古希臘拟曲
關燈
小
中
大
暑假中照例要預定下好些工作,如譯述或編著一兩部書,但是結果照例是沒有東西。論理,在暑假中至少是四個有閑了,應該很有工夫來做這些閑事,然而不然。這是什麼理由我也不知道,隻是積十多年的經驗知道它是這樣罷了。今年夏天因此不再去計劃大事業,隻想寫幾篇小文章,可以去送給朋友登在周刊上——可是說到“寫”,這件事談何容易,回過頭來還隻能又想到譯,于是便想到譯那古希臘的拟曲(Mimiamboi)。這是亞力山大時代海羅達思(Herodas)所作,現存七篇,每篇平均二千多字,其中有兩篇又已根據英譯本重譯過,收在《陀螺》裡,現在隻須再照原文校讀一下,加以訂正就好,所以工作似乎不很繁重,在兩個月内想必可以完成的了。
九月十日已經到來了。僥幸國立各大學大都開學無期,大家還可以逍遙度日,但是日期總是日期,暑假總是已經完畢,以後隻可算是紀念放假,不能連上并算了。看看我的工作,卻還隻譯了三篇——《妒婦》,
《塾師》,《樂戶》,
——雖然就原本說來篇篇都是珠玉,畢竟還隻是三篇,還有四篇未曾譯出。這有什麼法子呢?暑假裡的工作是那麼靠不住,隻好在暑假之後再來從頭着手了。
工作的成績不好,把這個責任完全推給暑假也實在是不公平的,這隻能算是三分之一,三分之一還在自己。其中一部分或者是懶吧,一部分卻是病,不知道是否因為有閏六月的關系,今年夏天天氣有點不正,雨下得少,牆倒得也少,固然是好事,但涼熱也不大準,影響到了我的鼻子,很長久地生了鼻加答兒,有兩三星期不能執筆。至于其餘的三分之一的原因,還要歸在拟曲原文的身上。“難”是當然的,這不過多費工夫力氣罷了,重要的還是由于“妙”,這個便費盡心機也有點沒法想,有時候隻好翻開又放下,大有望洋興歎之概,《樂戶》一篇即是此例,後來根據了醜媳婦免不了見公婆面的哲學,決心把它寫了下來,其第六篇《密談》曾收在《陀螺》裡邊,也早就想改譯,可是一直還沒有能實行。
這篇裡所談的是關于一件東西,英譯本稱之曰皮帶,實在卻如威伯來(CharlesWhibley)在所著《坦白之研究》(Studiesin
Frankness)第五章說的那樣,乃是一種不名譽的物事,她們叫作tonkokkinonbaubona,考據家說baubon即是olisbos,古詞典上說得很是明白,aidoion
sukinonhusterondeekdermatoneruthronskhemaaidoiouekhontes
andreiou,别處又申明之曰,hoiskhrontaihaikherai
gunaikes,本來中國也有很好的譯名,隻是總不好用,所以這篇絕妙的小文我至今還不能動手改譯,坎不列治注釋本之定價三鎊三,這個緣故我也才明了,古典書銷路少,固然該貴些,但與這baubon總也有點關系吧?
這個年頭兒,翻譯這種二千年前的古老東西,真可以算是不識時務了。可是,這有什麼辦法呢?我近來不大喜歡重譯,除了萬不得已的時候。英文,高明的人很多,日文卻是想譯,不過不是文藝作品,隻有這個拟曲最是合式,所以先譯了。而且我也很喜歡古希臘的精神,覺得值得費點力來紹介。英國文人哈士列忒(William
Hazlitt)說過,“書同女人不一樣,不會老了就不行。”古希臘的書大抵是這樣,老而不老。
威伯來批評海羅達思說,“他所寫的腳色都呼吸着,活着。他所寫的簡單的情景隻用幾筆描成,但是筆緻那麼靈活,情景寫得完全逼真。材料是從平凡生活中取來,但是使用得那麼實在,所以二千年的光陰不能夠損傷那圖畫的真實。這書是現代的,好像并不是昨天所發見,卻是昨天所新寫。海羅達思所描寫的情緒不是希臘的,但是人類的,要賞識了解這些,極是容易,并無預先吞下去許多考古學知識之必要。”
或者可以說,描寫的情緒是人類的,這也就是希臘的,因為這種中庸普遍的性質原來是希臘文化之一特色。我真覺得奇怪,我對于從猶太系或印度系的宗教出來的文學有時候很有點隔膜,對于希臘系的要容易理解得多,希臘神話就是最好的例,雖然我們與猶太印度都是屬于所謂東方文明底下的。——話似乎說遠了,現在應該拉它回來。中國現代需要不需要這些古典文學,我不知道。但是,從曆史上看起來,這是不需要的,因為曆來最為中國所需要的東西乃是八股之類,而這類東西在古希臘是沒有的。不需要也罷,現在還是設法翻譯要緊。
九月十日已經到來了。僥幸國立各大學大都開學無期,大家還可以逍遙度日,但是日期總是日期,暑假總是已經完畢,以後隻可算是紀念放假,不能連上并算了。看看我的工作,卻還隻譯了三篇——《妒婦》,
《塾師》,《樂戶》,
——雖然就原本說來篇篇都是珠玉,畢竟還隻是三篇,還有四篇未曾譯出。這有什麼法子呢?暑假裡的工作是那麼靠不住,隻好在暑假之後再來從頭着手了。
工作的成績不好,把這個責任完全推給暑假也實在是不公平的,這隻能算是三分之一,三分之一還在自己。其中一部分或者是懶吧,一部分卻是病,不知道是否因為有閏六月的關系,今年夏天天氣有點不正,雨下得少,牆倒得也少,固然是好事,但涼熱也不大準,影響到了我的鼻子,很長久地生了鼻加答兒,有兩三星期不能執筆。至于其餘的三分之一的原因,還要歸在拟曲原文的身上。“難”是當然的,這不過多費工夫力氣罷了,重要的還是由于“妙”,這個便費盡心機也有點沒法想,有時候隻好翻開又放下,大有望洋興歎之概,《樂戶》一篇即是此例,後來根據了醜媳婦免不了見公婆面的哲學,決心把它寫了下來,其第六篇《密談》曾收在《陀螺》裡邊,也早就想改譯,可是一直還沒有能實行。
這篇裡所談的是關于一件東西,英譯本稱之曰皮帶,實在卻如威伯來(CharlesWhibley)在所著《坦白之研究》(Studiesin
Frankness)第五章說的那樣,乃是一種不名譽的物事,她們叫作tonkokkinonbaubona,考據家說baubon即是olisbos,古詞典上說得很是明白,aidoion
sukinonhusterondeekdermatoneruthronskhemaaidoiouekhontes
andreiou,别處又申明之曰,hoiskhrontaihaikherai
gunaikes,本來中國也有很好的譯名,隻是總不好用,所以這篇絕妙的小文我至今還不能動手改譯,坎不列治注釋本之定價三鎊三,這個緣故我也才明了,古典書銷路少,固然該貴些,但與這baubon總也有點關系吧?
這個年頭兒,翻譯這種二千年前的古老東西,真可以算是不識時務了。可是,這有什麼辦法呢?我近來不大喜歡重譯,除了萬不得已的時候。英文,高明的人很多,日文卻是想譯,不過不是文藝作品,隻有這個拟曲最是合式,所以先譯了。而且我也很喜歡古希臘的精神,覺得值得費點力來紹介。英國文人哈士列忒(William
Hazlitt)說過,“書同女人不一樣,不會老了就不行。”古希臘的書大抵是這樣,老而不老。
威伯來批評海羅達思說,“他所寫的腳色都呼吸着,活着。他所寫的簡單的情景隻用幾筆描成,但是筆緻那麼靈活,情景寫得完全逼真。材料是從平凡生活中取來,但是使用得那麼實在,所以二千年的光陰不能夠損傷那圖畫的真實。這書是現代的,好像并不是昨天所發見,卻是昨天所新寫。海羅達思所描寫的情緒不是希臘的,但是人類的,要賞識了解這些,極是容易,并無預先吞下去許多考古學知識之必要。”
或者可以說,描寫的情緒是人類的,這也就是希臘的,因為這種中庸普遍的性質原來是希臘文化之一特色。我真覺得奇怪,我對于從猶太系或印度系的宗教出來的文學有時候很有點隔膜,對于希臘系的要容易理解得多,希臘神話就是最好的例,雖然我們與猶太印度都是屬于所謂東方文明底下的。——話似乎說遠了,現在應該拉它回來。中國現代需要不需要這些古典文學,我不知道。但是,從曆史上看起來,這是不需要的,因為曆來最為中國所需要的東西乃是八股之類,而這類東西在古希臘是沒有的。不需要也罷,現在還是設法翻譯要緊。