《米狄阿》[1]
關燈
小
中
大
。
他答應保護米狄阿,假如她能夠來到雅典。
謝天謝地,她終于有了去路,她可以放開手為自己報仇雪恨了,不是殺害那負心漢,那太輕松了,既然她已經在他的心中沒有位置,凡在這裡有位置的,她全除掉。
為什麼不?她不就孤零零像餓狗一樣被趕開嗎?最大的報複是叫他活下去,毀掉他的全部希望,可是還活下去。
沒有子女是不好受的,雅典國王方才朝山求子回來。
她是一個野蠻女人,沒有公道和法律,她有祖傳的狡詐和殘忍,還不提她本人的怨毒。
“女人是一個沒有出息的東西,就會哭。
”這話從米狄阿嘴裡出來,誰信誰就上當。
伊阿孫聽信她的眼淚和軟語,答應率領兒子去見公主求情。
他們去了,捧着觐見的禮物金冠美服。
公主應允留下孩子,不随母親一同出亡。
消息帶回給米狄阿,她倒哭了。
施行第二個計劃,沒有那麼方便。
金冠美服是有毒的,公主穿戴在身上就要死。
但是殺兩個孩子,自己親生的血肉,而且親手來殺,做母親的該有多大的狠心。
他們不比公主父女,奪去她的丈夫他們是無辜的,然而為了達到目的,他們也成了她的愛與恨的犧牲品。
兩個孩子被母親殺死促成全戲的高峰,因為這違反人性然而因為違反人性,才見出分量:愛,愛到極點恨,恨到極點。
這不是一個淫婦,像小翠花那樣唱“殺子報”。
因為,這正是劇作人了不起的地方,在母親失掉人性的時候,讓我們看到人性。
她抱住她的孩子哭着,訴着。
把他們留給後媽,或者把他們弄死,對于做母親的同樣痛苦。
唉,唉,孩子們,你們為什麼這樣看着我?為什麼笑着這末一回微笑?唉,我怎麼辦?看着孩子們的笑眼,我的心腸軟下來了。
我辦不到我放棄我先前的計劃我帶孩子們離開這地方,我親生的孩子。
我何必拿傷害他們來傷害他們的爹,給我招來雙重的傷心?不,不,我決計不。
但是孩子們進了屋子,她真就軟了心腸,像她所說?那倒真不像這個熱烈的女人走極端的心性了。
盡管她吻着她的孩子,盡管她舍不得,她帶他們進去——做什麼?殺他們去了,可憐的女人。
伊阿孫趕來捉她,考林司國王和公主已經被有毒的衣冠害死。
然而這個妖婦乘着龍車在半空出現了,兒子的死屍一邊一個。
伊阿孫想把他們埋在身旁也不可能。
伊:呸!該死的妖婆!殺親生兒子的兇手! 米:滾回你的家去!去,埋你的女人去。
伊:我去,兩個兒子全沒有了。
米:你的傷心還有的是等着吧,等你年紀大了就知道了。
伊:我親愛,親愛的孩子! 米:對你不親,對他們的媽親。
伊:那你倒殺了他們? 米:對啦,為了折磨你。
戲就這樣結束。
在我們這男性中心的社會,所謂講文明社會,有誰看到這出棄婦悲劇不感到心驚肉顫嗎?把愛和恨寫得這樣深緻而又可怖,而又基本,而又絕望。
《米狄阿》的劇作人虧他有這個心,一顆現代犯罪學心理的心。
通常多把妖婦駕龍逃走看做戲的一個弱點,其實倒也罷了。
劇作者顯然站在她的立場,放她的生,自在意中。
我唯一的遺憾是四鄰的婦女(合唱隊)知道得太多,米狄阿洩露心計也洩露的太多。
米狄阿終是一個異鄉人,鄰居究竟是考林司人:這些鄰居太偉大了,到了公而無私的地步。
我不明白為什麼放着一個奶媽不用。
她從小帶大米狄亞,跟她在外!自然而然就是她的心腹。
另外一個弱點,假如我必須指出,似乎就是孩子們送衣冠去來之間的短促。
奶媽出一次場就幫我們放長錯覺了。
無論如何,故事是不朽的,正好說明喀土拉斯(Catullus)這行詩: 我恨,我愛。
你也許問我為什麼這樣做。
我不知道,可是我覺得出,并且我苦。
四月二十五日 (載1947年4月29日《文彙報·筆會》第232期) *** [1]本文署名“劉西渭”。
——編者
他答應保護米狄阿,假如她能夠來到雅典。
謝天謝地,她終于有了去路,她可以放開手為自己報仇雪恨了,不是殺害那負心漢,那太輕松了,既然她已經在他的心中沒有位置,凡在這裡有位置的,她全除掉。
為什麼不?她不就孤零零像餓狗一樣被趕開嗎?最大的報複是叫他活下去,毀掉他的全部希望,可是還活下去。
沒有子女是不好受的,雅典國王方才朝山求子回來。
她是一個野蠻女人,沒有公道和法律,她有祖傳的狡詐和殘忍,還不提她本人的怨毒。
“女人是一個沒有出息的東西,就會哭。
”這話從米狄阿嘴裡出來,誰信誰就上當。
伊阿孫聽信她的眼淚和軟語,答應率領兒子去見公主求情。
他們去了,捧着觐見的禮物金冠美服。
公主應允留下孩子,不随母親一同出亡。
消息帶回給米狄阿,她倒哭了。
施行第二個計劃,沒有那麼方便。
金冠美服是有毒的,公主穿戴在身上就要死。
但是殺兩個孩子,自己親生的血肉,而且親手來殺,做母親的該有多大的狠心。
他們不比公主父女,奪去她的丈夫他們是無辜的,然而為了達到目的,他們也成了她的愛與恨的犧牲品。
兩個孩子被母親殺死促成全戲的高峰,因為這違反人性然而因為違反人性,才見出分量:愛,愛到極點恨,恨到極點。
這不是一個淫婦,像小翠花那樣唱“殺子報”。
因為,這正是劇作人了不起的地方,在母親失掉人性的時候,讓我們看到人性。
她抱住她的孩子哭着,訴着。
把他們留給後媽,或者把他們弄死,對于做母親的同樣痛苦。
唉,唉,孩子們,你們為什麼這樣看着我?為什麼笑着這末一回微笑?唉,我怎麼辦?看着孩子們的笑眼,我的心腸軟下來了。
我辦不到我放棄我先前的計劃我帶孩子們離開這地方,我親生的孩子。
我何必拿傷害他們來傷害他們的爹,給我招來雙重的傷心?不,不,我決計不。
但是孩子們進了屋子,她真就軟了心腸,像她所說?那倒真不像這個熱烈的女人走極端的心性了。
盡管她吻着她的孩子,盡管她舍不得,她帶他們進去——做什麼?殺他們去了,可憐的女人。
伊阿孫趕來捉她,考林司國王和公主已經被有毒的衣冠害死。
然而這個妖婦乘着龍車在半空出現了,兒子的死屍一邊一個。
伊阿孫想把他們埋在身旁也不可能。
伊:呸!該死的妖婆!殺親生兒子的兇手! 米:滾回你的家去!去,埋你的女人去。
伊:我去,兩個兒子全沒有了。
米:你的傷心還有的是等着吧,等你年紀大了就知道了。
伊:我親愛,親愛的孩子! 米:對你不親,對他們的媽親。
伊:那你倒殺了他們? 米:對啦,為了折磨你。
戲就這樣結束。
在我們這男性中心的社會,所謂講文明社會,有誰看到這出棄婦悲劇不感到心驚肉顫嗎?把愛和恨寫得這樣深緻而又可怖,而又基本,而又絕望。
《米狄阿》的劇作人虧他有這個心,一顆現代犯罪學心理的心。
通常多把妖婦駕龍逃走看做戲的一個弱點,其實倒也罷了。
劇作者顯然站在她的立場,放她的生,自在意中。
我唯一的遺憾是四鄰的婦女(合唱隊)知道得太多,米狄阿洩露心計也洩露的太多。
米狄阿終是一個異鄉人,鄰居究竟是考林司人:這些鄰居太偉大了,到了公而無私的地步。
我不明白為什麼放着一個奶媽不用。
她從小帶大米狄亞,跟她在外!自然而然就是她的心腹。
另外一個弱點,假如我必須指出,似乎就是孩子們送衣冠去來之間的短促。
奶媽出一次場就幫我們放長錯覺了。
無論如何,故事是不朽的,正好說明喀土拉斯(Catullus)這行詩: 我恨,我愛。
你也許問我為什麼這樣做。
我不知道,可是我覺得出,并且我苦。
四月二十五日 (載1947年4月29日《文彙報·筆會》第232期) *** [1]本文署名“劉西渭”。
——編者