教翻譯課

關燈
但收齊卷子,要仔細批注,而且要将良例與劣例分類搜輯,每類又分上中下等級——這方是教材! 我帶着這種教材——“不成文法”、“非教條”、“從群衆中來、到群衆中去”的最紮實、最鮮活的教材而走上講台時,總是精神奕奕,談笑融融。

    散發批注後的譯卷之後,等同學們争看自己的“成敗”擡眼望我發話時,我就先作說明:此次預料的要點有幾,而出乎預料的、同學們自己“發現”的要害點又有幾,後者尤有意義。

    然後就逐一舉示諸卷中的優勝劣敗的不同實例;而且我的講授有兩大特别受到歡迎的做法:一是一定講清楚我為何評某例為最優、次優、平常(過得去)、有毛病、弄錯了、失敗了……種種“等級”例句的具體理由,包括語文以至所涉及到的曆史、百科常識諸般文化問題,并指出勝者的用心用功的緣由實詣。

    二是好例句都揭示姓名,以為表彰鼓勵,水平差的、敗者則不提是誰的卷子,避免損害“面子”與情緒。

     這麼一來,同學們可樂極了,高興得紛紛來找我談話訴說心情。

    他們一緻的熱烈反響是: 一、我們從來沒有聽過這麼好的課; 二、不但講授生動活躍,而且這種方法是太新鮮了——過去是老師把他的譯文寫在黑闆上,讓照抄,說那“最好”;也不講理由何以好,何以不好; 三、您評的等級和理由,我們都心悅誠服,許多是洞開茅塞,啟發性極大; 四、這種活法,與死教條正對立,我們衷心擁護。

     總結幾句是什麼呢? 我的方法是科學的。

    我反對“填鴨”“灌輸”式及一切死法;我的目的是調動學生自己的積極性,包括興趣、理解、獨立思考、用心鑽研,而不是教師拿出一個“定本”,自以為佳(教師一己的智能,未必句句勝過學生)。

     學生們全體個個都真的“動”起來了。

    譯卷一次比一次提高。

     我的教學獨創法是成功的,在全校引起巨大影響,但也出了“麻煩”——另班學生不願聽課,要求到我班來,這也“得罪”了人。

     詩曰: 嚼飯奇言最可驚,達真昭信會文情。

     登堂授業當年事,死法先生享萬齡。

    

0.062324s