第二十篇 明之人情小說(下)
關燈
小
中
大
情小說範圍之外矣。
※※※ 〔1〕《金瓶梅》這個書名系摘取小說中人物潘金蓮、李瓶兒、春梅三人名字中各一字組成。
蹈襲這種做法的,如《玉嬌梨》,系取白紅玉的“玉”,吳旡嬌(白紅玉的化名)的“嬌”和盧夢梨的“梨”三字組成;《平山冷燕》系取平如衡、山黛、冷绛雪、燕白颔四人之姓組成。
〔2〕《玉嬌梨》、《平山冷燕》法譯本《玉嬌梨》法譯本《Ju-Kiao-Li》,最早為法人銳摩沙(ABRémusat)所譯,又名《兩個表姐妹》(《Lesdeuxcousines》),一八二六年巴黎出版。
後又有裘利恩(SBJulien)的譯本,亦名《兩個表姐妹》,一八六四年巴黎出版。
《平山冷燕》法譯本《Ping-Chan-Ling-Yen》,也是裘利恩所譯,又名《兩個有才學的年青姑娘》(《Lesdeuxjeunesfilleslettrées》),一八六○年巴黎出版。
〔3〕《好逑傳》法德譯本法譯本有《Hao-Khieou-tschouan》,為阿賽(GBd’Arcy)所譯,又名《完美的姑娘》(《Lafemmeaccomp-lie》),一八四二年巴黎出版。
德譯本較早的是《HaohKjo’hTschwen》,為摩爾(CBGBVonMurr)從英文轉譯,又名《好逑快樂的故事》(《DieangenehmeGeschichtedesHaohKjoDh》),誤以好逑為人名,一七六六年萊比錫出版。
直接從中文翻譯的名《冰心與鐵中玉》(《EisherzundEdeljaspis),為法朗茲·孔(FBKuhn)所譯,又名《一個幸福的結合的故事》(《DieGeschichteeinerglücklichenGatEtenwahl》),一九二六年萊比錫出版。
〔4〕《玉嬌梨》清張勻撰。
題“荑荻山人編次”。
(“荑荻山人”一作“荻岸散人”)。
〔5〕盛百二(1720—?)字秦川,清秀水(今浙江嘉興)人。
曾任淄川知縣。
所撰《柚堂續筆談》,三卷,内容多記文壇轶事和掌故。
張博山,名劭,清秀水人。
撰有《木威詩鈔》,《兩浙輶軒錄》收有其詩。
〔6)據《好逑傳》,“韓願妻”應作“韓願女”。
※※※ 〔1〕《金瓶梅》這個書名系摘取小說中人物潘金蓮、李瓶兒、春梅三人名字中各一字組成。
蹈襲這種做法的,如《玉嬌梨》,系取白紅玉的“玉”,吳旡嬌(白紅玉的化名)的“嬌”和盧夢梨的“梨”三字組成;《平山冷燕》系取平如衡、山黛、冷绛雪、燕白颔四人之姓組成。
〔2〕《玉嬌梨》、《平山冷燕》法譯本《玉嬌梨》法譯本《Ju-Kiao-Li》,最早為法人銳摩沙(ABRémusat)所譯,又名《兩個表姐妹》(《Lesdeuxcousines》),一八二六年巴黎出版。
後又有裘利恩(SBJulien)的譯本,亦名《兩個表姐妹》,一八六四年巴黎出版。
《平山冷燕》法譯本《Ping-Chan-Ling-Yen》,也是裘利恩所譯,又名《兩個有才學的年青姑娘》(《Lesdeuxjeunesfilleslettrées》),一八六○年巴黎出版。
〔3〕《好逑傳》法德譯本法譯本有《Hao-Khieou-tschouan》,為阿賽(GBd’Arcy)所譯,又名《完美的姑娘》(《Lafemmeaccomp-lie》),一八四二年巴黎出版。
德譯本較早的是《HaohKjo’hTschwen》,為摩爾(CBGBVonMurr)從英文轉譯,又名《好逑快樂的故事》(《DieangenehmeGeschichtedesHaohKjoDh》),誤以好逑為人名,一七六六年萊比錫出版。
直接從中文翻譯的名《冰心與鐵中玉》(《EisherzundEdeljaspis),為法朗茲·孔(FBKuhn)所譯,又名《一個幸福的結合的故事》(《DieGeschichteeinerglücklichenGatEtenwahl》),一九二六年萊比錫出版。
〔4〕《玉嬌梨》清張勻撰。
題“荑荻山人編次”。
(“荑荻山人”一作“荻岸散人”)。
〔5〕盛百二(1720—?)字秦川,清秀水(今浙江嘉興)人。
曾任淄川知縣。
所撰《柚堂續筆談》,三卷,内容多記文壇轶事和掌故。
張博山,名劭,清秀水人。
撰有《木威詩鈔》,《兩浙輶軒錄》收有其詩。
〔6)據《好逑傳》,“韓願妻”應作“韓願女”。