緒言

關燈
當代講《法華經》的人不多,因為太長──二十八品共八萬多字,但曆史上講《法華經》的人則很普遍。

    我這一次是從經中摘錄出重點,編成《法華經講要》,以提綱挈領地介紹本經。

    因為若依照一般傳統的講經方式,聽衆聽完之後,可能仍然印象模糊,還是不清楚《法華經》整體的内容,如果以綱要的方式來說明,應該會更容易受用,更能掌握《法華經》的要義。

     本書是以非常扼要地介紹《法華經》,幫助大家在聽完每一品之後,就有一個整體印象,能知道重要内容是什麼,不會有遺漏。

     講要中的上編,實際上就是《法華經》裡的「迹門」,下編則是「本門」。

    上編又分為緒言及《妙法蓮華經》内容講要兩大部分。

     首先講緒言,分成本經譯本、名稱、注釋、地位、組織等五個段落。

     一、本經的譯本 由梵文翻譯成漢文的《法華經》,一共有六種,但是隻有三種流傳至今。

     《法華經》是現存少數尚有梵文原典可考的佛經之一,因為此經原典的梵文非常優美,當我在日本留學的時候,老師就是以《法華經》為梵文的教材,用《法華經》來讓學生學梵文,也可以說,是用梵文來介紹《法華經》;譯成中文之後,文學價值仍舊很高,所以有許多人,例如胡适之,就把《法華經》視為一部文學作品。

    在台灣,多數人都知道《法華經》,平時我們持誦的〈普門品〉就是本經中一品。

    現在我們來看看有那六種譯本。

     *(一)三國孫吳五鳳二年(西元二五五年),支疆梁接譯出《法華三昧經》六卷,佚失。

     *(二)西晉武帝泰始元年(西元二六五年),竺法護譯出《薩昙芬陀利經》六卷,佚失。

     *(三)西晉武帝太康七年(西元二八六年),竺法護譯出《正法華經》十卷,現存。

    這是竺法護的第二次翻譯,現在收藏于《大正藏》第九卷。

     *(四)東晉成帝鹹康元年(西元三三五年),支道根譯出《方等法華經》五卷,佚失。

     *(五)姚秦弘始八年(西元四○六年),鸠摩羅什譯出《妙法蓮華經》七卷,現存。

    這是我們此處所根據的講本,也是收于《大正藏》第九卷。

     *(六)隋文帝仁壽元年(西元六○一年),阇那崛多與達摩笈多兩人共同譯出《添品妙法蓮華經》七卷,現存。

    也是收于《大正藏》第九卷。

     至于《法華
0.059360s