第十四章
關燈
小
中
大
群,也擁有一些崇拜者。
據她的熟人和朋友反映,她是一個很有教養、非常聰明的女士。
那麼,請原諒我這麼講,她為什麼如此害怕離婚呢?為什麼她要雇偵探來跟蹤丈夫呢?鮑利亞,這究竟是為什麼?這可是有失體統的。
” “那我就不知道了,”格梅裡亞說,“那就是說不是因為嫉妒,而是因為她擔心會有非法收入。
反正不是這樣就是那樣。
” “鮑利亞,你清醒清醒吧!”戈爾傑耶夫生氣地說,“我理解你現在身體不好,可能因為傷風感到腦袋發沉,但是你也得二者取其一:或者你去生病,或者我們繼續讨論案件。
” 格梅裡亞很吃力地擡起眼皮,他的眼皮時不時地往下耷拉,以免讨厭的日光刺激到眼睛。
他把手掌放到了額頭上。
“好像體溫升高了,”他用幹啞的嗓子作出了判斷,“維克多-阿列克賽耶維奇,您這裡可以弄點兒熱水嗎?” “要喝茶嗎?” “不,就要點開水,我用它沖感冒沖劑。
” “會有效嗎?” “會感到好一點。
不,不是開玩笑,15分鐘後體溫就會降下來。
過後體溫确實還會再升上來,但是可以挺兩至三個小時。
” 有人給格梅裡亞端來一大缸子開水。
他把一小袋混有茶糜子的感冒沖劑倒了進去,然後開始一小口、一小口地喝起來。
科洛布克-戈爾傑耶夫有些擔心地看着他,那目光就跟人們通常感到什麼事難以理解時一樣——人怎麼能喝這種東西? “很難喝吧?” “沒有的事兒,很好喝,就跟加了果醬和檸檬的茶一樣。
” “藥不可能好喝,”戈爾傑耶夫非常堅決而自信地說,“藥理應難喝,因為它要使人在第一次服用時就明白,得病可不好受。
如果藥很好喝,而且治療起來讓人很愉快,那就是徹頭徹尾的欺騙,對身體不會有任何益處。
你把這東西扔了算了,鮑利亞。
我看,最好還是給你倒杯酒吧!” “您幹嗎?倒什麼酒啊,我還要和您談工作呢。
” “得了,喝你的飼料湯,吃你的毒藥吧!”戈爾傑耶夫失望地揮了揮手,“我先讓空氣流通流通。
也就是說,我們已經确定,使尤麗娅-尼古拉耶芙娜感到不安的,并不是因為出現了另一位女對手,而是因為她丈夫的非法收入。
但我想知道,為什麼她恰恰現在才開始對此感到不安?為什麼不在一年前、三個月前,或就在今年四月份?一定是發生了什麼事情,才使她對丈夫産生了懷疑。
她不會是随随便便、無緣無故地發神經才想起這麼做的。
肯定是發生了什麼事情。
你同意嗎?” 格梅裡亞默默點了點頭,繼續喝他那缸滾燙的藥湯。
“而在星期天發生了季馬-紮哈洛夫的事情以後,我們不得不承認,死者尤麗娅-尼古拉耶芙娜是對的。
在按照她的要求對戈托夫齊茨進行跟蹤時,偵探們發現了一個人,此人對這些活動極不喜歡。
鮑利亞,我們的任務就是要在戈托夫齊茨的熟人中找出這個人,鮑利亞,此人就是兇手。
讓這些議會裡的争吵、新聞記者們的調查統統見鬼去吧!這幾條路都進了死胡同,我們在這個死胡同裡停留了整整一個月,而兇手卻躲在角落裡看着我們,發出卑鄙的竊笑。
如果不是紮哈洛夫偶然發現了那個把尤麗娅雇人的信息賣給兇手的那個人,如果此後他不遇害并且沒來得及把那個家夥指給娜斯佳的話,我們是絕不會相信娜斯塔霞關于私人偵探所的假設的。
你同意嗎?” “嗯,是的。
” 格梅裡亞一口把藥喝幹,用手帕擦了擦臉上冒出的汗水。
他看上去确實有些不太好,戈爾傑耶夫打心眼裡同情他。
“維克多-阿列克賽耶維奇,您是我的朋友嗎?”探長嗓音嘶啞地問。
“我是你的老師,”科洛布克笑了,“而你對我來說永遠是個孩子。
對了,這一點我好像已經對你說過了。
你想說什麼,擤鼻涕的小子?” “由于我對您懷有無限感激之情,還由于我對您蒼白鬓發一直懷有敬意,所以我才不會生氣。
”格梅裡亞回答說,并且輕松地笑了笑。
“有什麼可生氣的?”上校感到很奇怪,“因為你确實是個擤鼻涕的小子,這不,你的鼻子還在呼哧呼哧地響嘛。
” “請您把列斯尼科夫從這個案子調走。
”格梅裡亞突然開口說,他強忍住沒讓自己咳出來。
“你說什麼?” “我說請您把列斯尼科夫從我這裡調走。
”鮑裡斯-維達利耶維奇重複了一遍,“我和他沒法在一起幹,不會有好結果。
” 戈爾傑耶夫很認真地看了看自己過去的學生,然後摘下眼鏡,習慣地把弧形眼鏡腿塞進嘴裡,按慣例,這說明他正在沉思。
“您不要以為我是在意氣用事,您的列斯尼科夫根本不信任我。
他不是自以為非常聰明,就是腦子裡想着其他什麼,反正他對我說的每句話,都有不同理解,而且還對此毫不隐瞞。
我幹嗎要給自己找不痛快呢?幹嗎非得忍受他和我在一起?最好把卡敏斯卡娅給我,我和她在一塊幹過,配合得很好。
” “你就忘了娜斯塔霞吧。
至于伊戈爾,我再考慮一下,鮑利亞,你是不是有點誇大其詞了?列斯尼科夫是個好小夥子,辦事很認真。
你是不是有點自以為是了?” “維克多-阿列克賽耶維奇,我對任何事從來都不自以為是。
盡管你說過,我原本是個普通警探,現在仍然還是,但我畢竟已經是一名探長了。
探長對任何事都不能自以為是,他或是有能證實其真知的證據,或是沒有。
而‘以為是’還是‘不以為是’,這是您的那一套,哎呀,輕松些了,這藥真不錯,您真不該貶低它。
所以,維克多-阿列克賽耶維奇,這就是我想對您說的。
或是您讓卡敏斯卡娅到我領導下的組裡工作,或是我不再撒謊,也不再為她擅自行動打掩護。
我們就這樣說定好嗎?” 戈爾傑耶夫重新把眼鏡戴到鼻子上,并好奇地看了探長一眼。
“鮑連卡,這是誰教會你來訛詐上司的?” “還會有誰?在您的學校。
您自己不是說,您是我的老師麼?” “你學會以其人之道還治其人之身了啊……不,鮑裡斯-維達利耶維奇,我們還沒談妥呢。
列斯尼科夫的事兒我來辦,如果必要的話,可以用别的人把他換下來。
可卡敏斯卡娅不能給你。
你也别想了。
謝謝大駕光臨,謝謝你在總檢察院沒有說我的壞話,我很珍視這一點,并為此而感激你。
如果你想讓娜斯塔霞幫你做點什麼事的話,告訴我,我會讓她辦。
是我。
你明白了吧?是我而不是你。
你還不能對她發号施令呢,還沒到那時候。
” “明白了,”格梅裡亞又笑了,而且這次笑得更歡,看得出,此刻他的确感覺好多了,“您早這麼說就好了。
别總是一個勁兒地說‘不給、休想、你得不到’。
難道我連正常人的話也聽不懂嗎?” “好,我很高興你能明白。
你别想再找什麼理由來訛詐我,要知道,我還沒把我的所有本事都教給你。
這樣的把戲我還有,你不要太得意了。
” 格梅裡亞走後,維克多-阿列克賽耶維奇處理了一會兒公文和日常工作,然後,把娜斯佳叫到自己這裡。
“格梅裡亞對你可是眼紅了,要把你弄到他的組裡去。
”他邊看一份例行公文,邊連頭都沒擡地說。
“他那裡人已經夠多
據她的熟人和朋友反映,她是一個很有教養、非常聰明的女士。
那麼,請原諒我這麼講,她為什麼如此害怕離婚呢?為什麼她要雇偵探來跟蹤丈夫呢?鮑利亞,這究竟是為什麼?這可是有失體統的。
” “那我就不知道了,”格梅裡亞說,“那就是說不是因為嫉妒,而是因為她擔心會有非法收入。
反正不是這樣就是那樣。
” “鮑利亞,你清醒清醒吧!”戈爾傑耶夫生氣地說,“我理解你現在身體不好,可能因為傷風感到腦袋發沉,但是你也得二者取其一:或者你去生病,或者我們繼續讨論案件。
” 格梅裡亞很吃力地擡起眼皮,他的眼皮時不時地往下耷拉,以免讨厭的日光刺激到眼睛。
他把手掌放到了額頭上。
“好像體溫升高了,”他用幹啞的嗓子作出了判斷,“維克多-阿列克賽耶維奇,您這裡可以弄點兒熱水嗎?” “要喝茶嗎?” “不,就要點開水,我用它沖感冒沖劑。
” “會有效嗎?” “會感到好一點。
不,不是開玩笑,15分鐘後體溫就會降下來。
過後體溫确實還會再升上來,但是可以挺兩至三個小時。
” 有人給格梅裡亞端來一大缸子開水。
他把一小袋混有茶糜子的感冒沖劑倒了進去,然後開始一小口、一小口地喝起來。
科洛布克-戈爾傑耶夫有些擔心地看着他,那目光就跟人們通常感到什麼事難以理解時一樣——人怎麼能喝這種東西? “很難喝吧?” “沒有的事兒,很好喝,就跟加了果醬和檸檬的茶一樣。
” “藥不可能好喝,”戈爾傑耶夫非常堅決而自信地說,“藥理應難喝,因為它要使人在第一次服用時就明白,得病可不好受。
如果藥很好喝,而且治療起來讓人很愉快,那就是徹頭徹尾的欺騙,對身體不會有任何益處。
你把這東西扔了算了,鮑利亞。
我看,最好還是給你倒杯酒吧!” “您幹嗎?倒什麼酒啊,我還要和您談工作呢。
” “得了,喝你的飼料湯,吃你的毒藥吧!”戈爾傑耶夫失望地揮了揮手,“我先讓空氣流通流通。
也就是說,我們已經确定,使尤麗娅-尼古拉耶芙娜感到不安的,并不是因為出現了另一位女對手,而是因為她丈夫的非法收入。
但我想知道,為什麼她恰恰現在才開始對此感到不安?為什麼不在一年前、三個月前,或就在今年四月份?一定是發生了什麼事情,才使她對丈夫産生了懷疑。
她不會是随随便便、無緣無故地發神經才想起這麼做的。
肯定是發生了什麼事情。
你同意嗎?” 格梅裡亞默默點了點頭,繼續喝他那缸滾燙的藥湯。
“而在星期天發生了季馬-紮哈洛夫的事情以後,我們不得不承認,死者尤麗娅-尼古拉耶芙娜是對的。
在按照她的要求對戈托夫齊茨進行跟蹤時,偵探們發現了一個人,此人對這些活動極不喜歡。
鮑利亞,我們的任務就是要在戈托夫齊茨的熟人中找出這個人,鮑利亞,此人就是兇手。
讓這些議會裡的争吵、新聞記者們的調查統統見鬼去吧!這幾條路都進了死胡同,我們在這個死胡同裡停留了整整一個月,而兇手卻躲在角落裡看着我們,發出卑鄙的竊笑。
如果不是紮哈洛夫偶然發現了那個把尤麗娅雇人的信息賣給兇手的那個人,如果此後他不遇害并且沒來得及把那個家夥指給娜斯佳的話,我們是絕不會相信娜斯塔霞關于私人偵探所的假設的。
你同意嗎?” “嗯,是的。
” 格梅裡亞一口把藥喝幹,用手帕擦了擦臉上冒出的汗水。
他看上去确實有些不太好,戈爾傑耶夫打心眼裡同情他。
“維克多-阿列克賽耶維奇,您是我的朋友嗎?”探長嗓音嘶啞地問。
“我是你的老師,”科洛布克笑了,“而你對我來說永遠是個孩子。
對了,這一點我好像已經對你說過了。
你想說什麼,擤鼻涕的小子?” “由于我對您懷有無限感激之情,還由于我對您蒼白鬓發一直懷有敬意,所以我才不會生氣。
”格梅裡亞回答說,并且輕松地笑了笑。
“有什麼可生氣的?”上校感到很奇怪,“因為你确實是個擤鼻涕的小子,這不,你的鼻子還在呼哧呼哧地響嘛。
” “請您把列斯尼科夫從這個案子調走。
”格梅裡亞突然開口說,他強忍住沒讓自己咳出來。
“你說什麼?” “我說請您把列斯尼科夫從我這裡調走。
”鮑裡斯-維達利耶維奇重複了一遍,“我和他沒法在一起幹,不會有好結果。
” 戈爾傑耶夫很認真地看了看自己過去的學生,然後摘下眼鏡,習慣地把弧形眼鏡腿塞進嘴裡,按慣例,這說明他正在沉思。
“您不要以為我是在意氣用事,您的列斯尼科夫根本不信任我。
他不是自以為非常聰明,就是腦子裡想着其他什麼,反正他對我說的每句話,都有不同理解,而且還對此毫不隐瞞。
我幹嗎要給自己找不痛快呢?幹嗎非得忍受他和我在一起?最好把卡敏斯卡娅給我,我和她在一塊幹過,配合得很好。
” “你就忘了娜斯塔霞吧。
至于伊戈爾,我再考慮一下,鮑利亞,你是不是有點誇大其詞了?列斯尼科夫是個好小夥子,辦事很認真。
你是不是有點自以為是了?” “維克多-阿列克賽耶維奇,我對任何事從來都不自以為是。
盡管你說過,我原本是個普通警探,現在仍然還是,但我畢竟已經是一名探長了。
探長對任何事都不能自以為是,他或是有能證實其真知的證據,或是沒有。
而‘以為是’還是‘不以為是’,這是您的那一套,哎呀,輕松些了,這藥真不錯,您真不該貶低它。
所以,維克多-阿列克賽耶維奇,這就是我想對您說的。
或是您讓卡敏斯卡娅到我領導下的組裡工作,或是我不再撒謊,也不再為她擅自行動打掩護。
我們就這樣說定好嗎?” 戈爾傑耶夫重新把眼鏡戴到鼻子上,并好奇地看了探長一眼。
“鮑連卡,這是誰教會你來訛詐上司的?” “還會有誰?在您的學校。
您自己不是說,您是我的老師麼?” “你學會以其人之道還治其人之身了啊……不,鮑裡斯-維達利耶維奇,我們還沒談妥呢。
列斯尼科夫的事兒我來辦,如果必要的話,可以用别的人把他換下來。
可卡敏斯卡娅不能給你。
你也别想了。
謝謝大駕光臨,謝謝你在總檢察院沒有說我的壞話,我很珍視這一點,并為此而感激你。
如果你想讓娜斯塔霞幫你做點什麼事的話,告訴我,我會讓她辦。
是我。
你明白了吧?是我而不是你。
你還不能對她發号施令呢,還沒到那時候。
” “明白了,”格梅裡亞又笑了,而且這次笑得更歡,看得出,此刻他的确感覺好多了,“您早這麼說就好了。
别總是一個勁兒地說‘不給、休想、你得不到’。
難道我連正常人的話也聽不懂嗎?” “好,我很高興你能明白。
你别想再找什麼理由來訛詐我,要知道,我還沒把我的所有本事都教給你。
這樣的把戲我還有,你不要太得意了。
” 格梅裡亞走後,維克多-阿列克賽耶維奇處理了一會兒公文和日常工作,然後,把娜斯佳叫到自己這裡。
“格梅裡亞對你可是眼紅了,要把你弄到他的組裡去。
”他邊看一份例行公文,邊連頭都沒擡地說。
“他那裡人已經夠多