《表》譯者的話〔2〕

關燈
以隻得這麼的充一下,然而仍然覺得欠切帖。

    又這裡譯作&ldquo堂表兄弟&rdquo的是Olle,譯作&ldquo頭兒&rdquo的是Gannove,〔14〕查了幾種字典,都找不到這兩個字。

    沒法想就隻好頭一個據西班牙語,第二個照日譯本,暫時這麼的敷衍着,深望讀者指教,給我還有改正的大運氣。

     插畫二十二小幅,是從德譯本複制下來的。

    作者孚克(BrunoFuk)〔15〕,并不是怎樣知名的畫家,但在二三年前,卻常常看見他為新的作品作畫的,大約還是一個青年罷。

     魯迅。

     ※※※ 〔1〕《表》童話,班台萊耶夫作于一九二八年,魯迅譯于一九三五年一月一日至十二日;同年七月由上海生活書店出版單行本。

     班台萊耶夫(C.QNFYIUIIJ),蘇聯兒童文學作家。

    原為流浪兒,一九二一年進入以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校,一九二五年開始發表作品。

    著有小說《什基德共和國》(與别雷赫合著)、《表》、《文件》、《我們的瑪莎》,以及高爾基、馬爾夏克等的回憶錄。

     〔2〕本篇連同《表》的譯文,最初發表于一九三五年三月《譯文》月刊第二卷第一期。

     〔3〕&ldquoSchkid&rdquo什基德(I]Pp),俄語&ldquoI]TUNc]TUNTX^YTIJX]TbTUBWH pFTJTXHPY ImRn&rdquo的簡稱,意思是&ldquo以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校&rdquo。

     〔4〕畢理克(M.c.KIURn,1907&mdash1929)通譯别雷赫,蘇聯電影導演及作家。

    他與班台萊耶夫合著的中篇小說《什基德共和國》(即《以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校》),描寫流浪兒在蘇維埃政權下成長的故事。

     〔5〕槙本楠郎(1898&mdash1956)本名楠男,日本兒童文學作家。

     曆任日本童話作家協會常任理事,著有《新兒童文學理論》、童謠集《赤旗》、童話《小貓的裁判》等。

     〔6〕藤森成吉(1892&mdash1978)日本作家。

    東京大學德文系畢業,著有小說《青年時的煩惱》、《在研究室》、《悲哀的愛情》等。

     〔7〕《文學評論》日本文藝雜志,月刊,一九三四年三月創刊,一九三六年八月停刊,共出三十期。

     〔8〕葉紹鈞字聖陶,江蘇吳縣人,作家,文學研究會成員。

    著有長篇小說《倪煥之》等。

    《稻草人》,童話集,作于一九二一年至一九二二年間,上海開明書店出版。

     〔9〕司馬溫公敲水缸司馬溫公,即北宋司馬光(1019&mdash1086),宋代大臣、史學家,死後追封溫國公。

    敲水缸事載《宋史·司馬光列傳》:&ldquo光生七歲,凜然如成人,&hellip&hellip群兒戲于庭,一兒登甕,足跌沒水中,衆皆棄去,光持石擊甕破之,水迸,兒得活。

    其後京、洛間畫以為圖。

    &rdquo 〔10〕嶽武穆王脊梁上刺字嶽武穆王,即嶽飛(1103&mdash1142),南宋抗金大将,死後谥武穆。

    《宋史·嶽飛列傳》載:&ldquo(秦)桧遣使捕飛父子證張憲事(按指&lsquo誣告張憲謀還飛兵&rsquo),使者至,飛笑曰: &lsquo皇天後土,可表此心!&rsquo初命何鑄鞠之,飛裂裳以背示鑄,有&lsquo盡忠報國&rsquo四大字,深入膚理。

    &rdquo民間盛傳的&ldquo嶽母刺字&rdquo故事,見于《說嶽全傳》第二十二回。

     〔11〕&ldquo仙人下棋&rdquo見《述異記》(相傳為南朝梁任昉著)上卷:&ldquo信安郡石室山,晉時王質伐木至,見童子數人棋而歌,質因聽之。

     童子以一物與質,如棗核。

    質含之,不覺饑。

    俄頃童子謂曰:&lsquo何不去?&rsquo質起視,斧柯盡爛。

    既歸,無複時人。

    &rdquo 〔12〕&ldquo山中方七日,世上已千年&rdquo語見明初葉盛《水東日記》卷十:&ldquo王子去求仙,丹成入九天,山中方七日,世上已千年。

    &rdquo 〔13〕《龍文鞭影》舊時的兒童讀物,明代蕭良友編著,原題《蒙養故事》,後經楊臣诤增訂,改題今名。

    全書用四言韻語寫成,每句一故事,兩句自成一聯,按通行的詩韻次序排列。

     〔14〕據作者一九三五年九月八日寫的《給〈譯文〉編者訂正的信》(現編入《集外集拾遺補編》),這個被譯為&ldquo頭兒&rdquo的字,源出猶太語,應譯為&ldquo偷兒&rdquo或&ldquo賊骨頭&rdquo。

     〔15〕孚克即勃魯諾·孚克,德國插畫家。