将譯《桃色的雲》以前的幾句話〔1〕

關燈
愛羅先珂先生的創作集第二冊是《最後的歎息》,去年十二月初在日本東京由叢文閣出版,内容是一篇童話劇《桃色的雲》和兩篇童話,一是《海的王女和漁夫》,一是《兩個小小的死》。那第三篇已經由我譯出,載在本年正月的《東方雜志》〔2〕上了。

    然而著者的意思,卻願意我快譯《桃色的雲》:因為他自審這一篇最近于完滿,而且想從速贈與中國的青年。但這在我是一件煩難事,我以為,由我看來,日本語實在比中國語更優婉。而著者又能捉住他的美點和特長,所以使我很覺得失了傳達的能力,于是擱置不動,瞬息間早過了四個月了。

    但爽約也有苦痛的,因此,我終于不能不定下翻譯的決心了。自己也明知道這一動手,至少當損失原作的好處的一半,斷然成為一件失敗的工作,所可以自解者,隻是“聊勝于無”罷了。惟其内容,總該還在,這或者還能夠稍稍慰藉讀者的心罷。

    一九二二年四月三十日,譯者記。

    ※※※

    〔1〕本篇最初發表于一九二二年五月十三日《晨報副镌》。

    〔2〕《東方雜志》綜合性刊物,一九○四年三月在上海創刊,商務印書館出版,先為月刊,後改半月刊,至一九四八年十二月停刊。