雜憶①
關燈
小
中
大
如何鼓舞,也不會有面臨強敵的決心;然而引起的憤火卻在,仍不能不尋一個發洩的地方,這地方,就是眼見得比他們更弱的人民,無論是同胞或是異族。
我覺得中國人所蘊蓄的怨憤已經夠多了,自然是受強者的蹂躏所緻的。
但她們卻不很向強者反抗,而反在弱者身上發洩,兵和匪不相争,無槍的百姓卻并受兵匪之苦,就是最近便的證據。
再露骨地說,怕還可以證明這些人的卑怯。
卑怯的人,即使有萬丈的憤火,除弱草以外,又能燒掉甚麼呢? 或者要說,我們現在所要使人憤恨的是外敵,和國人不相幹,無從受害。
可是這轉移是極容易的,雖曰國人,要借以洩憤的時候,隻要給與一種特異的名稱,即可放心[事刂]刃。
先前則有異端,妖人,奸黨,逆徒等類名目,現在就可用國賊,漢奸,二毛子,洋狗或洋奴。
庚子年的義和團捉住路人,可以任意指為教徒,據雲這鐵證是他的神通眼已在那人的額上看出一個“十”字。
然而我們在“毋友不如已者”的世上,除了激發自己的國民,使他們發些火花,聊以應景之外,又有什麼良法呢。
可是我根據上述的理由,更進一步而希望于點火的青年的,是對于群衆,在引起他們的公憤之餘,還須設法注入深沉的勇氣,當鼓舞他們的感情的時候,還須竭力啟發明白的理性;而且還得偏重于勇氣和理性,從此繼續地訓練許多年。
這聲音,自然斷乎不及大叫宣戰殺賊的大而闳,但我以為卻是更緊要而更艱難偉大的工作。
否則,曆史指示過我們,遭殃的不是什麼敵手而是自己的同胞和子孫。
那結果,是反為敵人先驅,而敵人就做了這一國的所謂強者的勝利者,同時也就做了弱者的恩人。
因為自己先已互相殘殺過了,所蘊蓄的怨憤都已消除,天下也就成為太平的盛世。
總之,我以為國民倘沒有智,沒有勇,而單靠一種所謂“氣”,實在是非常危險的。
現在,應該更進而着手于較為堅實的工作了。
一九二五年六月十六日。
①本篇最初發表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。
②G.Byron拜倫,參看本書《摩羅詩力說》第四、五節及注(24)。
③拜倫的肖像,指英國畫家菲力普斯(T.Phillips)所作的拜倫畫像。
一九二四年四月《小說月報》第十五卷第四期《拜倫逝世百年紀念專号》曾予刊載。
《小說月報》,一九一○年創刊于上海,一九二一年經過改革,成為當時著名文學團體文學研究會主持的刊物。
一九三二年停刊。
④《新羅馬傳奇》梁啟超根據自著的《意大利建國三傑傳》改編的戲曲,其中并無拜倫詩的譯文。
按梁啟超在他所作的小說《新中國未來記》第四回中,曾以戲曲的形式介紹過拜倫長詩《唐·璜》第三篇中的一節:“(沉醉東風)咳!希臘啊,希臘啊!……你本是平和時代的愛嬌。
你本是戰争時代的天驕。
撒芷波歌聲高,女詩人熱情好。
”Sappho,通譯薩福,約公元前六世紀時的希臘女詩人。
日語譯音為サツフオ“ツ”(音芷)在此處不讀音,“撒芷波”系梁啟超的誤譯。
⑤蘇曼殊(1884—1918)名玄瑛,字子谷,廣東中山人,文學家。
二十歲時在惠州人寺為僧,号曼殊。
他曾用古體詩形式翻譯過拜倫的詩五篇:《星耶峰耶俱無生》一篇,收入一九○八年在日本東京出版的《文學因緣》;《贊大海》、《去國行》、《哀希臘》、《答美人贈束發帶詩》四篇,收入一九○九年在日本東京出版的《拜倫詩選》。
“寄彈筝人”,指《寄調筝人》,是蘇曼殊自作的情調頹廢的三首七言絕句,
我覺得中國人所蘊蓄的怨憤已經夠多了,自然是受強者的蹂躏所緻的。
但她們卻不很向強者反抗,而反在弱者身上發洩,兵和匪不相争,無槍的百姓卻并受兵匪之苦,就是最近便的證據。
再露骨地說,怕還可以證明這些人的卑怯。
卑怯的人,即使有萬丈的憤火,除弱草以外,又能燒掉甚麼呢? 或者要說,我們現在所要使人憤恨的是外敵,和國人不相幹,無從受害。
可是這轉移是極容易的,雖曰國人,要借以洩憤的時候,隻要給與一種特異的名稱,即可放心[事刂]刃。
先前則有異端,妖人,奸黨,逆徒等類名目,現在就可用國賊,漢奸,二毛子,洋狗或洋奴。
庚子年的義和團捉住路人,可以任意指為教徒,據雲這鐵證是他的神通眼已在那人的額上看出一個“十”字。
然而我們在“毋友不如已者”的世上,除了激發自己的國民,使他們發些火花,聊以應景之外,又有什麼良法呢。
可是我根據上述的理由,更進一步而希望于點火的青年的,是對于群衆,在引起他們的公憤之餘,還須設法注入深沉的勇氣,當鼓舞他們的感情的時候,還須竭力啟發明白的理性;而且還得偏重于勇氣和理性,從此繼續地訓練許多年。
這聲音,自然斷乎不及大叫宣戰殺賊的大而闳,但我以為卻是更緊要而更艱難偉大的工作。
否則,曆史指示過我們,遭殃的不是什麼敵手而是自己的同胞和子孫。
那結果,是反為敵人先驅,而敵人就做了這一國的所謂強者的勝利者,同時也就做了弱者的恩人。
因為自己先已互相殘殺過了,所蘊蓄的怨憤都已消除,天下也就成為太平的盛世。
總之,我以為國民倘沒有智,沒有勇,而單靠一種所謂“氣”,實在是非常危險的。
現在,應該更進而着手于較為堅實的工作了。
一九二五年六月十六日。
①本篇最初發表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。
②G.Byron拜倫,參看本書《摩羅詩力說》第四、五節及注(24)。
③拜倫的肖像,指英國畫家菲力普斯(T.Phillips)所作的拜倫畫像。
一九二四年四月《小說月報》第十五卷第四期《拜倫逝世百年紀念專号》曾予刊載。
《小說月報》,一九一○年創刊于上海,一九二一年經過改革,成為當時著名文學團體文學研究會主持的刊物。
一九三二年停刊。
④《新羅馬傳奇》梁啟超根據自著的《意大利建國三傑傳》改編的戲曲,其中并無拜倫詩的譯文。
按梁啟超在他所作的小說《新中國未來記》第四回中,曾以戲曲的形式介紹過拜倫長詩《唐·璜》第三篇中的一節:“(沉醉東風)咳!希臘啊,希臘啊!……你本是平和時代的愛嬌。
你本是戰争時代的天驕。
撒芷波歌聲高,女詩人熱情好。
”Sappho,通譯薩福,約公元前六世紀時的希臘女詩人。
日語譯音為サツフオ“ツ”(音芷)在此處不讀音,“撒芷波”系梁啟超的誤譯。
⑤蘇曼殊(1884—1918)名玄瑛,字子谷,廣東中山人,文學家。
二十歲時在惠州人寺為僧,号曼殊。
他曾用古體詩形式翻譯過拜倫的詩五篇:《星耶峰耶俱無生》一篇,收入一九○八年在日本東京出版的《文學因緣》;《贊大海》、《去國行》、《哀希臘》、《答美人贈束發帶詩》四篇,收入一九○九年在日本東京出版的《拜倫詩選》。
“寄彈筝人”,指《寄調筝人》,是蘇曼殊自作的情調頹廢的三首七言絕句,