第一章 《紅樓》文化有“三綱”

關燈


    于是紅就屬于女性了,這真是順理成章之極。

    于是,“紅妝”、“紅袖”、“紅裙”、“紅顔”、“紅粉”……都是對女性的代詞與贊詞。

    宋詞人晏幾道,在一首《臨江仙》中寫道是:“靓妝眉沁綠,羞臉粉生紅。

    ”這紅奇妙,又有了雙重的意味。

     說到此處,我正好點醒一句:紅樓,紅樓,人人口中會說紅樓,但問他,此樓為何而非“紅”不可?就未必答得上來了。

     昔人愛舉白居易的“紅樓富家女”之句來作解說,我則喜引晚唐韋莊的詩,比白居易的詩有味得多—— 長安春色本無主,古來盡屬紅樓女。

    美人情易傷,暗上紅樓立。

     明白了這些文化關聯,才會領略雪芹所用“紅樓夢”三字的本旨以及他的文心匠意。

     好了,由韋莊的佳句正又引出一個“情”字來了。

     情是什麼?不必到字書詞典裡去查“定義”“界說”。

    此字從“心”從“青”而造。

    中華語文的心,與西醫的“心髒”不同,它管的是感情的事。

    而感情亦即人的靈性的重要構成部分。

    再者,凡從“青”的字,都表最精華的涵義,“精”本來之精,又喻人之精。

    “睛”乃目之精。

    “清”,乃水之精。

    “晴”,乃日之精。

    “倩”“靓”,也都表示精神所生之美。

    那麼,我不妨給“情”下個新定義:“情,人之靈性的精華也。

    ” 在中華文學中,“情”是内心,與外物、外境相對而言。

    現代的話,略如主觀、客觀之别。

    但在雪芹此書而言,“情”尤其特指人對人的感情,有點像時下說的“人際關系”。

     在中國小說範圍所用術語中,有一個叫做“言情小說”。

    這原是相對“講史”、“志怪”、“傳奇”等等名目而言的,後世卻把它狹隘化了,将“言情”解得如同西方的“戀愛小說”了。

     那麼,雪芹所寫,所謂“大旨談情”,是否是“男女愛情”呢?不就是“寶黛愛情悲劇”嗎?這有何疑可辯? 答曰:不是,不是。

     我提請你注意:二十年代魯迅首創《中國小說史略》時,他将第二十四章整個兒專給了《紅樓夢》,而其标題,不但不是“愛情小說”,連“言情”也不是——用的卻是“人情小說”!
0.085999s