将仲子——别無選擇最惱人-譯文與讀解

關燈
将仲子——别無選擇最惱人

    【原文】

    将仲子兮①,無逾我裡②,

    無折我樹杞③。豈敢愛之④,

    畏我父母。仲可懷也,

    父母一之言,亦可畏也。

    将仲子兮,無逾我牆,

    無折我樹桑。豈敢愛之,

    畏我諸兄。仲可懷也,

    諸兄之言,亦可畏也。

    将仲子兮,無逾我園,

    無折我樹檀⑤。豈敢愛之,

    畏人之多言。仲可懷也,

    人之多言,亦可畏也。

    【注釋】

    ①将(一qiang一)請,願。仲子:詩中男子的名字。②逾:越過。裡:宅院,院子。③杞(qi):樹木名,即杞樹。④愛:吝惜,痛惜。⑤檀:檀樹。

    【譯文】

    仲子哥啊求求你,不要翻進我院裡,

    不要攀折杞樹枝。哪裡是我吝惜它,

    隻是害怕我爹媽。仲子哥啊我想你,

    爹媽知道要責罵,叫我心裡真害怕。

    仲子哥啊求求你,不要翻進我牆裡,

    不要攀折桑樹枝。哪裡是我吝惜它,

    隻是害怕我兄長。仲子哥啊我想你。

    兄長知道要責罵,叫我心裡真害怕。

    仲子哥啊求求你,個要翻進我園子,

    不要攀折檀樹枝。哪裡是我吝惜它,

    隻是害怕人閑話。仲子哥啊我想你。

    别人知道要閑話,叫我心裡真害怕。

    【讀解】

    詩中的女于對仲子充滿愛意,卻怕閑言碎語、飛短流長而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非常現實的處境,選擇也隻有妥協或者反抗,中間道路似乎少有可能。

    應當說兩難處境是我們必須經常面對的一種生活狀備。這時,你隻能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何别的選擇,其實,這是非常殘酷的。殘酷的并不是是或不是這兩個對立的方面,而是你無處可逃,迫不得已,沒有退路,或者妥協或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋餘地,統統沒有。因此,别無選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實質是:你清楚明白地知道現實違背自己的意願,然後被迫屈從于現實,毫無反抗和逃避的機會。

    此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對個人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對你構成一種強大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會不在乎别人說什麼,不會不在乎照别人的評價來調整自己的行為。

    我們說人活得累,時常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說的别無選擇和被流言蜚語所包圍。但是,在根本上,累不累的權力在我們自己,真正曠達的人,是不會屈從外在壓力。不會屈從别人的意志的。他有自己的主見,自一由的意志,獨立的人格。如今,這已經不是天方夜譚了。