第02節
關燈
小
中
大
呢,他就常說:如今就連母雞走近谷粒,也要耍花招,——一直在想辦法,設法從一旁走過去。
可是我一看您,我的女主人,您的性格真像天使一樣;請把您雪白的小手伸給我,讓我吻一吻。
” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜微微一笑,把一隻張開五指的胖手伸給格傑昂諾夫斯基。
他把嘴唇湊上去,吻了吻那隻手,她把自己的安樂椅往他那邊挪了挪,稍稍彎下腰,低聲問: “這麼說,您看到他了?他真的沒什麼,身體健康,心情愉快?” “愉快,沒事兒,”格傑昂諾夫斯基輕聲回答。
“您沒聽說,這會兒他妻子在哪裡?” “最近一個時期她在巴黎待過;這會兒,聽說到意大利去了。
” “這真可怕,真的,——費佳的處境真是太可怕了;我不知道,他怎麼經受得了。
的确,人人都會遭遇不幸;可是,不是嗎,他的不幸可以說鬧得整個歐洲都知道了。
” 格傑昂諾夫斯基歎了口氣。
“是啊,是啊。
據說,她結識了一些演員和鋼琴家,照他們那兒的說法,就是跟獅子和野獸交上了朋友。
完全不知羞恥了……” “非常,非常遺憾,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說。
“謝爾蓋-彼特羅維奇,您要知道,要論親戚關系,說起來他還是我的遠房表親①呢。
” “那還用說,那還用說。
凡是與您家有關的事,我還能不知道嗎?當然知道了。
” “他會來我們家嗎,您認為呢?” “想必會來;不過聽說他打算回自己村裡去。
” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜擡起眼來望望天空。
“唉,謝爾蓋-彼特羅維奇,謝爾蓋-彼特羅維奇,一提起這些事來,我就想到,我們女人,行為舉止應該小心謹慎才是!” “女人和女人不一樣,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,不幸的是,有這樣一些女人,性情反複無常……嗯,而且與年齡也有關系;再說,也沒有讓她們從小懂得作人的規矩。
(謝爾蓋-彼特羅維奇從衣袋裡掏出一塊方格藍手帕,動手把它展開。
)當然啦,有時是有這樣的女人。
(謝爾蓋-彼特羅維奇用手帕的一角輪流擦了擦自己的雙眼。
)不過,一般說,如果評判是非,也就是說……城裡的灰塵可真大,”他結束了自己的話。
“Maman,maman②,”一個長得挺好看、約摸有十一歲的小女孩跑進來,邊跑邊喊,“弗拉季米爾-尼古拉伊奇騎着馬到我們這兒來了!”—— ①原文是“表侄”。
但後面瑪麗娅與拉夫烈茨基見面時,她稱他“表弟”,他叫她“表姐”。
②法語,意思是:“媽媽,媽媽”。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜站了起來;謝爾蓋-彼特羅維奇也站起來,鞠了個躬。
“葉蓮娜-米哈依洛芙娜,向您問好,”他說,說罷,出于禮貌,走到牆角落裡,捂住自己端正的長鼻子,擤起鼻涕來。
“他那匹馬多好啊!”小姑娘接着說。
“剛剛他在籬笆門邊對我和莉莎說,他要騎着馬到台階跟前來。
” 聽到了得得的馬蹄聲,街上出現了一個身材勻稱、騎着一匹2紅馬的騎手,在敞着的窗前停了下來—— 轉載請保留,謝謝!
可是我一看您,我的女主人,您的性格真像天使一樣;請把您雪白的小手伸給我,讓我吻一吻。
” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜微微一笑,把一隻張開五指的胖手伸給格傑昂諾夫斯基。
他把嘴唇湊上去,吻了吻那隻手,她把自己的安樂椅往他那邊挪了挪,稍稍彎下腰,低聲問: “這麼說,您看到他了?他真的沒什麼,身體健康,心情愉快?” “愉快,沒事兒,”格傑昂諾夫斯基輕聲回答。
“您沒聽說,這會兒他妻子在哪裡?” “最近一個時期她在巴黎待過;這會兒,聽說到意大利去了。
” “這真可怕,真的,——費佳的處境真是太可怕了;我不知道,他怎麼經受得了。
的确,人人都會遭遇不幸;可是,不是嗎,他的不幸可以說鬧得整個歐洲都知道了。
” 格傑昂諾夫斯基歎了口氣。
“是啊,是啊。
據說,她結識了一些演員和鋼琴家,照他們那兒的說法,就是跟獅子和野獸交上了朋友。
完全不知羞恥了……” “非常,非常遺憾,”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜說。
“謝爾蓋-彼特羅維奇,您要知道,要論親戚關系,說起來他還是我的遠房表親①呢。
” “那還用說,那還用說。
凡是與您家有關的事,我還能不知道嗎?當然知道了。
” “他會來我們家嗎,您認為呢?” “想必會來;不過聽說他打算回自己村裡去。
” 瑪麗娅-德米特裡耶芙娜擡起眼來望望天空。
“唉,謝爾蓋-彼特羅維奇,謝爾蓋-彼特羅維奇,一提起這些事來,我就想到,我們女人,行為舉止應該小心謹慎才是!” “女人和女人不一樣,瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,不幸的是,有這樣一些女人,性情反複無常……嗯,而且與年齡也有關系;再說,也沒有讓她們從小懂得作人的規矩。
(謝爾蓋-彼特羅維奇從衣袋裡掏出一塊方格藍手帕,動手把它展開。
)當然啦,有時是有這樣的女人。
(謝爾蓋-彼特羅維奇用手帕的一角輪流擦了擦自己的雙眼。
)不過,一般說,如果評判是非,也就是說……城裡的灰塵可真大,”他結束了自己的話。
“Maman,maman②,”一個長得挺好看、約摸有十一歲的小女孩跑進來,邊跑邊喊,“弗拉季米爾-尼古拉伊奇騎着馬到我們這兒來了!”—— ①原文是“表侄”。
但後面瑪麗娅與拉夫烈茨基見面時,她稱他“表弟”,他叫她“表姐”。
②法語,意思是:“媽媽,媽媽”。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜站了起來;謝爾蓋-彼特羅維奇也站起來,鞠了個躬。
“葉蓮娜-米哈依洛芙娜,向您問好,”他說,說罷,出于禮貌,走到牆角落裡,捂住自己端正的長鼻子,擤起鼻涕來。
“他那匹馬多好啊!”小姑娘接着說。
“剛剛他在籬笆門邊對我和莉莎說,他要騎着馬到台階跟前來。
” 聽到了得得的馬蹄聲,街上出現了一個身材勻稱、騎着一匹2紅馬的騎手,在敞着的窗前停了下來—— 轉載請保留,謝謝!