第二章 非凡的事迹
關燈
小
中
大
?”
“老實說是這麼回事,”局長沖邦德皺了皺眉頭,“不過,這件事的确和情報局無關,幾乎就等于是樁私事。
考慮再三,隻有你能夠幫我一把。
” “那當然,先生。
有事盡管吩咐好了,我盡力而為。
”邦德顯得十分興奮。
堅冰終于摧毀,邦德感到一陣輕松。
也許是老人家的某一位親戚遇上了麻煩事,而他又不樂意請蘇格蘭警察幫忙。
訛詐?有可能。
要麼就是毒品。
他很高興局長會選中他來料理這樁事情。
對他來說,這是一項莫大的榮譽。
而在局長這一方,他從來都是對政府财産和私人财産之間的區别和界限一絲不苟的。
為了一樁私事動用邦德,在他看來和偷竊政府的錢财毫無兩樣。
這或許就是他頗費躊躇,難于開口的原因吧。
“我知道你會這麼說的。
”局長的嗓子有些沙啞,“不會占用你太多時間的,外出一個晚上就足夠了。
”他停頓了一下,“呃,你聽到過有關雨果·德拉克斯爵士這個人的傳聞嗎?” “聽說過。
”局長提到的這個名字使邦德大吃一驚,“差不多每一家報紙都報導些關于他的事情。
《星期日快報》正在連載他的生平。
好象此人來頭不小呢。
” “我知道,”局長簡短地說了一句,“告訴我你從報上看到的那些事實。
我很想聽聽你對他的看法與見解,為我了解此人作參考。
”有好一會兒,邦德凝視着窗外,設法理清自己的思緒。
局長不愛聽雜亂無章的談話。
他最讨厭對方拐彎抹角,哼哼哈哈。
他喜歡幹脆,一語道的之談,容不得含糊其詞,讓他聽起來費腦筋。
“是這樣的,先生。
”邦德終于開口說話了,“這個人首先是位民族英雄,公衆一緻仰慕他。
我覺得他的地位與傑克·霍布斯或戈登·理查茲不相上下。
人們是真心地喜愛他,覺得他是個超人。
他的外貌十分平平,臉上布滿戰争留下的傷痕,嘴有些大,甚至有些故作姿态。
不過談到他對國家的貢獻時,那又當别論了。
如果你想一下他正在掏自己的腰包為國家做的事遠遠超出了任何一屆政府的能力範圍,你可能會覺得,就是讓他當首相也不過分。
” 邦德看見那雙冷冰冰的眼睛象是蒙上了一層寒霜,但是他成心不想加以理會。
他要痛快淋漓地表達出對德拉克斯成就的羨慕。
“總而言之,先生,” 他不慌不忙地繼續說道,“看起來這些年來,正是一個四十剛出頭的人使我們這個國家免遭戰禍。
對于他,我有着和大多數人相同的感受。
不過,至今為止仍然沒有人能解開他的身份之謎。
這對大衆來說深為遺憾,可我覺得毫不奇怪。
雖然他終日尋歡作樂,但看上去倒有點象是孤孤單單。
” 局長幹巴巴地笑了笑,“你所說的這一切就象是從《星期日快報》上照搬下來的。
他無疑是位非凡的人物,不過,他有哪些非凡的業績,你可能比我知道得更多,不妨都道來我聽聽。
“好的,先生。
不過報上的事實很難站住腳。
”他又一次望着窗外,集中精力,理清思路,然後轉過身來望着局長。
“1944年冬天,德國人從阿爾丹尼突圍時,留下了大批遊擊小分隊和破壞小組,并給他們起了個可怕的名字——狼人,讓他們大肆進行各種破壞活動。
這些狼人擅長僞裝,精通各種敵後潛伏的技巧,甚至在我們的部隊和盟軍攻克阿爾丹尼、橫渡萊茵河之後很長的一段時間裡,他們中的某些人仍然在活動。
有的潛入各地,有的加入聯軍服役,在野戰醫院裡擔任救護工作或充當司機。
這些人暗地幹了不少壞事,比如暗殺受傷的官兵并消屍滅迹等等。
“在他們的顯赫戰迹中有一件奇功,就是炸毀了盟軍的一個後方聯絡指揮部。
這類指揮部的正式名稱是‘增援部隊協調部’,是混合單位,由盟軍各國的成員組成:美國的信号兵,英國的救護車駕駛員等等,共同組成這個流動單位。
‘狼人’們本來打算炸掉食堂,不過爆炸時戰地醫院也跟着一起遭了殃。
死傷一百餘人,辨認死傷者的身份成了一件極其困難的工作。
其中就有德拉克斯,他的半邊臉被炸飛了。
他完全喪失記憶達一年之久。
人們到最後還是弄不清楚他究竟是誰,連他自己也不知道。
一共有二十五個身份無法驗證的死傷者,我們和美國人都辨認不出來。
他們或是肢體不全,或是沒有任何令人信服的證明材料。
一年以後,當人們在盟軍的情報機關的舊檔案中查到一個名叫雨果·德拉克斯的無親無戚的人——一位戰前在利物浦碼頭工作過的孤兒——時,他臉上流露出某種關切之情。
此外,名單上的照片和身體特征也或多或少地與他受傷前的情形相吻。
從那時起,他的病情開始好轉,并開始提到過去記憶中的一些簡單事情。
醫
考慮再三,隻有你能夠幫我一把。
” “那當然,先生。
有事盡管吩咐好了,我盡力而為。
”邦德顯得十分興奮。
堅冰終于摧毀,邦德感到一陣輕松。
也許是老人家的某一位親戚遇上了麻煩事,而他又不樂意請蘇格蘭警察幫忙。
訛詐?有可能。
要麼就是毒品。
他很高興局長會選中他來料理這樁事情。
對他來說,這是一項莫大的榮譽。
而在局長這一方,他從來都是對政府财産和私人财産之間的區别和界限一絲不苟的。
為了一樁私事動用邦德,在他看來和偷竊政府的錢财毫無兩樣。
這或許就是他頗費躊躇,難于開口的原因吧。
“我知道你會這麼說的。
”局長的嗓子有些沙啞,“不會占用你太多時間的,外出一個晚上就足夠了。
”他停頓了一下,“呃,你聽到過有關雨果·德拉克斯爵士這個人的傳聞嗎?” “聽說過。
”局長提到的這個名字使邦德大吃一驚,“差不多每一家報紙都報導些關于他的事情。
《星期日快報》正在連載他的生平。
好象此人來頭不小呢。
” “我知道,”局長簡短地說了一句,“告訴我你從報上看到的那些事實。
我很想聽聽你對他的看法與見解,為我了解此人作參考。
”有好一會兒,邦德凝視着窗外,設法理清自己的思緒。
局長不愛聽雜亂無章的談話。
他最讨厭對方拐彎抹角,哼哼哈哈。
他喜歡幹脆,一語道的之談,容不得含糊其詞,讓他聽起來費腦筋。
“是這樣的,先生。
”邦德終于開口說話了,“這個人首先是位民族英雄,公衆一緻仰慕他。
我覺得他的地位與傑克·霍布斯或戈登·理查茲不相上下。
人們是真心地喜愛他,覺得他是個超人。
他的外貌十分平平,臉上布滿戰争留下的傷痕,嘴有些大,甚至有些故作姿态。
不過談到他對國家的貢獻時,那又當别論了。
如果你想一下他正在掏自己的腰包為國家做的事遠遠超出了任何一屆政府的能力範圍,你可能會覺得,就是讓他當首相也不過分。
” 邦德看見那雙冷冰冰的眼睛象是蒙上了一層寒霜,但是他成心不想加以理會。
他要痛快淋漓地表達出對德拉克斯成就的羨慕。
“總而言之,先生,” 他不慌不忙地繼續說道,“看起來這些年來,正是一個四十剛出頭的人使我們這個國家免遭戰禍。
對于他,我有着和大多數人相同的感受。
不過,至今為止仍然沒有人能解開他的身份之謎。
這對大衆來說深為遺憾,可我覺得毫不奇怪。
雖然他終日尋歡作樂,但看上去倒有點象是孤孤單單。
” 局長幹巴巴地笑了笑,“你所說的這一切就象是從《星期日快報》上照搬下來的。
他無疑是位非凡的人物,不過,他有哪些非凡的業績,你可能比我知道得更多,不妨都道來我聽聽。
“好的,先生。
不過報上的事實很難站住腳。
”他又一次望着窗外,集中精力,理清思路,然後轉過身來望着局長。
“1944年冬天,德國人從阿爾丹尼突圍時,留下了大批遊擊小分隊和破壞小組,并給他們起了個可怕的名字——狼人,讓他們大肆進行各種破壞活動。
這些狼人擅長僞裝,精通各種敵後潛伏的技巧,甚至在我們的部隊和盟軍攻克阿爾丹尼、橫渡萊茵河之後很長的一段時間裡,他們中的某些人仍然在活動。
有的潛入各地,有的加入聯軍服役,在野戰醫院裡擔任救護工作或充當司機。
這些人暗地幹了不少壞事,比如暗殺受傷的官兵并消屍滅迹等等。
“在他們的顯赫戰迹中有一件奇功,就是炸毀了盟軍的一個後方聯絡指揮部。
這類指揮部的正式名稱是‘增援部隊協調部’,是混合單位,由盟軍各國的成員組成:美國的信号兵,英國的救護車駕駛員等等,共同組成這個流動單位。
‘狼人’們本來打算炸掉食堂,不過爆炸時戰地醫院也跟着一起遭了殃。
死傷一百餘人,辨認死傷者的身份成了一件極其困難的工作。
其中就有德拉克斯,他的半邊臉被炸飛了。
他完全喪失記憶達一年之久。
人們到最後還是弄不清楚他究竟是誰,連他自己也不知道。
一共有二十五個身份無法驗證的死傷者,我們和美國人都辨認不出來。
他們或是肢體不全,或是沒有任何令人信服的證明材料。
一年以後,當人們在盟軍的情報機關的舊檔案中查到一個名叫雨果·德拉克斯的無親無戚的人——一位戰前在利物浦碼頭工作過的孤兒——時,他臉上流露出某種關切之情。
此外,名單上的照片和身體特征也或多或少地與他受傷前的情形相吻。
從那時起,他的病情開始好轉,并開始提到過去記憶中的一些簡單事情。
醫