《小彼得》譯本序
關燈
小
中
大
親曆,那幺,印象也當然不能怎樣地分明。
第三,作者所被認為“真正的社會主義作家”者,我想,在這裡,有主張大家的生存權(第二篇),主張一切應該由戰鬥得到(第六篇之末)等處,可以看出,但披上童話的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。
尤其是在中國僅有幾本這種的童話孤行,而并無基本底,堅實底的文籍相幫的時候。
并且,我覺得,第五篇中銀茶壺的話,太富于纖細的,瑣屑的,女性底的色彩,在中國現在,或者更易得到共鳴罷,然而卻應當忽略的。
第四,則故事中的物件,在歐美雖然很普通,中國卻縱是中産人家,也往往未曾見過。
火爐即是其一;水瓶和杯子,則是細頸大肚的玻璃瓶和長圓的玻璃杯,在我們這裡,隻在西洋菜館的桌上和汽船的二等艙中,可以見到。
破雪草也并非我們常見的植物,有是有的,藥書上稱為“獐耳細辛”(多幺煩難的名目呵!),是一種毛茛科的小草,葉上有毛,冬末就開白色或淡紅色的小花,來“報告冬天就要收場的好消息”。
日本稱為“雪割草”,就為此。
破雪草又是日本名的意譯,我曾用在《桃色的雲》〔4〕上,現在也襲用了,似乎較勝于“獐耳細辛”之古闆罷。
總而言之,這作品一經搬家,效果已大不如作者的意料。
倘使硬要加上一種意義,那幺,至多,也許可以供成人而不失赤子之心的,或并未勞動而不忘勤勞大衆的人們的一覽,或者給留心世界文學的人們,報告現代勞動者文學界中,有這樣的一位作家,這樣的一種作品罷了。
原譯本有六幅喬治·格羅斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插圖,現在也加上了,但因為幾經翻印,和中國制版術的拙劣,制版者的不負責任,已經幾乎全失了原作的好處,——尤其是如第二圖,——隻能算作一個空名的紹介。
格羅斯是
第三,作者所被認為“真正的社會主義作家”者,我想,在這裡,有主張大家的生存權(第二篇),主張一切應該由戰鬥得到(第六篇之末)等處,可以看出,但披上童話的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。
尤其是在中國僅有幾本這種的童話孤行,而并無基本底,堅實底的文籍相幫的時候。
并且,我覺得,第五篇中銀茶壺的話,太富于纖細的,瑣屑的,女性底的色彩,在中國現在,或者更易得到共鳴罷,然而卻應當忽略的。
第四,則故事中的物件,在歐美雖然很普通,中國卻縱是中産人家,也往往未曾見過。
火爐即是其一;水瓶和杯子,則是細頸大肚的玻璃瓶和長圓的玻璃杯,在我們這裡,隻在西洋菜館的桌上和汽船的二等艙中,可以見到。
破雪草也并非我們常見的植物,有是有的,藥書上稱為“獐耳細辛”(多幺煩難的名目呵!),是一種毛茛科的小草,葉上有毛,冬末就開白色或淡紅色的小花,來“報告冬天就要收場的好消息”。
日本稱為“雪割草”,就為此。
破雪草又是日本名的意譯,我曾用在《桃色的雲》〔4〕上,現在也襲用了,似乎較勝于“獐耳細辛”之古闆罷。
總而言之,這作品一經搬家,效果已大不如作者的意料。
倘使硬要加上一種意義,那幺,至多,也許可以供成人而不失赤子之心的,或并未勞動而不忘勤勞大衆的人們的一覽,或者給留心世界文學的人們,報告現代勞動者文學界中,有這樣的一位作家,這樣的一種作品罷了。
原譯本有六幅喬治·格羅斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插圖,現在也加上了,但因為幾經翻印,和中國制版術的拙劣,制版者的不負責任,已經幾乎全失了原作的好處,——尤其是如第二圖,——隻能算作一個空名的紹介。
格羅斯是