我的複古的經驗
關燈
小
中
大
法,以便私圖,因此我就主張取消圈點的辦法,一篇文章必須整塊的連寫到底,(雖然仍有題目,不能徹底的遵循古法,)在本縣的《教育會月刊》上還留存着我的這種成績。
這是我的複古的第三支路。
《新約》在中國有文理與官話兩種譯本,官話本固然看不起,就是文理本也覺得不滿足,因為文章還欠“古”,比不上周秦諸子和佛經的古雅。
我于是決意“越俎”來改譯,足有三年工夫預備這件工作,讀希臘文,豫定先譯四福音書及《伊索寓言》,因為這時候對于林琴南君的伊索譯本也嫌他欠古了!——到了後來,覺得聖書白話本已經很好,文理也可不必,更沒有改譯之必要:這是後話。
以上是我的複古的第二支路。
我們這樣的複古,耗廢了不少的時間與精力,但也因此得到一個極大的利益,便是“此路不通”的一個教訓。
玄同因為寫楷體篆書,确知漢字之根本破産,所以澈悟過來,有那“辟曆一聲國學家之大狼狽”的廢漢字的主張;我雖然沒有心得,但也因此知道古文之決不可用了。
這樣看來,古也非不可複,隻要複的徹底,言行一緻的做去,不但沒有壞處,而且反能因此尋到新的道路,這是的确可信的。
所以對于現在青年的複古思想,我覺得用不着什麼詫異,因為這是當然,将來複的碰壁,自然會覺醒過來的。
所可怕者是那些言行不一緻的複古家,口頭說得熱鬧,卻不去試驗實行,既不穿深衣,也不寫小篆,甚至于連古文也寫得不能亨通,這樣下去,便永沒有回頭的日子,好像一個人站在死胡同的口頭硬說這條路是國道,卻不肯自己走到盡頭去看一看,隻好一輩子站在那裡罷了。
(十一年十一月)
這是我的複古的第三支路。
《新約》在中國有文理與官話兩種譯本,官話本固然看不起,就是文理本也覺得不滿足,因為文章還欠“古”,比不上周秦諸子和佛經的古雅。
我于是決意“越俎”來改譯,足有三年工夫預備這件工作,讀希臘文,豫定先譯四福音書及《伊索寓言》,因為這時候對于林琴南君的伊索譯本也嫌他欠古了!——到了後來,覺得聖書白話本已經很好,文理也可不必,更沒有改譯之必要:這是後話。
以上是我的複古的第二支路。
我們這樣的複古,耗廢了不少的時間與精力,但也因此得到一個極大的利益,便是“此路不通”的一個教訓。
玄同因為寫楷體篆書,确知漢字之根本破産,所以澈悟過來,有那“辟曆一聲國學家之大狼狽”的廢漢字的主張;我雖然沒有心得,但也因此知道古文之決不可用了。
這樣看來,古也非不可複,隻要複的徹底,言行一緻的做去,不但沒有壞處,而且反能因此尋到新的道路,這是的确可信的。
所以對于現在青年的複古思想,我覺得用不着什麼詫異,因為這是當然,将來複的碰壁,自然會覺醒過來的。
所可怕者是那些言行不一緻的複古家,口頭說得熱鬧,卻不去試驗實行,既不穿深衣,也不寫小篆,甚至于連古文也寫得不能亨通,這樣下去,便永沒有回頭的日子,好像一個人站在死胡同的口頭硬說這條路是國道,卻不肯自己走到盡頭去看一看,隻好一輩子站在那裡罷了。
(十一年十一月)