《苦蓬》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
作者BorisPilniak曾經到過中國,上海的文學家們還曾開筵招待他,知道的人想來至今還不少,可以無須多說了。在這裡要畫幾筆蛇足的:第一,是他雖然在革命的漩渦中長大,卻并不是無産作家,是以“同路人”的地位而得到很利害的攻擊者之一,看《文藝政策》就可見,連日本人中間,也很有非難他的。第二,是這篇系十年前之作,正值所謂“戰時共産時代”,革命初起,情形很混沌,自然便不免有看不分明之處,這樣的文人,那時也還多——他們以“革命為自然對于文明的反抗,村落對于都會的反抗,惟在俄羅斯的平野和森林深處,過着千年前的生活的農民,乃是革命的成就者”。
然而他的技術,卻非常卓拔的。如這一篇,用考古學,傳說,村落生活,農民談話,加以他所喜歡運用的Erotic〔2〕的故事,編成革命現象的一段,而就在這一段中,活畫出在擾亂和流血的不安的空氣裡,怎樣在複歸于本能生活,但也有新的生命的躍動來。惟在我自己,于一點卻頗覺有些不滿,即是在叙述和議論上,常常令人覺得冷評氣息,——這或許也是他所以得到非難的一個原因罷。
這一篇,是從他的短篇集《他們的生活的一年》裡重譯出來的,原是日本平岡雅英的譯本,東京新潮社〔3〕出版的《海外文學新選》的三十六編。
一九二九年,十月,二日,譯訖,記。
※※※
〔1〕本篇連同《苦蓬》的譯文,最初發表于一九三○年二月十日《東方雜志》半月刊第二十七卷第三号。後未印入《一天的工作》單行本。
〔2〕Erotic英語:色情的。
〔3〕新潮社一九○四年日本佐藤義亮創辦。曾大量翻譯介紹西洋文學,發行《新潮》雜志和出版《新潮文學全集》及《新潮文庫》等叢書。
然而他的技術,卻非常卓拔的。如這一篇,用考古學,傳說,村落生活,農民談話,加以他所喜歡運用的Erotic〔2〕的故事,編成革命現象的一段,而就在這一段中,活畫出在擾亂和流血的不安的空氣裡,怎樣在複歸于本能生活,但也有新的生命的躍動來。惟在我自己,于一點卻頗覺有些不滿,即是在叙述和議論上,常常令人覺得冷評氣息,——這或許也是他所以得到非難的一個原因罷。
這一篇,是從他的短篇集《他們的生活的一年》裡重譯出來的,原是日本平岡雅英的譯本,東京新潮社〔3〕出版的《海外文學新選》的三十六編。
一九二九年,十月,二日,譯訖,記。
※※※
〔1〕本篇連同《苦蓬》的譯文,最初發表于一九三○年二月十日《東方雜志》半月刊第二十七卷第三号。後未印入《一天的工作》單行本。
〔2〕Erotic英語:色情的。
〔3〕新潮社一九○四年日本佐藤義亮創辦。曾大量翻譯介紹西洋文學,發行《新潮》雜志和出版《新潮文學全集》及《新潮文庫》等叢書。