第七章 達爾第告達爾第
關燈
小
中
大
—這種口氣,堂上,在那些沒有多大成就的人的嘴裡是時常聽到的。
“老東西倒會罵人!”法爾想,臉色更加紅了起來。
“‘我被你侮辱夠了。
’我的當事人将會告訴堂上這裡的所謂侮辱僅僅是由于她罵了他一聲‘你是個癟三’。
——我敢說,在任何情形之①譯者按:這句話的意思是說法爾了解到這些人都隻法律界的前輩,所以詹姆士認識。
下,這句話的意思并不太重。
” 法爾斜看一下母親神色不動的臉色,眼睛裡有一種無可奈何的神情。
“可憐的媽,”他想,就用胳臂碰碰她的胳臂。
身後的聲音又嗡道:‘我要開始一個新生活了。
蒙?達。
’ “到了第二天,堂上,答辯者就乘杜司卡羅拉号上布宜諾斯艾利斯去了。
此後就得不到他的消息,隻來了一封拒絕回來的電報,那是由于我的當事人第三天在極端苦惱之下寫給他一封信,求他回來,這封電報算是答複。
堂上如果同意的話,我現在就請達爾第太太出庭作證。
” 當他的母親站起來時,法爾滿心想要一同站起來說:“你們聽着!你們委屈她我可不答應。
”可是他抑制着自己;聽見她說:“真話,全部真話,完全說的真話,”就擡起頭來。
穿着皮大衣,戴着大帽子,她的身材顯得特别肥大,顴骨上微泛紅暈,态度沉靜,神色泰然。
他為她能這樣面對着這些混蛋的辯護士感到驕傲。
審訊開始了。
法爾知道這一套不過是離婚的預備步驟,所以帶着輕松的心情聽那些繞人的問題,以便給人一種印象,就好象她是真正要他父親回來似的。
在他看來,這些人“把這個假發帽老兒騙得很不壞”。
可是他接着就受了一下很不好受的震動,因為他聽見法官說: “我說,為什麼你丈夫要離開你——你知道,決不是因為你罵他‘癟三’?” 法爾看見自己舅舅擡起眼睛瞧一下證人廂,臉上神色不動;又聽見身後一陣搗文件的簌簌聲;他的本能告訴自己事情很險。
難道索米斯舅舅和後面那個老東西把事情搞糟了?他母親說話的聲音稍稍拖長一下。
“不是的,堂上,這情形已經有了好久了。
” “什麼有了好久了?” “我們在錢上面的沖突。
” “可是錢是你供給的。
你難道說他離開你是為了改善自己的境遇嗎?” “畜生!老畜生,完全是個畜生!”法爾在想,“他覺察到有點不對頭了——在查問呢!”他的心拎着。
如果——如果真被他查出的話,那麼他就會知道,他母親并不真正要他父親回來。
他母親又開口了,樣子顯得更時髦了一點。
“不是的,堂上,可是您知道我已經拒絕再給他錢了。
他好久好久才相信我是真的不給他錢,但是他終于明白了,一明白之後——” “我懂了,你拒絕給他錢。
可是後來你又寄錢給他。
” “堂上,我是要他回來。
” “你覺得這樣會使他回來嗎?” “我不知道,堂上,是家父勸告我這樣做的。
” 法爾從法官臉上的神情,身後文件的簌簌聲,以及他舅舅忽然把大腿翹了起來的情形,微微覺察到她回答得正好。
“狡猾嗎?”他想;“天哪,這事情多麼無聊!” 法官又開口了: “再問你一個問題,達爾第太太。
你仍舊喜歡你丈夫嗎?” 法爾本來張着的一雙手,現在勒成拳頭。
這個法官好沒道理,為什麼忽然牽涉到私情上來?當着這麼多人,逼着他母親說出心裡的事情,而且說不定連她自己都弄不清楚的事情!太不體面了。
他母親回答的聲音相當低:“是的,堂上。
”法爾看見法官點點頭。
“我真想拿石頭對準你的腦袋就是一下,”他莫名其妙地想着,這時他母親正回到他身邊的位子上來。
接着别的證人上堂,證明他父親忽然離開以及始終沒有回來的事實——連他們的一個女傭也上堂作證,這使法爾感到特别不愉快;又是一大串話,無聊之至;後來法官就宣布恢複夫婦關系的判決,他們就站起來走了。
法爾随在母親後面出了法庭,下巴鼓着,眼睛垂下來,盡量在恨一切人。
穿過過道時,他母親的聲音
“老東西倒會罵人!”法爾想,臉色更加紅了起來。
“‘我被你侮辱夠了。
’我的當事人将會告訴堂上這裡的所謂侮辱僅僅是由于她罵了他一聲‘你是個癟三’。
——我敢說,在任何情形之①譯者按:這句話的意思是說法爾了解到這些人都隻法律界的前輩,所以詹姆士認識。
下,這句話的意思并不太重。
” 法爾斜看一下母親神色不動的臉色,眼睛裡有一種無可奈何的神情。
“可憐的媽,”他想,就用胳臂碰碰她的胳臂。
身後的聲音又嗡道:‘我要開始一個新生活了。
蒙?達。
’ “到了第二天,堂上,答辯者就乘杜司卡羅拉号上布宜諾斯艾利斯去了。
此後就得不到他的消息,隻來了一封拒絕回來的電報,那是由于我的當事人第三天在極端苦惱之下寫給他一封信,求他回來,這封電報算是答複。
堂上如果同意的話,我現在就請達爾第太太出庭作證。
” 當他的母親站起來時,法爾滿心想要一同站起來說:“你們聽着!你們委屈她我可不答應。
”可是他抑制着自己;聽見她說:“真話,全部真話,完全說的真話,”就擡起頭來。
穿着皮大衣,戴着大帽子,她的身材顯得特别肥大,顴骨上微泛紅暈,态度沉靜,神色泰然。
他為她能這樣面對着這些混蛋的辯護士感到驕傲。
審訊開始了。
法爾知道這一套不過是離婚的預備步驟,所以帶着輕松的心情聽那些繞人的問題,以便給人一種印象,就好象她是真正要他父親回來似的。
在他看來,這些人“把這個假發帽老兒騙得很不壞”。
可是他接着就受了一下很不好受的震動,因為他聽見法官說: “我說,為什麼你丈夫要離開你——你知道,決不是因為你罵他‘癟三’?” 法爾看見自己舅舅擡起眼睛瞧一下證人廂,臉上神色不動;又聽見身後一陣搗文件的簌簌聲;他的本能告訴自己事情很險。
難道索米斯舅舅和後面那個老東西把事情搞糟了?他母親說話的聲音稍稍拖長一下。
“不是的,堂上,這情形已經有了好久了。
” “什麼有了好久了?” “我們在錢上面的沖突。
” “可是錢是你供給的。
你難道說他離開你是為了改善自己的境遇嗎?” “畜生!老畜生,完全是個畜生!”法爾在想,“他覺察到有點不對頭了——在查問呢!”他的心拎着。
如果——如果真被他查出的話,那麼他就會知道,他母親并不真正要他父親回來。
他母親又開口了,樣子顯得更時髦了一點。
“不是的,堂上,可是您知道我已經拒絕再給他錢了。
他好久好久才相信我是真的不給他錢,但是他終于明白了,一明白之後——” “我懂了,你拒絕給他錢。
可是後來你又寄錢給他。
” “堂上,我是要他回來。
” “你覺得這樣會使他回來嗎?” “我不知道,堂上,是家父勸告我這樣做的。
” 法爾從法官臉上的神情,身後文件的簌簌聲,以及他舅舅忽然把大腿翹了起來的情形,微微覺察到她回答得正好。
“狡猾嗎?”他想;“天哪,這事情多麼無聊!” 法官又開口了: “再問你一個問題,達爾第太太。
你仍舊喜歡你丈夫嗎?” 法爾本來張着的一雙手,現在勒成拳頭。
這個法官好沒道理,為什麼忽然牽涉到私情上來?當着這麼多人,逼着他母親說出心裡的事情,而且說不定連她自己都弄不清楚的事情!太不體面了。
他母親回答的聲音相當低:“是的,堂上。
”法爾看見法官點點頭。
“我真想拿石頭對準你的腦袋就是一下,”他莫名其妙地想着,這時他母親正回到他身邊的位子上來。
接着别的證人上堂,證明他父親忽然離開以及始終沒有回來的事實——連他們的一個女傭也上堂作證,這使法爾感到特别不愉快;又是一大串話,無聊之至;後來法官就宣布恢複夫婦關系的判決,他們就站起來走了。
法爾随在母親後面出了法庭,下巴鼓着,眼睛垂下來,盡量在恨一切人。
穿過過道時,他母親的聲音