緻 謝
關燈
小
中
大
形式。
他的見識使我受益良多。
謹記此處,以示謝意,并且希望其他人也能繼續從中受益。
很多年來,房兆楹夫婦對于從事中國問題研究的學者們給予了很多有意義的指導。
1967年,我很幸運地因為“明人傳記計劃”(MingBiographicalProject)與他們共事,他們通曉明朝情事,而且也願意與他人共享,因此我受益匪淺。
哥倫比亞大學名譽教授、“明人傳記計劃”的編者富路特(L.CarringtonGoodrich)博士應我的請求仔細地審閱我幾年來所寫的每一個字詞。
他的批評總是出自一種善意。
密歇根大學曆史學教授賀凱(CharlesO.Hucker)是一個特别的朋友,12年前當我還是博士候選人時,我們通過書信相識。
從那時開始他就不斷給予幫助,我不勝感激。
劍橋大學的崔瑞德(DenisC.Twitchett)幫助我整理稿件進行出版,并欣然為本書撰寫序言。
我對他們虧欠良多。
幾年前,我得到了一筆研究基金,使我能夠有時間從事這方面的研究。
1966年,由“美國學術團體理事會”(theAmericanCouncilofLearnedSocieties)和“社會科學研究理事會”(theSocialScienceResearchCouncil)聯合提供的一筆地域研究基金資助我一段時間。
密歇根大學的中國研究中心和紐約州立大學的研究基金會也提供給我夏季研究基金。
我對這些資助表示感激。
但是并不可以因此認為我的資助者同意本書的觀點。
我也很感激劍橋大學紐漢姆學院(NewnhamCollege)的研究同事貝蒂(HilaryBeattie)女士的幫助。
她為了改進本書的文字風格作出特殊重要的貢獻。
但原稿中固有的不完善之處概由我本人負責。
盡管我在本書中保留了美國式的拼寫方法,但我希望本書能夠同樣為大西洋兩岸的讀者們所接受。
最後我要對我的妻子格爾(Gayle)表示最深的謝意。
七年中,我醉心于曆史研究,是她與我共同分享希望、忍受困苦。
她的熱情總是我動力的源泉。
在剛剛完成本書之際,我接觸到全漢升先生,他最近在JournaloftheInstituteofChineseStudies上發表的好幾篇文章将會對這本書的讀者有莫大的影響。
我非常感謝全漢升博士寄給我他的文章抽印本。
但令人遺憾的是我不可能再将這些文章題目包含到我的參考書目中了。
黃仁宇 MulberryClose,Cambridge 1973年7月12日
他的見識使我受益良多。
謹記此處,以示謝意,并且希望其他人也能繼續從中受益。
很多年來,房兆楹夫婦對于從事中國問題研究的學者們給予了很多有意義的指導。
1967年,我很幸運地因為“明人傳記計劃”(MingBiographicalProject)與他們共事,他們通曉明朝情事,而且也願意與他人共享,因此我受益匪淺。
哥倫比亞大學名譽教授、“明人傳記計劃”的編者富路特(L.CarringtonGoodrich)博士應我的請求仔細地審閱我幾年來所寫的每一個字詞。
他的批評總是出自一種善意。
密歇根大學曆史學教授賀凱(CharlesO.Hucker)是一個特别的朋友,12年前當我還是博士候選人時,我們通過書信相識。
從那時開始他就不斷給予幫助,我不勝感激。
劍橋大學的崔瑞德(DenisC.Twitchett)幫助我整理稿件進行出版,并欣然為本書撰寫序言。
我對他們虧欠良多。
幾年前,我得到了一筆研究基金,使我能夠有時間從事這方面的研究。
1966年,由“美國學術團體理事會”(theAmericanCouncilofLearnedSocieties)和“社會科學研究理事會”(theSocialScienceResearchCouncil)聯合提供的一筆地域研究基金資助我一段時間。
密歇根大學的中國研究中心和紐約州立大學的研究基金會也提供給我夏季研究基金。
我對這些資助表示感激。
但是并不可以因此認為我的資助者同意本書的觀點。
我也很感激劍橋大學紐漢姆學院(NewnhamCollege)的研究同事貝蒂(HilaryBeattie)女士的幫助。
她為了改進本書的文字風格作出特殊重要的貢獻。
但原稿中固有的不完善之處概由我本人負責。
盡管我在本書中保留了美國式的拼寫方法,但我希望本書能夠同樣為大西洋兩岸的讀者們所接受。
最後我要對我的妻子格爾(Gayle)表示最深的謝意。
七年中,我醉心于曆史研究,是她與我共同分享希望、忍受困苦。
她的熱情總是我動力的源泉。
在剛剛完成本書之際,我接觸到全漢升先生,他最近在JournaloftheInstituteofChineseStudies上發表的好幾篇文章将會對這本書的讀者有莫大的影響。
我非常感謝全漢升博士寄給我他的文章抽印本。
但令人遺憾的是我不可能再将這些文章題目包含到我的參考書目中了。
黃仁宇 MulberryClose,Cambridge 1973年7月12日