《莊子》txt——《外篇·達生》

關燈
,一精一魂就會離散而不返歸于身,對于來自外界的騷擾也就缺乏足夠的精神力量。

    郁結着的氣上通而不能下達,就會使人易怒;下達而不能上通,就會使人健忘;不上通又不下達,郁結内心而不離散,那就會生病。

    &rdquo桓公說:&ldquo這樣,那麼還有鬼嗎?&rdquo告敖回答:&ldquo有。

    水中污泥裡有叫履的鬼,竈裡有叫髻的鬼。

    門戶内的各種煩攘,名叫雷霆的鬼在處置;東北的牆下,名叫倍阿鲑蠪的鬼在跳躍;西北方的牆下,名叫攻入陽的鬼住在那裡。

    水裡有水鬼罔象,丘陵裡有山鬼峷,大山裡有山鬼夔,郊野裡有野鬼彷徨,草澤裡還有一種名叫委蛇的鬼。

    &rdquo桓公接着問:&ldquo請問,委蛇的形狀怎麼樣?&rdquo告敖回答:&ldquo委蛇,身軀大如車輪,長如車轅,穿着紫衣戴着紅帽。

    他作為鬼神,最讨厭聽到雷車的聲音,一聽見就兩手捧着頭站着。

    見到了他的人恐怕也就成了霸主了。

    &rdquo 桓公聽了後開懷大笑,說:&ldquo這就是我所見到的鬼。

    &rdquo于是整理好衣帽跟皇子 告敖坐着談話,不到一天時間病也就不知不覺地消失了。

     【原文】 紀渻子為王養鬥雞(1)。

    十日而問:&ldquo雞已乎(2)?&rdquo曰:&ldquo未也,方虛憍而恃氣(3)。

    &rdquo十日又問,曰:&ldquo未也,猶應向景(4)。

    &rdquo十日又問,曰:&ldquo未也,猶疾視而盛氣(5)。

    &rdquo十日又問,曰:&ldquo幾矣。

    雞雖有鳴者,已無變矣,望之似木雞矣,其德全矣,異雞無敢應者(6),反走矣(7)。

    &rdquo 【譯文】 紀渻子為周宣王馴養鬥雞。

    過了十天周宣王問:&ldquo雞馴好了嗎?&rdquo紀渻子回答說:&ldquo不行,正虛浮驕矜自恃意氣哩。

    &rdquo十天後周宣王又問,回答說:&ldquo不行,還是聽見響聲就叫,看見影子就跳。

    &rdquo十天後周宣王又問,回答說:&ldquo還是那麼顧看迅疾,意氣強盛。

    &rdquo又過了十天周宣王問,回答說:&ldquo差不多了。

    别的雞即使打鳴,它已不會有什麼變化,看上去像木雞一樣,它的德行真可說是完備了,别的雞沒有敢于應戰的,掉頭就逃跑了。

    &rdquo 【原文】 孔子觀于呂梁(1),縣水三十仞(2),流沫四十裡,鼋鼍魚鼈之所不能遊也(3)。

    見一丈夫遊之(4),以為有苦而欲死也,使弟子并流而拯之(5)。

    數百步而出,被發行歌而遊于塘下(6)。

    孔子從而問焉,曰:&ldquo吾以子為鬼,察子則人也。

    請問,&lsquo蹈水有道乎(7)&rsquo&rdquo曰:&ldquo亡(8),吾無道。

    吾始乎故(9),長乎性(10),成乎命(11)。

    與齊俱入(12),與汩偕出(13),從水之道而不為私焉(14)。

    此吾所以蹈之也。

    &rdquo孔子曰:&ldquo何謂始乎故,長乎性,成乎命?&rdquo曰:&ldquo吾生于陵而安于陵,故也;長于水而安于水,性也;不知吾所以然而然,命也。

    &rdquo 【譯文】 孔子在呂梁觀賞,瀑布高懸二三十丈,沖刷而起的激流和水花遠達四十裡,鼋、鼍、魚、鼈都不敢在這一帶遊水。

    隻見一個壯年男子遊在水中,還以為是有痛苦而想尋死的,派弟子順着水流去拯救他。

    忽見那壯年男子遊出數百步遠而後露出水面,還披着頭發邊唱邊遊在堤岸下。

    孔子緊跟在他身後而問他,說:&ldquo我還以為你是鬼,仔細觀察你卻是個人。

    請問,遊水也有什麼特别的門道嗎?&rdquo那人回答:&ldquo沒有,我并沒有什麼特别的方法。

    我起初是故常,長大是一習一性,有所成就在于自然。

    我跟水裡的漩渦一塊兒下到水底,又跟向上的湧流一道遊出水面,順着水勢而不作任何違拗。

    這就是我遊水的方法。

    &rdquo孔子說:&ldquo什麼叫做&lsquo起初是故常,長大是一習一性,有所成就在于自然&rsquo呢?&rdquo那人又回答:&ldquo我出生于山地就安于山地的生活,這就叫做故常;長大了又生活在水邊就安于水邊的生活,這就叫做一習一性;不知道為什麼會這樣而這樣生活着,這就叫做自然。

    &rdquo 【原文】 梓慶削木為鐻(1),鐻成,見者驚猶鬼神(2)。

    魯侯見而問焉,曰:&ldquo子何術以為焉?&rdquo對曰:&ldquo臣工人,何術之有?雖然,有一焉。

    臣将為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心(3)。

    齊三曰,而不敢懷慶賞爵祿;齊五日,不敢懷非譽巧拙;齊七日,辄然忘吾有四枝形體也(4)。

    當是時也,無公朝(5),其巧專而外骨消(6)。

    然後入山林,觀天性(7),形軀至矣(8),然後成見鐻(9),然後加手焉(10);不然則已(11),則以天合天(12),器之所以疑神者(13),其是與(14)!&rdquo 【譯文】 梓慶能削刻木頭做鐻,鐻做成以後,看見的人無不驚歎好像是鬼神的工夫。

    魯侯見到便問他,說:&ldquo你用什麼辦法做成的呢?&rdquo梓慶回答道:&ldquo我是個做工的人,會有什麼特别高明的技術!雖說如此,我還是有一種本事。

    我準備做鐻時,從不敢随便耗費精神,必定齋戒來靜養心思。

    齋戒三天,不再懷有慶賀、賞賜、獲取爵位和俸祿的思想;齋戒五天,不再心存非議、誇譽、技巧或笨拙的雜念;齋戒七天,已不為外物所動仿佛忘掉了自己的四肢和形體。

    正當這個時候,我的眼裡已不存在公室和朝廷,智巧專一而外界的擾亂全都消失。

    然後我便進入山林,觀察各種木料的質地;選擇好外形與體态最與鐻相合的,這時業已形成的鐻的形象便呈現于我的眼前,然後動手加工制作;
0.056249s