心地是那麼善良;您呢……不過,我不知道您對我的看法;可是您那位姑姥姥對我簡直就無法容忍。
我大概也是說過不知什麼輕率和愚蠢的話,得罪她了。
要知道,她不喜歡我,不是嗎?” “是的,”莉莎猶豫了一下說,“她不喜歡您。
” 潘申用手指在琴鍵上很快滑過;一個勉強才能察覺的微笑掠過他的嘴唇。
“嗯,那您呢?”他低聲說,“您也覺得我是個利己主義者?” “我對您了解得還很少,”莉莎否定地回答,“不過我不認為您是利己主義者;我,恰恰相反,應該感謝您……” “我知道,知道您想說什麼,”潘申打斷了她,又用手指很快滑過琴鍵,“為了我給您拿來的那些樂譜,那些書,為了我畫了那些并不高明的圖畫,用來點綴您的畫冊,等等,等等。
我能夠做這一切——可我仍然是一個利己主義者。
我敢這樣想,您跟我在一起不會覺得無聊,您不認為我是個壞人,不過您還是認為,我——這到底該怎麼說呢?——為了說俏皮話,連自己的父親和朋友也不珍惜。
” “您心不在焉,而且健忘,跟所有上流社會的人一樣,”莉莎遲疑地說,“就這些。
” 潘申稍微皺了皺眉。
“請您聽我說,”他說,“咱們别再談我了;還是開始彈我們的奏鳴曲吧。
我對您隻有一個請求,”他補上一句,說着用一隻手把放在樂譜架上的本子攤平:“對我,您愛怎麼想就怎麼想好了,甚至可以把我叫作利己主義者——就這樣吧!不過請您别把我叫作上流社會的人;這個雅号我可受不了……Anch’iosonopittore①。
我也是個藝術家,雖說是個蹩腳藝術家,而這一點,也就是說,我是個蹩腳藝術家,——我馬上就能用事實向您證明。
我們開始吧。
” “好,開始吧,”莉莎說。
一開始的adagio②彈得相當順利,雖說潘申曾不止一次彈錯。
自己寫的和練熟的樂曲,他彈得很動聽,看譜彈卻不行。
因此奏鳴曲的第二部分——相當快的allegro③——就完全彈不下去了:彈到第二十小節上,已經落後了兩個小節的潘申無法繼續堅持,于是笑着推開了自己的椅子—— ①意大利語,意思是:“我也是個畫家呀”。
②意大利語,意思是:“慢闆”。
③意大利語,意思是:“快闆”。
“不!”他高聲說,“今天我彈不了;幸好列姆
他停下來,看了看她。
凝神注視着他的、莉莎的眼睛流露出不滿的神情;她的嘴唇上沒有笑容,整個面部表情嚴峻,幾乎顯得悲哀。
“您怎麼了?”他問。
“您為什麼沒有遵守自己的諾言?”她說,“我讓您看赫裡斯托福爾-費多雷奇的頌歌有一個條件,讓您不要對他談到它。
” “對不起,莉紮薇塔-米哈依洛芙娜,——這是話到嘴邊,順口說出來的。
” “您讓他傷心了——也讓我傷心。
現在他連我也不會信任了。
” “您叫我怎麼辦呢,莉紮薇塔-米哈依洛芙娜!從小時候起我一見到德國人就沒法兒冷靜下來:總是不由得想要戲弄他。
” “您這是說的什麼話,弗拉季米爾-尼古拉伊奇!這個德國人可憐,孤獨,是個完全絕望的人——連他您也不憐憫嗎? 您竟想戲弄他?” 潘申發窘了。
“您說得對,莉紮薇塔-米哈依洛芙娜,”他低聲說。
“這都怪我太輕率。
不,請别反駁我;我很了解我自己。
我這輕率給我惹了許多禍。
就因為輕率,我被大家看作利己主義者。
” 潘申沉默了一會兒。
不管談話是從什麼開始,通常到最後,他總是會談到自己,他這樣說話,不知為什麼結果總是會讨人喜歡,顯得随和,誠懇,仿佛是無意中偶然說出來的。
“就拿在您府上來說吧,”他接着說,“令堂待我當然是特别好了,——她心地是那麼善良;您呢……不過,我不知道您對我的看法;可是您那位姑姥姥對我簡直就無法容忍。
我大概也是說過不知什麼輕率和愚蠢的話,得罪她了。
要知道,她不喜歡我,不是嗎?” “是的,”莉莎猶豫了一下說,“她不喜歡您。
” 潘申用手指在琴鍵上很快滑過;一個勉強才能察覺的微笑掠過他的嘴唇。
“嗯,那您呢?”他低聲說,“您也覺得我是個利己主義者?” “我對您了解得還很少,”莉莎否定地回答,“不過我不認為您是利己主義者;我,恰恰相反,應該感謝您……” “我知道,知道您想說什麼,”潘申打斷了她,又用手指很快滑過琴鍵,“為了我給您拿來的那些樂譜,那些書,為了我畫了那些并不高明的圖畫,用來點綴您的畫冊,等等,等等。
我能夠做這一切——可我仍然是一個利己主義者。
我敢這樣想,您跟我在一起不會覺得無聊,您不認為我是個壞人,不過您還是認為,我——這到底該怎麼說呢?——為了說俏皮話,連自己的父親和朋友也不珍惜。
” “您心不在焉,而且健忘,跟所有上流社會的人一樣,”莉莎遲疑地說,“就這些。
” 潘申稍微皺了皺眉。
“請您聽我說,”他說,“咱們别再談我了;還是開始彈我們的奏鳴曲吧。
我對您隻有一個請求,”他補上一句,說着用一隻手把放在樂譜架上的本子攤平:“對我,您愛怎麼想就怎麼想好了,甚至可以把我叫作利己主義者——就這樣吧!不過請您别把我叫作上流社會的人;這個雅号我可受不了……Anch’iosonopittore①。
我也是個藝術家,雖說是個蹩腳藝術家,而這一點,也就是說,我是個蹩腳藝術家,——我馬上就能用事實向您證明。
我們開始吧。
” “好,開始吧,”莉莎說。
一開始的adagio②彈得相當順利,雖說潘申曾不止一次彈錯。
自己寫的和練熟的樂曲,他彈得很動聽,看譜彈卻不行。
因此奏鳴曲的第二部分——相當快的allegro③——就完全彈不下去了:彈到第二十小節上,已經落後了兩個小節的潘申無法繼續堅持,于是笑着推開了自己的椅子—— ①意大利語,意思是:“我也是個畫家呀”。
②意大利語,意思是:“慢闆”。
③意大利語,意思是:“快闆”。
“不!”他高聲說,“今天我彈不了;幸好列姆