一女侍
關燈
小
中
大
條樹蔭下的野路縱橫,
我将求這樣的一處村落,去度我倆的蜜月良辰;
去租一間草舍,回廊上,窗門口,要長滿着牽纏的青藤,
看出去,要有個寬大的庭園。
綠葉重蔭; 在園裡,我們倆,可以閑步盡新秋殘夏的黃昏, 兩人的步伐,漸漸短縮,一步一步,漸走漸輕, 看那橙花樹底,庭園的盡處,似乎遠不可行, 你将時時歇着,将你的衰容倦貌,靠上我的胸襟, 再過片刻,你的倦體消停, 我就不得不将你抱起抱向那有沙發放着的窗棂, 在那裡你可吸盡黃昏的空氣,空氣裡有花氣氤氲。
最可憐,是我此時情。
看了你這般神色,便不覺百感橫生。
象一天陰悶的天色,到晚來倍覺動人, 增加了那種沉靜的顔色,蓦然間便來了夜色陰森, 如此幽幽寂寂,你将柔和地睡去,我便和你永不得再相親。
我将悲啼日夜,顆顆大淚,流成你臉上的斑紋, 将你放向紅薇帳底,我可向幻想裡飛騰, 沉思默想,我可做許多吊奠你的詩文。
我更可想到,你已離去紅塵, 你已離去了一切卑污的欲念,正象那顆天上的明星。
她已向暮天深處,隐隐西沉。
死是終無所苦,唉,唉,我且更要感謝死的恩神, 因為他給了我潔白的禮品,與深遠的和平, 這些事在凡人塵世,到那裡去追尋。
這當然不是整個的好詩,但卻是幾行很好的長句,每行都是費過推敲的句子,隻有末尾的第二句差了些,文中的省略,是不大好的,光省去去一個“與”字,也不見得會十分出色。
死是終無所苦,我要對死神感謝深恩, 感謝他給了我一個潔白的不求酬報的愛情的禮品。
哼哼的念着末數行的詩,我一邊就急跑到魯克散蒲兒古公園附近的那家咖啡館去。
心裡卻在尋想,我究竟有這這樣的勇氣沒有?去要求她和我一道上南方去住。
或者是沒有這樣的勇氣的,因為使我這樣的興奮的,隻是一種幻想,并不是那種事實。
詩人的靈魂,卻不是慈善家裡丁艾兒的靈魂。
我的确是在為她擔憂,我所以急急的走往她那裡去,我也不能說出為的是什麼。
當然不是将那首詩去獻給她看,這事情的輕輕一念也是肉麻得不可耐的事情。
在路上我也停住了好幾次,問我自家為什麼要去,去有什麼事情?可是不待我自已的回答,兩隻腳卻向前跑了,不過心裡卻混然感覺到,原因是存在我自己的心裡的。
我想試試看,究竟我是能不能為他人犧牲一切的,所以進了咖啡館,找了是她招待的一張桌子上坐下的時候,我就在老等。
但是等了半天,她卻不來,我就問邊上的一位學生,問他可曉得那個女招待。
他說他曉得的,并且告訴了我以她的病狀。
他說她是沒有希望的了,隻有血清注射的一法,還可以救她的命,她是已經差不多沒有血液在身上了。
他詳細的說述如何的可以從一個康健的人的手臂上取出血清來,如何的注射到無血的人的脈裡去。
不過他在說着,我覺得周圍的物影朦胧起來了,而他的聲氣也漸漸的微弱下去。
我忽而聽見一個人說“喂,你臉上青得很!”并且聽見他為我要了勃蘭地來。
南方的空氣,大約是療她不好的,實際上是無法可施了,所以我終于空自想着她的樣子而跑回到了家裡。
二十年過去了。
我又想起了她。
這可憐的愛爾蘭的姑娘!被運命同急流似的抛了出去,抛到了那一家極邊的咖啡館裡。
這一堆可憐的白骨!我也不覺對運命俯了首,贊美着它,因為運命的奇迹,使我這隻見過她一面的人,倒成了一個最後的紀念她的人。
不過我若當時不寫那首詩或者我也已經将她忘了。
這一首詩,我現在想奉獻給她,作一個她的無名的紀念。
本文系自GeorgeMooresMemoirsofMyDeadLife裡譯出,題名《AWaitress》,原書是美國D.Appleton&Co.1923年版 一九二七年九月十九日
綠葉重蔭; 在園裡,我們倆,可以閑步盡新秋殘夏的黃昏, 兩人的步伐,漸漸短縮,一步一步,漸走漸輕, 看那橙花樹底,庭園的盡處,似乎遠不可行, 你将時時歇着,将你的衰容倦貌,靠上我的胸襟, 再過片刻,你的倦體消停, 我就不得不将你抱起抱向那有沙發放着的窗棂, 在那裡你可吸盡黃昏的空氣,空氣裡有花氣氤氲。
最可憐,是我此時情。
看了你這般神色,便不覺百感橫生。
象一天陰悶的天色,到晚來倍覺動人, 增加了那種沉靜的顔色,蓦然間便來了夜色陰森, 如此幽幽寂寂,你将柔和地睡去,我便和你永不得再相親。
我将悲啼日夜,顆顆大淚,流成你臉上的斑紋, 将你放向紅薇帳底,我可向幻想裡飛騰, 沉思默想,我可做許多吊奠你的詩文。
我更可想到,你已離去紅塵, 你已離去了一切卑污的欲念,正象那顆天上的明星。
她已向暮天深處,隐隐西沉。
死是終無所苦,唉,唉,我且更要感謝死的恩神, 因為他給了我潔白的禮品,與深遠的和平, 這些事在凡人塵世,到那裡去追尋。
這當然不是整個的好詩,但卻是幾行很好的長句,每行都是費過推敲的句子,隻有末尾的第二句差了些,文中的省略,是不大好的,光省去去一個“與”字,也不見得會十分出色。
死是終無所苦,我要對死神感謝深恩, 感謝他給了我一個潔白的不求酬報的愛情的禮品。
哼哼的念着末數行的詩,我一邊就急跑到魯克散蒲兒古公園附近的那家咖啡館去。
心裡卻在尋想,我究竟有這這樣的勇氣沒有?去要求她和我一道上南方去住。
或者是沒有這樣的勇氣的,因為使我這樣的興奮的,隻是一種幻想,并不是那種事實。
詩人的靈魂,卻不是慈善家裡丁艾兒的靈魂。
我的确是在為她擔憂,我所以急急的走往她那裡去,我也不能說出為的是什麼。
當然不是将那首詩去獻給她看,這事情的輕輕一念也是肉麻得不可耐的事情。
在路上我也停住了好幾次,問我自家為什麼要去,去有什麼事情?可是不待我自已的回答,兩隻腳卻向前跑了,不過心裡卻混然感覺到,原因是存在我自己的心裡的。
我想試試看,究竟我是能不能為他人犧牲一切的,所以進了咖啡館,找了是她招待的一張桌子上坐下的時候,我就在老等。
但是等了半天,她卻不來,我就問邊上的一位學生,問他可曉得那個女招待。
他說他曉得的,并且告訴了我以她的病狀。
他說她是沒有希望的了,隻有血清注射的一法,還可以救她的命,她是已經差不多沒有血液在身上了。
他詳細的說述如何的可以從一個康健的人的手臂上取出血清來,如何的注射到無血的人的脈裡去。
不過他在說着,我覺得周圍的物影朦胧起來了,而他的聲氣也漸漸的微弱下去。
我忽而聽見一個人說“喂,你臉上青得很!”并且聽見他為我要了勃蘭地來。
南方的空氣,大約是療她不好的,實際上是無法可施了,所以我終于空自想着她的樣子而跑回到了家裡。
二十年過去了。
我又想起了她。
這可憐的愛爾蘭的姑娘!被運命同急流似的抛了出去,抛到了那一家極邊的咖啡館裡。
這一堆可憐的白骨!我也不覺對運命俯了首,贊美着它,因為運命的奇迹,使我這隻見過她一面的人,倒成了一個最後的紀念她的人。
不過我若當時不寫那首詩或者我也已經将她忘了。
這一首詩,我現在想奉獻給她,作一個她的無名的紀念。
本文系自GeorgeMooresMemoirsofMyDeadLife裡譯出,題名《AWaitress》,原書是美國D.Appleton&Co.1923年版 一九二七年九月十九日