給《譯文》編者訂正的信〔1〕
關燈
小
中
大
編輯先生:
有一點關于誤譯和誤排的,請給我訂正一下:
一、《譯文》第二卷第一期的《表》裡,我把Gannove譯作“怪物”,後來覺得不妥,在單行本裡,便據日本譯本改作“頭兒”。現在才知道都不對的,有一個朋友給我查出,說這是源出猶太的話,意思就是“偷兒”,或者譯為上海通用話:
賊骨頭。
二、第六期的《戀歌》裡,“雖是我的寶貝”的“雖”字,是“誰”字之誤。
三、同篇的一切“”字,都是“槲”字之誤;也有人譯作“橡”,我因為發音易與制膠皮的“橡皮樹”相混,所以避而不用,卻不料又因形近,和“”字相混了。
魯迅。九月八日。
〔1〕本篇最初發表于一九三五年九月十六日《譯文》月刊終刊号(總第十三号),原題《訂正》。
有一點關于誤譯和誤排的,請給我訂正一下:
一、《譯文》第二卷第一期的《表》裡,我把Gannove譯作“怪物”,後來覺得不妥,在單行本裡,便據日本譯本改作“頭兒”。現在才知道都不對的,有一個朋友給我查出,說這是源出猶太的話,意思就是“偷兒”,或者譯為上海通用話:
賊骨頭。
二、第六期的《戀歌》裡,“雖是我的寶貝”的“雖”字,是“誰”字之誤。
三、同篇的一切“”字,都是“槲”字之誤;也有人譯作“橡”,我因為發音易與制膠皮的“橡皮樹”相混,所以避而不用,卻不料又因形近,和“”字相混了。
魯迅。九月八日。
〔1〕本篇最初發表于一九三五年九月十六日《譯文》月刊終刊号(總第十三号),原題《訂正》。